Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у СтопГейм неплохо получается адаптировать игры к локализации :D

Ты о чём?

Кстати, лучше всего опускать в переводе геймплейных моментов обращения типа "парни", поскольку в игру может играть как один человек, так и на пару с приятелем. Делайте обобщённые выражения, чтобы не было конкретики.

В игре есть реплики для разных ситуаций, воспользуйтесь поиском.

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре есть реплики для разных ситуаций, воспользуйтесь поиском.

Есть и спорные моменты http://notabenoid.org/book/70930/382125/112171415#818

Текстуры добавили http://notabenoid.org/book/70930/382258

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если в оригинале обращаются во множественном числе, то и переводить нужно так же, так как по сюжету предполагается, что братья ходят вместе, даже при одиночной игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре есть реплики для разных ситуаций, воспользуйтесь поиском.

Оставлять как есть нужно только на перелистывании книги, так как там идёт повествование истории и подразумевается что героя истории два. В самой игре лучше делать нейтральный вариант в репликах, чтобы не было обращения "парни", когда игрок один и "ты", когда кто-то играет в кооперативе с напарником.

Если в оригинале обращаются во множественном числе, то и переводить нужно так же, так как по сюжету предполагается, что братья ходят вместе, даже при одиночной игре.

Можно легко перестроить фразу так, чтобы не было прямого обращения, но смысл оставался прежний.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так зачем что-то придумывать, если в оригинале обращаются именно к двум персонажам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так зачем что-то придумывать, если в оригинале обращаются именно к двум персонажам?

Потому что это выглядит коряво, когда ты играешь в одного, а в репликах постоянно идёт обращение "Эй! Парни..." или типа того.

Примерно как https://www.youtube.com/watch?time_continue...p;v=_4rIAZChyr8

Достаточно перестроить фразу так, чтобы она звучала одинаково справедливо как при игре за одного персонажа, так и при игре на двоих. Вроде бы ничего сложного в этом нет, будет не дословный перевод, но особой проблемы в этом не вижу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно Чашкин и Кружкин)))

каламбуры это хорошо

h_1507318546_9369000_06490ba5c8.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что это выглядит коряво, когда ты играешь в одного, а в репликах постоянно идёт обращение "Эй! Парни..." или типа того.
Spoiler

f7RhziuJRNW1cW28sc8VRw.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

f7RhziuJRNW1cW28sc8VRw.png

Ну и? Вот, например, пара универсальных вариантов для первой строки: "Хорошо идём!", "Отличный результат!" - Кратко. Нет жёсткой привязки к "ты" или "вы". Смысл сохранён.

Остальные две строки оставить как есть, раз там идёт персональное обращение. Хотя "Отличный результат" и в этом случае прекрасно впишется.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто, я не понимаю, если по задумке авторов обращаются к двум персонажам, то зачем коверкать? Это всё, конечно, мелочи в общем контексте. Но, я думаю, нужно оставить, как в оригинале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фразы (одни и те же) есть как для игрока который играет один, так и в паре. Пример выше. Придумывать ничего не нужно. Просто переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в русификатор партию текстур. Чуток скринов

Spoiler

6f5c78b5284a.png

3e3e0d7939c4.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На последнем скрине видно непереведенный текст. Это первый бос (3 овоща: картошка, лук, морковь). Его на ноте нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ага, у меня фильтр закрался на слово Root

Spoiler

d81f40e4f745.jpg

Добавил новую главу http://notabenoid.org/book/70930/382884, где можно будет добавлять текст, которого нет в основной главе http://notabenoid.org/book/70930/382125.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил в русификатор партию текстур. Чуток скринов
Spoiler

6f5c78b5284a.png

3e3e0d7939c4.png

Я уже перевел названия Боссов для текстур. Можно прямо оттуда брать текст, чтобы названия не разнились.

http://notabenoid.org/book/70930/382258[/post]

К примеру

Spoiler

sD5A4Pu85r.jpg

Изменено пользователем oxygen710

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Catobyte Издатель: Catobyte Дата выхода: 16 мая 2023 года


    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для Psychonauts In The Rhombus Of Ruin от Team RIG v1.0

      "Держите разум в чистоте... Или вставьте грабли себе в уши".

      Psychonauts и Psychonauts 2 пройдены, а интересно узнать что творилось между этими двумя сюжетами?
      Psychonauts In The Rhombus Of Ruin предоставит возможность снова присоединиться к приключениям Разпутина и его друзей, но на этот раз в VR и с русской локализацией.
      Команда выражает благодарность Олегу Шевцову за создание русскоязычной 3D-модели названия игры и помощь в её интеграции.

      Не забудьте свои ВР-очки и... шапочку для душа.

      Версия и дата перевода: v1.0 от 12.05.2024
      Версия игры для установки: Steam
      Тип русификатора: Авторский {Team RIG}
      Вид русификации: текст + текстуры
      Лаунчер: Steam
      =======================
      Скачать: https://vk.cc/cwLpyt

      Установка:
      Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Тоже поржал с этого выхолощенного чисто АФРОАМЕРИКАНСКОГО образа чернокожего человека. 
      Хотя тут ЦА из США зарешала. Да и вообще, решение сделать игру про чернокожего самурая — это чистой воды политические игрища. Все эти “но в Японии реально был чернокожий мужик, а значит исторически достоверно” не стоят и выеденного яйца.  Для японской истории этот мужик стоит в одном ряду, что и любой проезжий китаец или русский.

