Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

@cricon Используемые {RN} тексте (в оригинале и переводе) означают начало и конец предложения (переход на строку ниже в тексте).

{yellow}экипировку{white} и {yellow}инвентарь{white} — означают начало и конец цветового выделения текста. Получаем в тексте экипировку желтым, и белым, инвентарь желтым. После этого текст также будет белым.

 

Изменено пользователем V0LKODAV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Timmy Elizarov сказал:

Очень часто где переводят hp, mp.

Чаще всего как ЖС (жизненные силы) , ОМ (очки манны). И честно не вижу в этом ничего плохого

Фича однако ж в том, что они Health Points and Mana Points — соответственно ОЗ и ОМ (очки здоровья и очки маны с одной “н”).

Соответственно, если всё -таки собираться переводить, то именно ОЗ и ОМ — без изобретения “жизненных сил”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Flobrtr сказал:

Соответственно, если всё -таки собираться переводить, то именно ОЗ и ОМ — без изобретения “жизненных сил”.

Обычно так их и переводят везде, нет смысла изобретать.

94954f532d82c19340d30b46afda9e49.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Верно, даже в официальном переводе FF15 так сделано!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, qp3jiukc сказал:

Верно, даже в официальном переводе FF15 так сделано!

То-то мне показалось, где-то я их недавно видел :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Timmy Elizarov сказал:

Очень часто где переводят hp, mp.

Чаще всего как ЖС (жизненные силы) , ОМ (очки манны). И честно не вижу в этом ничего плохого

Лучше оставить это на английском, как и имена персонажей. В будущем может появится проблема в переводе предложений из-за склонений в русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Timmy Elizarov сказал:

Очень часто где переводят hp, mp.

Чаще всего как ЖС (жизненные силы) , ОМ (очки манны). И честно не вижу в этом ничего плохого

переводят типо Фаргуса или пиратских дисков с промтом, 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Mavrodius

Подзоны в кристалле я доделаю и переделаю сам, там очень занятная система названий (разобрался). Пусть Вас не смущает слово Пермь, это — Пермский период (пермь) — последний геологический период палеозойской эры. Именно так и должно быть, разрабы именно это имели ввиду. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Mavrodius сказал:

Подзоны в кристалле я доделаю и переделаю сам, там очень занятная система названий (разобрался). Пусть Вас не смущает слово Пермь, это — Пермский период (пермь) — последний геологический период палеозойской эры. Именно так и должно быть, разрабы именно это имели ввиду. 

ТУт я подтянулся. ЗДЕСЬ изображено upper-levels-large.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чему удивляться то? Есть же астраханская шляпа, значит, есть и Пермь:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, alexey1223 сказал:

А чему удивляться то? Есть же астраханская шляпа, значит, есть и Пермь:D

Круче, есть ЧИТА!!!

И да, это местность.

Ну, скажу я вам, Sirhru Phullam Praa'vaa  это уже не хёнтай. Это просто БОЛЛИВУД. Кожурага вылезла явно отсюда.

С квакеей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мистика)) Работал наш донатолюбчик Меркури и никто ему не помогал  толком за 2 года, взялся крикон и тема не умолкает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нашел баг

Вылетает игра в клане когда заходишь и подходишь к нпс с права и слева баг есть только на рус языке на англ нету такого

я думаю на рус просто реплики пропали

если возможно прошу исправить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Finalkin сказал:

Мистика)) Работал наш донатолюбчик Меркури и никто ему не помогал  толком за 2 года, взялся крикон и тема не умолкает)

ОЧЕНЬ простая причина — ОТКРЫТЫЙ перевод! В этом ключевой ключ. По мне, не только справедливо, но и эффективно — один накосячил — другой заметил, поправил

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, Flobrtr сказал:

один накосячил — другой заметил, поправил

Пришёл третий, посчитал, что оба мудаки, и сделал по-своему.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pestaz
      DreadOut

      Метки: Хоррор, Инди, Приключение, Протагонистка, От третьего лица Платформы: PC PS5 PS4 SW MAC LIN Разработчик: Digital Happiness Издатель: Digital Happiness Серия: DreadOut Дата выхода: 15 мая 2014 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 4356 отзывов, 77% положительных
    • Автор: LinkOFF

      Дата выхода: 16 фев. 2018
      Разработчик: Zoink
      Издатель: Electronic Arts
       
