Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Гость cricon

Новая версия русификатора 2.5.14

Скрытый текст
  • Переведены все имена NPC
  • Переведены все подзоны на карте
  • Переведены все задания (подсказки) на карте
  • Переведены все ключевые предметы
  • Переведены имена героев в боевом меню
  • Переведены прочие сообщения (подбор предметов, гилей и т.д.)
  • Переведены "Советы путешественника" в Бестиарии (перевел  Pavel Khezin за 3ч).
  • Переведено "Логово воздушного пирата" в Бестиарии
  • Переведены все сообщения персонажа, союзников и врагов во время боя (подготовка удара/магии, неудачная кража и т.д.)
  • Исправлены ошибки из-за которых не воспроизводились видео заставки в игре
  • Исправлены ошибки приводящие к циклическому выполнению квестов (например мугла картографа в Бхужербе)
  • Удалены различные частицы "а", "the", "an" при покупке/получении карт и предметов
  • И некоторые другие незначительные исправления и доработки

Работа русификатора проверена на:

  • Steam лицензии 1.0.4
  • CPY + патч 1.0.4 от PLAZA

Скачать русификатор 2.5.14 для FF12:TZA с Яндекс Диск

Скачать русификатор с автоматической bat установкой (благодарим @makc_ar)

Обновилась инструкция установки в спойлере ( или читаем файл Установка в архиве)

Заходите в группу ВКонтакте vk.com/FF12RU, там иногда будут опросы, мнения по которым у многих расходятся.

Сборка переводов пока прекращена, нет смысла перебирать все из-за обновления нескольких фраз.

Спасибо тем, кто отписывается о разных проблемах, выкладывает скриншоты, сохранения, они экономят время.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, помогая в переводе на 12 странице бестиария, столкнулся с таким словом, как Wyrm. Если посмотреть на то, как выглядят все, кто к ним относятся это точно не змеи как многие трактуют. Вообще нашел что Wyrm это староанглийский вариант дракона, но в тексте и так используется Dragon. Потому решил переводить это слово как Драконий, потому что все эти существа скорее похоже на помесь дракона и ящерицы. Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить. Было бы неплохо этот вопрос также отправить на обсуждение в ВК. А то где-то это Змеи, а где-то драконы, а по виду не то не другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще заметил, что с русификатором нельзя взаимодействовать с сундуками, которые мимики.

И вроде в одном или паре мест нельзя было взаимодействовать с кристаллом сейва.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, KamiAl сказал:

Извиняюсь, помогая в переводе на 12 странице бестиария, столкнулся с таким словом, как Wyrm. Если посмотреть на то, как выглядят все, кто к ним относятся это точно не змеи как многие трактуют. Вообще нашел что Wyrm это староанглийский вариант дракона, но в тексте и так используется Dragon. Потому решил переводить это слово как Драконий, потому что все эти существа скорее похоже на помесь дракона и ящерицы. Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить. Было бы неплохо этот вопрос также отправить на обсуждение в ВК. А то где-то это Змеи, а где-то драконы, а по виду не то не другое.

Может переводить как Змей, а не змея? Чтобы сущностей не плодить. Змей-Горыныч вполнее себе драконьего роду :)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cricon, что в прошлой версии русификатора, что в текущей у файла ps2data\plan_master\us\event\evt_t\evt_t0020\evt_t0020.ebp размер 0 байт. Наверное так не должно быть? В оригинале то файл не пустой. А ещё в папке ps2data\image\ff12\test_battle\us\binaryfile файлы battle_message.bin и word.bin соответствуют оригинальным. Я так понимаю русифицированные версии этих файлов можно получить из файла battle_pack.bin с помощью программы The Zodiac Age Text Editor? Там они будут называться Word_01.bin и Word_38.bin.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, KamiAl сказал:

Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить

Оставить “Вирм”? Хм… 
Имхо, “змей”, “дракон”, “ящер” вполне уместны.

1 час назад, KamiAl сказал:

Потому решил переводить это слово как Драконий

Похоже на какой-то химический элемент.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Silversnake14 сказал:

Оставить “Вирм”? Хм… 
Имхо, “змей”, “дракон”, “ящер” вполне уместны.

