Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

Только что, Dan780 сказал:

ищите надежных)

к тому же у вас как минимум двое стабильных переводчиков, более чем достаточно. Никто ведь сроков не устанавливает)

В данный момент у нас ровно ноль “стабильных” переводчиков. К сожалению многие заняты другими проектами. А себя называть “переводчиком” смысла не вижу.

Pure Clear Ore — тоже поставило меня в тупик. Если есть у кого скрин руды или описание скиньте.

А то единственное, что пришло на ум это: “чистая прозрачная руда, чистая светлая руда”.

Pure Jet Black Ore — Чистый чёрный янтарь. Ваши варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Chain 1 2  »»»
0Цепь 1 (CaT2CHeR)
1060  Chain 2  »»»
0Цепь 2 (CaT2CHeR)
1061  Chain 3  »»»
0Цепь 3 (CaT2CHeR)
1062  Chain Done!  »»»  
1063  Chain Sync!  »»»

Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, CaT2CHeR сказал:
Chain 1 2  »»»
0Цепь 1 (CaT2CHeR)
1060  Chain 2  »»»
0Цепь 2 (CaT2CHeR)
1061  Chain 3  »»»
0Цепь 3 (CaT2CHeR)
1062  Chain Done!  »»»  
1063  Chain Sync!  »»»

Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?

Если термин “Комбо” нигде больше не используется, может его задействовать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, MinzyChaosLegion сказал:

Если термин “Комбо” нигде больше не используется, может его задействовать?

Хм… логично

Одному переводить дико скучно, пойду в арк играть :beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, CaT2CHeR сказал:

Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?

Можно не только «комбо», но и «серия».

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, _ikaR сказал:

Можно не только «комбо», но и «серия».

И каждый раз видеть над персами “Серия 1, серия 2, серия 3, серия завершена”?… ну нет, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробую помочь с переводом. Такой вопрос, мобов переводить будете?

К примеру Blastweed. Конкретно в реплике присутствует ‘’Blastweed seed’’(Семя Blastweed).  Если полностью перевести “Семя ВзрывногоСорняка” (Взрывающегося\Уничтожающего).

ИМХО, как то стремно:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, BeetleGold сказал:

Попробую помочь с переводом. Такой вопрос, мобов переводить будете?

К примеру Blastweed. Конкретно в реплике присутствует ‘’Blastweed seed’’(Семя Blastweed).  Если полностью перевести “Семя ВзрывногоСорняка” (Взрывающегося\Уничтожающего).

ИМХО, как то стремно:D

Игра то всё-таки японская, как и само аниме. Когда переводишь такие продукты нужно быть немного безбашенным, в хорошем смысле слово.

В конкретном случае с Blastweed seed ваш перевод вполне близок к истине. Просто можно поменять семя на зерно или семечко (более нейтральные слова, чтобы такие извращюги как я ничего лишнего не подумали =_=). Имя самого монстра можно более звучно переписать во Взрыв-сорняк (или же, что тоже более нейтрально, во взрыв-траву).

P.S. Моба этого пока ещё не видел, поэтому все предположения и варианты очень субъективны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

P.S. Моба этого пока ещё не видел, поэтому все предположения и варианты очень субъективны.

Как я понимаю Семя (зерно) от моба Dancing Thorn\Fearful Thorn. Потому что по сюжету его находишь в месте их спавна. Возможно это только квест айтем, а может и дропающийся. точно не скажу.

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ключевые слова для поиска моего перевода, (Dragon's Talon \ Blastweed \ gunpowder). 

Если устраивает, я продолжу.:)

P.S. Перевод делал во время прохождения квеста, так что там все по смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, BeetleGold сказал:

Ключевые слова для поиска моего перевода, (Dragon's Talon \ Blastweed \ gunpowder). 

Если устраивает, я продолжу.:)

P.S. Перевод делал во время прохождения квеста, так что там все по смыслу.

Если и дальше будешь делать перевод, “во время прохождения” то это будет просто замечательно, ибо иногда очень трудно определить смысл фразы без контекста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникли затруднения.

По сюжету, подходим к замку. к нам подходит неизвестный игрок и сообщает что он возвращается из замка, так как не смог пройти дальше.

‘’Прямо сейчас я возвращаюсь оттуда,\nпотому что там установлена печать,\nкоторая преграждает путь дальше.’’

и следом “Apparently you need to "prove yourself."\nWhatever that means. (что то вроде “Похоже, вы хотите идти дальше.\nНе смотря ни на что.’’) 

Кажется есть предмет, который вам нужен,\nон находится в замке, но монстры очень\nсильные, будет тяжело заполучить его.”

Какие будут варианты?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, BeetleGold сказал:

prove yourself — to show how good you are at doing something

Т.е  показать себя, проявить себя, самоутвердиться.

Странный монолог получается, или что там у вас.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Polovnik сказал:

Т.е  показать себя, проявить себя, самоутвердиться.

Ммм… может так..

“Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”

 

P.S. 

Цитата

‘’Прямо сейчас я возвращаюсь оттуда, потому что там установлена печать, которая преграждает путь дальше.’’

“Похоже, вы хотите идти дальше. Не смотря ни на что.’’

Кажется есть предмет, который вам нужен, он находится в замке, но монстры очень сильные, будет тяжело заполучить его.”

Отсебятина, но в диалог вписывается. Учесть что на анг. версию не особо можно полагаться!

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если мне не изменяет память, то это момент с големом, который блочит проход в арку. А следовательно вариант с отсебятиной сосет лапу (там и так хватает моментов с телепортами, когда нихрена не понятно куда идти дальше, а так игрок вообще потеряется чего ему делать дальше), ибо нужно пойти дать [censored]юлин мини боссу и принести итем, который оживит голема.

Изменено пользователем Dan780
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SonicSlayer

       
       
      Даты выпуска
      февраль 2020 (Япония),
      февраль 2021 (ост. мир)
      Платформы
      Nintendo Switch, PlayStation 4, PlayStation 5, Microsoft Windows
      Описание
      Вступайте в ряды Фантомных воров и искорените скверну, захватившую города по всей Японии. Летние каникулы с лучшими друзьями приняли неожиданный оборот, когда вокруг изменилась реальность. Раскройте истину и освободите сердца тех, кто оказался в эпицентре этой катастрофы! • Станьте героем новой истории в стильном мире Persona. • Управляйте своей командой в захватывающих сражениях. • Путешествуйте по Японии и сражайтесь.
       
      ВНИМАНИЕ МЫ НЕ FACEOFF МЫ SlayerSquad ПРОДОЛЖАЕМ ИХ РАБОТУ
      Статус :
      Машинный перевод готов на 60%
      Ручной готов на 5% (за авторством команды О, мы из Англии!)
      в общественный доступ выложим только после ручного перевода первой тюрьмы
    • Автор: DmVelichko
      Master Detective Archives: Rain Code

      Метки: Приключение, Аниме, Исследования, Приключенческий экшен, Детектив Платформы: PC SW Разработчик: Too Kyo Games, Spike Chunsoft Издатель: Spike Chunsoft Дата выхода: 17 июля 2024 года Отзывы Steam: 1301 отзывов, 80% положительных Может кто возьмётся за перевод?
      Master Detective Archives: RAIN CODE Plus


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×