Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у СтопГейм неплохо получается адаптировать игры к локализации :D

Ты о чём?

Кстати, лучше всего опускать в переводе геймплейных моментов обращения типа "парни", поскольку в игру может играть как один человек, так и на пару с приятелем. Делайте обобщённые выражения, чтобы не было конкретики.

В игре есть реплики для разных ситуаций, воспользуйтесь поиском.

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре есть реплики для разных ситуаций, воспользуйтесь поиском.

Есть и спорные моменты http://notabenoid.org/book/70930/382125/112171415#818

Текстуры добавили http://notabenoid.org/book/70930/382258

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в оригинале обращаются во множественном числе, то и переводить нужно так же, так как по сюжету предполагается, что братья ходят вместе, даже при одиночной игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре есть реплики для разных ситуаций, воспользуйтесь поиском.

Оставлять как есть нужно только на перелистывании книги, так как там идёт повествование истории и подразумевается что героя истории два. В самой игре лучше делать нейтральный вариант в репликах, чтобы не было обращения "парни", когда игрок один и "ты", когда кто-то играет в кооперативе с напарником.

Если в оригинале обращаются во множественном числе, то и переводить нужно так же, так как по сюжету предполагается, что братья ходят вместе, даже при одиночной игре.

Можно легко перестроить фразу так, чтобы не было прямого обращения, но смысл оставался прежний.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так зачем что-то придумывать, если в оригинале обращаются именно к двум персонажам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так зачем что-то придумывать, если в оригинале обращаются именно к двум персонажам?

Потому что это выглядит коряво, когда ты играешь в одного, а в репликах постоянно идёт обращение "Эй! Парни..." или типа того.

Примерно как https://www.youtube.com/watch?time_continue...p;v=_4rIAZChyr8

Достаточно перестроить фразу так, чтобы она звучала одинаково справедливо как при игре за одного персонажа, так и при игре на двоих. Вроде бы ничего сложного в этом нет, будет не дословный перевод, но особой проблемы в этом не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно Чашкин и Кружкин)))

каламбуры это хорошо

h_1507318546_9369000_06490ba5c8.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что это выглядит коряво, когда ты играешь в одного, а в репликах постоянно идёт обращение "Эй! Парни..." или типа того.
Spoiler

f7RhziuJRNW1cW28sc8VRw.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

f7RhziuJRNW1cW28sc8VRw.png

Ну и? Вот, например, пара универсальных вариантов для первой строки: "Хорошо идём!", "Отличный результат!" - Кратко. Нет жёсткой привязки к "ты" или "вы". Смысл сохранён.

Остальные две строки оставить как есть, раз там идёт персональное обращение. Хотя "Отличный результат" и в этом случае прекрасно впишется.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто, я не понимаю, если по задумке авторов обращаются к двум персонажам, то зачем коверкать? Это всё, конечно, мелочи в общем контексте. Но, я думаю, нужно оставить, как в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фразы (одни и те же) есть как для игрока который играет один, так и в паре. Пример выше. Придумывать ничего не нужно. Просто переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в русификатор партию текстур. Чуток скринов

Spoiler

6f5c78b5284a.png

3e3e0d7939c4.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На последнем скрине видно непереведенный текст. Это первый бос (3 овоща: картошка, лук, морковь). Его на ноте нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, у меня фильтр закрался на слово Root

Spoiler

d81f40e4f745.jpg

Добавил новую главу http://notabenoid.org/book/70930/382884, где можно будет добавлять текст, которого нет в основной главе http://notabenoid.org/book/70930/382125.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил в русификатор партию текстур. Чуток скринов
Spoiler

6f5c78b5284a.png

3e3e0d7939c4.png

Я уже перевел названия Боссов для текстур. Можно прямо оттуда брать текст, чтобы названия не разнились.

http://notabenoid.org/book/70930/382258[/post]

К примеру

Spoiler

sD5A4Pu85r.jpg

Изменено пользователем oxygen710

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Star Ocean: The Second Story R
      Звёздный океан: История вторая Р
      スターオーシャン セカンドストーリーR ДАТА ВЫХОДА: 2 ноября 2023                                                            ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Steam, PlayStation 4-5, Nintendo Switch   ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                    РАЗРАБОТЧИК: Gemdrops, Inc.
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                            БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план (диалоги):        (3) Текстовый план (меню):
      100% Разбор ресурсов                      010% Сюжет                                         033% Предметы
      005% Текстуры                                    010% НИПы                                          020% Приёмы
      000% Видеоролики                             005% Экстра-сценки                          090% Навыки
      010% Вставка контента                     000% Квесты                                        005% Бестиарий
      010% Редактирование                       010% Глоссарий                                   010% Путевые диалоги
      010% Тестирование                                                                                         090% Руководство
                                                                                                                                            050% Настройки
                                                                                                                                            005% Титры
        УЧАСТНИКИ:
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), редактирование
      LinkOFF: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PC, Switch, PS4-версии)
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами (PSP-версия)
      Polka (Динара Овчинникова): русский логотип УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.10:
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование Steam-версии на PC
      ijnmyoko: тестирование на консоли PlayStation 4
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на консоли Nintendo Switch
                  Начало проекта: 18.06.2024
      Демоперевод v0.10: 18.12.2024
      Завершение перевода: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.10 для платформы PC (Steam):
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9532.html
      Демоперевод v0.10 для платформы Nintendo Switch:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9531.html
      Демоперевод v0.10 для платформы PlayStation 4:
      https://www.zoneofgames.ru/games/star_ocean_the_second_story_r/files/9530.html Страница перевода на сайте: https://temple-tales.ru/translations_so2r_pc.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/@temple-tales
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского
      Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution:
      Собрано: 127 432,66 / 350 000
      последнее обновление от 23.02.2025
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
       
    • Автор: Slava_vas
      MPLOC Voice: Road 96 — Полная русская озвучка
      Описание: Полный неофициальный дубляж игры. Озвучка выполнена с помощью нейросетей, поэтому присутствуют характерные ошибки в ударениях, но сюжет воспринимается отлично.
      Синхронизация: Тайминги фраз тщательно подогнаны под оригинал с минимальными искажениями голоса.
      Атмосфера: Смех, крики, вздохи и другие эмоциональные звуки сохранены из оригинальной дорожки для большей живости.
      Скачать :  Google Drive — https://drive.google.com/file/d/1Y9LT2PjvOV2bfIhssP2iex04gM6CJQDe/view?usp=sharing

      Установка : 
      Извлечь содержимое архива MPLOC Voice Road 96.zip в папку с игрой (туда, где лежит Road 96.exe)
      Запускайте игру и играйте!
      Удаление :  Просто удалите папку MPLOC_Voice из папки plugins.
      Автор: Slava_vas (MPLOC)


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×