Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

жду 13 лет русика,еще подожду,проходил на английском много раз но все тонкости сюжета все же не уловил,парень не бросай перевод только)

Изменено пользователем headmaster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я застрял в песках, выход так и не нашел ещё на 2й соньке (( А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли. В 14 Онлайн которая, в ней много от этого мира. Тоже очень жду, в Стиме куплена, кому то уже даже переводил на покупку в стиме ) для перевода, на перевод уже скидывался )). В общем жду )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, V0LKODAV сказал:

  А игра очень понравилась. Она необычная в отличии от прошлых частей, более взрослая что ли

Жесть, взрослая. Сразу видно графодрочер. По сравнению с 6 и 7 проходняк.

  • -1 14

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Seen, я не совсем понял, какое право у тебя есть меня обзывать и делать выводы по моим высказываниям? В отличии от Вас,  я начинал играть с ПК-01 Львов. И далее по восходящей. И не твоё собачье дело указывать кому и во что играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, criconhelp сказал:

Частично перевел пролог игры и диалоги геймплея, конечно есть ошибки и косяки, но всё можно исправить.

 

Как по мне, у Вас шикарно получилось.

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

Тоже очень жду данный перевод этой игры, в своё время прошёл её целиком на PS2 с тем русским, который там был.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon
В 17.04.2020 в 13:42, Katapulta-2008 сказал:

рад даже промежуточному варианту с переводом интерфейса, гамбитов и т.д. (без диалогов)

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

В 17.04.2020 в 18:39, FantasyRPG сказал:

Вы не списывались со Soloren, не определили между собой объём работы, чтобы помочь ему и ускорить процесс перевода?

Напишите нам хоть, как продвигаются дела, к чему пришли и т.д.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где редактирование не надо, а там где строк много и перевод требует уточнений потом приходится по каджой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Неужели есть надежды на перевод?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Sam Wolf сказал:

Неужели есть надежды на перевод?)

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Изменено пользователем Finalkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Finalkin сказал:

если не связываться с меркурием, где донаты важнее всех и вся и ты не спеши и прогресс не показывай. то у этих парней есть очень хорошие шансы на выпуск русика. я через недели 2-3 закончу новую версию русификатора для 9-ки на основе текущего и старого от РГР  и думаю смогу помочь им, если будет в чем.

Ну так вообще отлично!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

:dance4:

Изменено пользователем wwe2016

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, criconhelp сказал:

На данный момент как раз это и в приоритете, перевод диалогов был вроде теста, что из этого получится.

К сожалению в этом плане пока продвижений нет. Снова повторюсь, у нас разный подход в плане перевода. Например сложно понять, кто что может и чем владеет. Немного подробнее, кому интересно:

Что касается текста, то не важно в каком он виде и где он находится. Это может быть файл формата txt, xsl и тд или на сайте как тот сценарий, его можно обработать как надо и засунуть обратно, разумеется заранее оптимизировать работу, что бы все было быстро. Но тут как раз скорость ограничивает notabenoid.org, который очень не удобен для локализации игр и это понятно, ведь он создавался для перевода субтитров, а там в техническом плане все просто: фраза = перевод.

В меню игры FFXII, есть очень много дублирующихся элементов инвентаря, которые выводятся в самом меню и в разделе предметов, боевом меню, гамбитов и тд., например:

В боевом меню

HGOWE.png

В меню гамбитов

HGOTK.png

Уже на стадии перевода понял, что ошибся и дублирующиеся строки надо было удалить, тогда переводчикам не пришлось выполнять двойную работу. Очень не хватает инструмента для заливки не только оригиналов, но и перевода сразу, чтобы переведенную информацию обработать и залить заново, тогда бы это ускорило дело.

А например если говорить о гамбитах, то там 284 строки, которые можно перевести в экселе простой заменой, чем напрягать переводчиков делать это построчно.

HGPce.png

Но это там где перевод не требует исправлений, а там где строк много и перевод требует уточнений, потом приходится по каждой строке ходить на ноте и исправлять, например если переводчики решат изметь фразу союзник на группа, то это лишняя трата времени по редактированию и это касается перевода не только этой игры но и других, может я чего-то не знаю и все делается проще, просветите.

Всё это детали, которые многим тут не интересны , но в плане скорости (если не говорить о самом переводе) не важно сколько строк в игре 120тыс или 500тыс. Я бы мог сделать платформу без инвайтов с переводом для FFXII или любой другой, что очень хорошо для фанатов, которые лучше разбираются в терминологии серии, но это надо покупать хостинг, домен, а мне лень и потом финалка фанатская игра и нравится единицам, в отличии от Call of Duty у которой фанатов миллионы. Ну вы меня поняли :tongue:.