      Русификатор (v0.7) — https://disk.yandex.ru/d/J79nIY_IEO0aqg

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Дилогия "Убить Билла" выйдет в повторный прокат и получит новый анимационный эпизод на 7,5 минут
    • Я когда скачал легенды (без перевода), вроде бы перевод сам по себе подцепился к нему, то есть скачался вместе с ним, несколько раз ланучер перезапускал, в итоге игра частично перевелась (кроме перков), в остальном даже не знаю, поигрался полчаса, понял, что без перевода перков мне играть некомфортно, захотел на “ванилу” перейти, теперь вот переводчик цепляется и у многих модов желтый знак восклицательный стоит. Пару ошибок уже вызывало (в меню игры пишет, что есть более новая версия мода легенды, да и лаунчера игра не запускается при отказе обновить перевод). Как-то так.
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • https://cloud.mail.ru/public/7y34/bYEqzR6KT Лог сразу после ошибки.

      Еще заметил, что сразу после этой ошибки пропадает весь интерфейс. https://iimg.su/i/DTqSYR  
    • Там либо тоже машинный, либо недоделанный.
    • Разные бывают ситуации. Особенно для инди которые не могут себе много тестеров позволить, а разработчик знает всю свою игру досконально и получается эффект замыленных глаз — как это всё воспримет игрок не изучивший игру до винтика. Примеры: Tormented Souls — патч карты, SIGNALIS — патч инвентаря.
    • А разьве уже вышел “в релиз” в лаунчере мод: Legends версии 19.1.47 *ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД*?  Хотя в лаунчере в разделе  Legends 19.1.47 *ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД*  пишут: Полный перевод Легенд 19.1.45 с навыками. Прогресс: 10к/10к Сбор завершен, всем спасибо! =) Но до сих пор возможности его скачать и установить через лаунчер всё ещё нету… 
    • Вопрос не в самом факте "допиливания", а в том, на каком этапе и за чей счёт оно происходит. В современной индустрии есть два цивилизованных пути для работы над игрой, которая ещё не является финальным продуктом. Если разработчик не уверен в своих механиках, в балансе, в сюжете - для этого и существует понятный и честный инструмент: Ранний доступ. В этом случае всё прозрачно. Игроки, которые покупают игру, прекрасно понимают, что они становятся частью процесса. Они знают, что продукт сырой, что он будет меняться, и сознательно идут на это, чтобы поддержать разработчика и повлиять на финальный результат. Честная сделка. А вот если есть уверенность, что продукт почти готов, - не стоит бездумно запинывать его в релиз как мяч. Стоит получить независимую оценку сюжета или геймплея. И для этого этого существует профессиональный подход. Нужно привлечь контрольную группу. Причём, это должны быть не друзья, семья или поклонники, которые будут говорить: "Какой ты молодец, всё круто!". Это должны быть случайные люди, нанятые за деньги для полноценного тестирования и обратной связи.  Именно на этом этапе и должны выявляться проблемы вроде "сюжет фигня полная" или "геймплей унылый". Именно на этом этапе разработчики могут получить честный фидбэк и затем превратить фигню в конфетку до того, как продукт попадёт на прилавки за полную цену с пометкой "Релиз 1.0". Ну или сменить формат на ранний доступ, чтобы допиливать с помощью игроков. Нет никаких проблем в том, что доделывают. Проблема в том, что когда разработчики пропускают этап нормального тестирования и по сути превращают первых покупателей в бесплатную фокус-группу, это выглядит непрофессионально. Радоваться бесплатному патчу, конечно, можно. Но это как радоваться, что автомеханик, плохо починивший машину, согласился бесплатно её доделать, когда ты привёз её к нему на эвакуаторе с теми же проблемами через неделю. А потом ещё и ещё. Желание исправить продукт само по себе похвально. Но лучше делать это на этапе разработки, а не после того, как игроки уже заплатили за готовый продукт.
    • Кайф пейнкиллера был как раз в моментах между замесами, весь этот эмбиент гнетущий, чувство одиночества и пустоты. Совсем не то делают.
    • Я видел какой то тут не машинный, но с конца серии, по моему даже уже не с этой серии, а которая дальше пошла. 
  • Изменения статусов

    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Вышел русификатор для Knights and Bikes (текст и текстуры) steam/gog совместимый
      · 0 ответов
    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×