Похоже на какой-то химический элемент.

Касячнул, не драконий, а Драконид — помесь дракона и иного гуманоидного существа 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, KamiAl сказал:

староанглийский вариант дракона

Змей (змий) и есть дракон. А дракон, как известно, в староанглийской, равно как и в общеевропейской традиции  — сатана. Я пока НЕ дрконидов-вирмов не встречал. Может, скажете, где тако1?

И да, змея — тоже сатана. Поэтому-то у них столь похоже названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, KamiAl сказал:

Возможно, Wyrm вообще не стоит переводить.

В старых частях фф2 или в фф5 драконов называли Виверн, можно назвать так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, FantasyRPG сказал:

В старых частях фф2 или в фф5 драконов называли Виверн, можно назвать так.

Виверна здесь есть, и она отдельно. Драконид — как раз вариант, просто как всегда — влезет ли. Именно драконид — и является названием класса.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Наткнулся на NPC — Игра охотник((( гланул в переводе…. так и стоит: Game Hunter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mavrodius сказал:

Наткнулся на NPC — Игра охотник((( гланул в переводе…. так и стоит: Game Hunter

Я вроде добавил вариант — Охотник до игр. Надо проверить, может “азартный игрок”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, KamiAl сказал:

Драконид — помесь дракона и иного гуманоидного существа 

Если в качестве класса — годно. Но вот в качестве отдельного существа, имхо, не смотрится.

1 минуту назад, Flobrtr сказал:

может “азартный игрок”.

Скорее всего, просто “охотник”. Game — не только “игра”, но ещё и “дичь”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Silversnake14 сказал:

Если в качестве класса — годно. Но вот в качестве отдельного существа, имхо, не смотрится.

Скорее всего, просто “охотник”. Game — не только “игра”, но ещё и “дичь”.

Охотник на дичь — вестимо, разрабам надо было это зачем-то подчеркнуть. Первая мысль — от охотников за сокровищами отделить, равно как и от охотников на чудовищ. В любом случае, спасибо! Добавьте свою версию, пометьте в комменте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