      Важно отметить, что, несмотря на популярные мифы и современные изображения про “чернокожего самурая”, нет никаких исторических сочинений или свидетельств того, что Ясукэ когда-либо был удостоен звания или титула самурая. Ему никогда не давали феодального владения, и он никогда не упоминался как таковой ни в каких произведениях. Большая часть знаний о его жизни получена из сообщений, написанных миссионерами и местными жителями.

      Исходя из них, он прибыл в Японию в 1579-м году, как слуга итальянского миссионера-иезуита  Алессандро Валиньяно, который участвовал в иезуитских миссиях в Ост-Индии. Первые два года пребывания в Японии группа Валиньяно провелана острове Кюсю. Спустя два года Валиньяно решил посетить столицу Японии в качестве посланника, хотел добиться аудиенции у Оды Нобунаги для обеспечения миссионерской деятельности иезуитов перед отъездом из Японии, что зафиксировано в письме иезуита Луиша Фроиша к Лоренсу Мехия от 1581-го года, а также в годовом отчете иезуитской миссии в Японии за 1582-й год, также написанном Фроишем.  В годовом отчете Фроиша о Японии говорится, что Нобунага, наслушавшийся про чернокожего от местных, захотел его увидеть. Другой иезуитский миссионер Некки-Сольдо Органтино передал это желание Валиньяно и тот взял чернокожего слугу с собой на встречу с Нобунагой. Тот, впервые увидев чернокожего человека, решил, что его дурачат - просто облили европейца чернилами, чтобы удивить японца. В итоге заставил того африканца раздеться и мыться, пока не смоет чернила. Ну, тот тёрся, тёрся, а чернила не смывались, пока Нобунага не поверил. 

      В “Записи о князе Нобунага” этот момент представлен так:
      “Прибыл чёрный монах из христианской страны. На вид 26 лет. Черный и здоровый как бык. Силён как десять мужиков. Он был с проповедниками, поблагодарившими лорда Нобунагу за разрешение заниматься прозелитизмом”.

      Нобунага захотел себе такой экзотически экспонат и попросил Валиньяно дать ему погонять африканца, иезуиты согласились и африканец стал временной собственностью Нобунаги. Нобунага дал ему японское имя Ясуке.

      В мае 1852-го года Ясукэ засветился в дневнике у Мацудайры Иэтады (вассала Токугавы Иэясу):
      “Нобунагу сопровождал чернокожий человек, которого ему подарили миссионеры и которому он приплачивал. Его тело было черным, как чернила, а рост составлял 6 сяку 2 фана (182 см). Говорили, что его звали Ясуке”.

      В июне 1852-го случился инцидент в храме Хоннодзи — Оду Нобунагу предал его вассал Акэти Мицухидэ и Нобунага самоликвидировался. То, что случилось дальше, зафиксировано в годовом отчёте по Японии от того самого Фроиша.

      Ясуке, далёкий от японских традиций, решил поиграть в вендетту, взял оружие и пошёл разбираться с Акэти, который заседал в доме сына Нобунаги, там его встретила вооруженная охрана и разоружила, после чего охрана спросила Акэти, что делать с бузотёром, на что тот ответил, цитирую: “Черный раб — это животное, которое ничего не знает, и он не японец, поэтому не убивайте его, а поместите под стражу в собор”. В результате Ясуке был отправлен под стражу в иезуитский собор, после чего сведения о нём нет.

      Всё, что за пределами этого, разные истории про военачальника, самурая и последнего защитника Нобунаги — это из разряда гуманитарного фэнтези. 
    • О блин. Черная магия М-66. Один из первых аниме фильмов в детстве. Помню смотрел в 93 году его.  Произвел на меня огромное впечатление. Кровь,кишки, эротика, матюки, шикарная анимация, звук и движуха. Ну что еще нужно для подрастающего организма.
    • Поддержка предыдущего патча для Dungeon Siege 1 прекращена.   Обновление Ведётся работа над новым патчем 2.00 Состав: Исполняемый файл, библиотека Language.dll и файл Language.dsres Поддержка любых модов с выводом как текста, так и описаний. Так же поддержка кириллицы и латиницы-1 (Обязательно английский язык модов/ карт / и оригинальной игры) Файлы для перевода также подойдут и для Dungeon Siege 2 Заканчиваю с UI/Диалогами, и дальше берусь за добавление имён Мобов/НПС/Попутчиков/Префиксов/Суфиксов и по мелочи
    • щас бы этого клоуна еще рекламировать, самоуважение то хоть имеется у тебя?
    • @DeeMan любопытно, что из этого получится.
    • новый стандарт — в каждой игре про японию должен быть шоколадный самурай и если совсем на разрывную делать то ещё нобунага 
    • О такой ржаке тут узнал. Некий народ делает “гидра лаунчер”. Суть в том, что это лаунчер строго для пираток  Вот это достойный конкурент для стима, а не всякие обрыгины, юплейщицы и прочая хня. Чат, ачивки и прочее в разработке.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×