Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@Flobrtr 

34 minutes ago, Flobrtr said:

БУКВАЛИЗМ. Не перс ли двумя постами выше, который “Квикенинг” — и пофиг, что это амерская отсебятина?

А давай ка дорогой без оскорблений,т не так ли вы тут пели? У меня с английским шикарно и мне не нужен Гугл транслэйт, а это явно с гугла и без смысла. Ты сам не можешь ручками написать FF12 Квикенинг и убедится что ВО ВСЕХ русских сайтах именно так? 

@Mavrodius  лимит звучит уже разумнее тем более в серии ФФ встречается чаще

Изменено пользователем Pavel Khezin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Pavel Khezin сказал:

@Flobrtr 

А давай ка дорогой без оскорблений,т не так ли вы тут пели? У меня с английским шикарно и мне не нужен Гугл транслэйт, а это явно с гугла и без смысла. Ты сам не можешь ручками написать FF12 Квикенинг и убедится что ВО ВСЕХ русских сайтах именно так? 

Во всех русских сайтах — амерская отсебятина. Дальше что? Где оскорбления?
С английским шикарно — просите у@criconhelp доступ к Ноте — будем видеть вас как зарегистрированного пользователя. Все вышеуказанные косяки на совести анонимов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr вооооот уже разговор взрослого человека. Без обвинений лично в ошибках других. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Pavel Khezin сказал:

@Flobrtr вооооот уже разговор взрослого человека. Без обвинений лично в ошибках других. 

Подобное подозрение было основано на том, что эти записи появились сегодня тогда, когда Вы говорили, что работаете над бестиарием. Если это не Вы — то простите сердечно!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Pavel Khezin сказал:

лимит

В той же ФФ7 не “limit”, а “limit break”. Сможете адекватно перевести эту фразу на русский — флаг вам в руки. А термин “лимит” ну никак не подходит для названия суперудара или чего-то подобного.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr я работаю на 8 станице там же как раз где и вы. И 2 помарки вы внесли, с одной я согласен потому что названия городов мне дополненно не знакомы. Со второй про бедность тел не согласен. И бурение тоже. Хочу заметить что удаляю некоторые слова без которых смысл не потеряется, потому что нужно придерживаться колличества символов, а лучше на сколько я понял стараться делать меньше. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Демоны радуются, искушая человека чарующими словами, сладкими как нектар, соблазняя каждого, кроме тех у кого самая бесстрастная натура. Из всех их искушений одним из самых известных является  Магическая лампа, которая как говорят исполняет желания, что она и делает… хотя цена будет смертельно дорогой.”
Блин, ещё один подстрочник.


“Сладкие, как нектар, словеса демонов способны пленить любого, и лишь те, чей разум подобен крепости, могут противиться им. Волшебная лампа — то, чем так любят искушать демоны — по легендам, исполняет любое твоё желание. Однако ценою может быть самое дорогое, что у тебя есть...”

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14  проверь мне там такого полно, не даром это любительский перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Pavel Khezin сказал:

про бедность тел не согласен. И бурение тоже.

Про бурение — у Вас скорее лучше моего, что и говорить. “Тратя свою жизнь…. тела” в русском языке невозможно. Это норма для английского, но грубая ошибка в русском. Существо провело жизнь — поэтому тело существа (имеет признаки). Близкая близость — тавтология.

Да, и касательно названия — есть таблица уже переведённых мест в шапке. Лучше всего их брать оттуда. И ДА, чем меньше символом -тем лучше влезет :)

Точно — “проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа”. Если это не специально сделано (а в бестиарии — навряд ли), надо переделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Silversnake14 сказал:

“Сладкие, как нектар, словеса демонов способны пленить любого, и лишь те, чей разум подобен крепости, могут противиться им. Волшебная лампа — то, чем так любят искушать демоны — по легендам, исполняет любое твоё желание. Однако ценою может быть самое дорогое, что у тебя есть...”

Шикарно!!!

Не удержался и добавил. Мой вариант тоже сливает)

Изменено пользователем Mavrodius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

“Обладая высоким званием Багол, бронированного, летающего боевого оружия, столь эффективного в бою против вражеских солдат, он был удостоен рыцарского звания. Однако с появлением дирижаблей потребность в его присутствии на поле боя уменьшилась и старые рейсы были расформированы. Хотя эти некогда гордые воины неба и не были уничтожены в свете их прошлых заслуг, они были изгнаны в дикие земли. Утратив причину летать, они вскоре забыли способность и теперь ползают по земле, охотясь за добычей, как любой обычный зверь.”

“теперь ползают по земле”. Эти твари ну никак не “ползают по земле”. Они вполне себе свободно ходят.
“Утратив причину летать, они вскоре забыли способность”, будучи оторванными от неба, они утратили способность летать.
”в свете их прошлых заслуг”, благодаря их прошлым заслугам.
”старые рейсы были расформированы”, flight — не только “рейс”. В данном случае это “стая”. “Стаи были распущены”.
”потребность в его присутствии на поле боя уменьшилась”, необходимость в них отпала.

Первое предложение - переделать.

Изменено пользователем Silversnake14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Flobrtr не спорю, тут может быть и мой косяк, я уже давно не думаю на русский лад, по русски почти не говорю, в основном на английском, могут быть ошибки с общим пониманием оборотов, в английском проще. 

По самой сути перевода у нас одно и то же. Смысл не особо изменился, у вас вышло более разговорный вариант, я старался придерживаться варианта как туториала. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Pavel Khezin сказал:

любительский перевод

И что дальше? Переводчик, пусть и любитель — не прокладка между словарём\гугл-транслейтом и переводимым материалом.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
24 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Демоны радуются, искушая человека

ТАк, где это? Сразу поправляем — Вы ведь свою прекрасную версию добавили на Ноту, не только сюда?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14 

Quote

необходимость в них отпала.

??? Что там отпало извиняюсь? 

Ты пометочки делай там в переводе сразу. Отсюда ни кто не будет искать текст на ноте. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×