А вообще, очень приятно видеть изменения в игре!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Выскажу свое мнение, если в соулсы добавить уровни сложности, убрать возрождение мобов при смерти/отдыхе, добавить журнал, где будет написано, что тебе надо делать, добавить метку которая показывает, куда тебе идти, если журнал тебе не смог помочь, то это будет просто игра другой направленности, и таких игр есть навалом, почему бы тем кто хочет всех этих изменений просто не пойти и не поиграть в игры где все это есть.
    • @Tirniel ты не понимаешь, что это ломает основу ещё и для игроков играющих на стандартном уровне. Теперь в любой момент когда игра покажется слишком сложной, какое-то определённое место, босс, момент, и тп. у игрока появится возможность переключить на "лёгкий", а потом снова на стандартный. В обычной ситуации,  игрок бы преодолевал, продолжал делать попытки, и после победы получал именно те эмоции, за которыми и идут в соулсы. А теперь, имея такую возможность, после нескольких неудачных попыток появится соблазн сделать полегче, ну так... на 5 сек, ничего страшного. А главное, дело даже не в соблазне, а в наличии самой возможности, из-за чего игра будет восприниматься по-другому. Одно дело, когда ты выбираешь путь перед началом прохождения и следуешь по нему, и совсем другое, если в подобных играх у тебя будет возможность прыгать взад-вперед когда удобно. Мне самому надоело повторять слова "концепция" и "смысл", но я не знаю чем их заменить. То что ты предлагаешь, полностью сломает концепцию. В таких играх обязательно будут моменты, когда тяжело и большое желание как-то облегчить ситуацию, но игрок пытается, не оставляет надежду, перекраивает билды, ищет геймплейные возможности, и в итоге вырывает тяжёлую победу. Очень удобно подстраивать сложность под себя, а тем более, делать это в любой момент игры, но соулс-лайки это про другое, это совсем не про удобство и комфорт для игрока. На самом деле, я вообще не вижу смысла дальше это обсуждать, если ты не понимаешь, что достаточно уже самой возможности облегчения пути в любой удобный момент, и соулс-лайк будет уже совсем не тем, чем является без этой возможности.
    • А, ну то есть ты предлагаешь, иметь возможность переключать сложность прямо во время игры? Т.е., предлагаешь не просто выбор сложности перед началом игры, а прямо во время игры в любой момент??  Надеюсь, такую хрень никогда не привнесут в соулсы, это же просто пи***ц, полное обесценивание жанра соул-лайков. Переключать сложность в любой удобный момент… )))   ….в соулсах ))) Жонглирование сложностью в игре, ориентированной на преодоление тех самых сложностей…   Ну-ну... Это настолько смешно и несерьёзно, что даже обсуждать не хочу.
    • @Tirniel ты просто слил к тому что ничему верить нельзя, все цифры относительны, лгут и подделываются без каких-либо объективных причин. Можешь продолжать делать вид, что ты в это веришь, больше я на тебя время тратить не намерен.
    • На основании чего тобой был сделан подобный вывод? Это точно такое же исключительно твоё личное мнение, не более того на данный момент. Начнём с того, что у меня не было позиции о том, что читеры что-то там у кого-то перечёркивают. Уж не надо навешивать на меня того, что мной не было сказано. По тому, сколько это “значительное количество” — это понятие относительное. Для меня и несколько процентов даже — это значительная масса людей на фоне играющих во что-либо популярное, где игру запускало более 20-ти лямов человек, играет полноценно около ляма, а ачивки на фул прохождение имеется явно большего, чем число полноценно играющих. С чего они станут легче при возможности смены сложности во время прохождения? Несколько раз же указал, что на боссов сложность вернуть, в другом ответе указал, что можно не просто вернуть сложность, но и сделать выше базовой. Не во всех солслайках это можно сделать удобно и быстро (и совсем без боя). А попыток боёв с боссами может быть немало. Дизайн локаций бывает и весьма неприятным к тому же, заставляя тратить приличное число времени на беготню. Если взять в пример даже первый дарк солс — там отнюдь не везде удобно добираться до боссов было, мягко говоря.
    • у Габена мини-пк, а не консоль. А у меты что там?
    • В этом нету смысла, так как боссы тоже станут легче. Тем более, во всех соулсах, мобы просто пробегаются и всё, если цель просто побить боссов.  
    • А я и не собирался. Читеры есть, но миллионами или сотнями тысяч в отдельных играх они никогда не исчислялись(не считая ммо и сервисов). Так ты озвучишь, какое “значительное количество” читеров должно быть, что бы они как-то перечеркнули прохождение миллионов игроков соулсов?
    • А как количество ачивок и число проданных копий могут подтверждать то, что все эти люди сделали их все сами самостоятельно? Да никак. В том же стиме ачивки можно разлочить в два клика на любую игру при соответствующем желании. По числу проданных копий ещё можно посмотреть на то, какая доля из этих людей реально вообще запускала игру, а также среднее время через стим дб. Картина, к слову, занятная. То есть твои слова совершенно не доказывают отсутствия читеров среди этих людей.
    • Есть решение пограничное, хотя я даже не знаю будет ли это выглядеть менее бесяче, так как тут вариант: а)Если прописан персонаж и по имени нейронка может понять женский или мужской, то надеется на нейронку. б)Если понять не может прописывает неопределённость пола: Ты сдел(а) то, что я просил(а)?
        Как раз таки формальность спасает от ошибок с полом. К примеру Вы сделали, что я просил? vs Ты сделал(?)(а?), что я тебя просил. А так избавить нейронку от Выканья вполне можно, по крайней мере, чтобы внезапно персонажи, которые только что тыкали стали внезапно выкать) Проще так и задать, чтобы с минимум официоза. Это всё через вэб или скриптами через апи? Звучит конечно это всё очень круто, прям как самообучающася модель нейронки-переводчика, которая запоминает ближайшие условные 20 строк контекста + глоссарий, но если через вэб по 10 строк… сколько там тыс строк в диалогах?) 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×