Я так понимаю сейчас каждый из вас работает над своей версией русификатора, только вам приходится переводить всё с нуля?

Когда разбирали файлы игры вам не попадались не переведённые текстуры с текстом, которые можно перерисовать? Если есть, то можете отправить данные текстуры @lord99992, чтобы он их перерисовал и сделал на русском.

В 13.04.2020 в 16:08, Soloren сказал:

Вот да. Я не имею никакого права на распространение того, что сделал Меркьюри. Это его интеллектуальная собственность. Даже какие-то подробности прогресса внутри особо не могу разглашать. Могу только сказать, что 5 лет — это слишком большая цифра. Ждите в этом году. Мы обсудили дальнейший подход. Дальше дело за малым.

Было бы здорово,  если вы и вправду успеете выпустить русификатор в этом году.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сколько я понимаю русификатор создают на Steam релизе с последними обновлениями игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел, по сюжету нормальный перевод, если не придираться, вот шрифт надеюсь поправите пораньше.

Выпускайте еще продолжение, будет что посмотреть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость cricon

Поделюсь успехами перевода и так сказать подведу черту.

  • Всё, что готово на данный момент можно увидеть в видео ниже.
  • За время как был начат перевод на ноте (http://www.notabenoid.org/book/79245), было переведено в общей сложности ~1250 строк.
  • Можно попробовать вставить перевод сценария и квестов, но обязательно при наличии английского текста: Английский=Русский, для теста надо 1000-2000 строк, если такой найдете, кидайте ссылки.
  • Вставлять каждую строку из сценария с FFForever просто нет времени, или можно свести сценарий английской версии  с русским от FFForever и вставитьего в игру.
  • Русификатор выложу если не забуду примерно 25-26 числа, если что-то добавится новое постараюсь обновить.
  • Перевел все гамбиты и описание, краткий курс в виде скриншотов (кому лень смотреть видео)

HIH2E.png

HIH3G.png

HIH3Y.png

HIH4F.png

HIH3e.png

HIH3k.png

 

Видео:

 

Изменено пользователем cricon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Segnetofaza

      Сказать мне спасибо
      Описание от разработчиков: Skydance's BEHEMOTH - это оригинальная история, действие которой происходит в Заброшенных Землях, павшем королевстве, преследуемом трагедией. Сыграйте за отважного воина, отправившись в опасное путешествие, чтобы спасти себя и свою деревню. Ваша единственная надежда - убить бессмертное чудовище.   Готовность: 20%. Завершён машинный перевод игры. Интегрированы кириллические шрифты и игра корректно обрабатывает русский текст.   Известные проблемы: Текст переведён машинным способом. Требуется укладка и вычитка.   Благодарности: Sergei [Zer0K] Alferov за помощь с перепаковкой ресурсов, myForber за финансовую поддержку нашей команды.
        Как установить перевод? Распаковать архив в папку с игрой\BHM\Content\Paks (Например С:\SteamLibrary\steamapps\common\Skydance's BEHEMOTH\BHM\Content\Paks)   Перевод совместим с лицензией? Да, на 100%   Перевод совместим с пираткой? Да, на 100%   О неприятном… У нас нет свободных людей для вычитки текста. Сам текст я могу предоставить (или развернуть на ноте). С упаковкой в игру проблем быть не должно. Раньше января мы вычитку начать не сможем.   Скачать https://drive.google.com/file/d/1h8KiaO8bPMeS_paYs4GVx_qIbEDqQW8e/view?usp=sharing   Скачать для автономной версии https://drive.google.com/file/d/1zYH7VIQLCOJGukPfI6zPDN_kI-JkKjbW/view?usp=sharing
    • Автор: SamhainGhost

      Steam / GoG
      Отправляйтесь в эпическое, полное экшена приключение в Trident’s Tale, где вы станете Океаном, смелым молодым капитаном, который отправится на поиски легендарного Storm Trident — мифического артефакта, который дарует власть над морями.
      Но будьте осторожны, океан огромен, коварен и кишит опасностями на каждом шагу! Так что приготовьте пушки, поднимите паруса и погрузитесь в захватывающую историю, полную эксцентричных персонажей, хитрых подземелий и захватывающих сражений. Вам нужно будет овладеть своей магией и принять свой лихой дух, чтобы стать правителем морей!
       
      Русификатор v.1.0.2 (от 09.06.2025)
      гугл диск / boosty
       
        В этот раз под нож попала Trident's Tale - приключенческий пиратский экшен про рыжую пиратку Оушен. Игра вышла 22 мая 2025 года без русского языка.   Изменения в переводе: 1.0.1 - исправление найденных ошибок 1.0 - переведено с польского и английского языков - текст прошел полное редактирование - подобраны приемлемые шрифты, в оригинальных не было поддержки кириллицы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×