Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

@Zolodei Всем привет, хотел помочь с переводом, но пока не понимаю как тут всё устроено, сейчас интересует Accel world VS Sword art online, буду очень признателен так же если объяснят как производилась декомпиляция apk файла (какие инструменты для этого использовались, т.к. apktool мне в этом не помог)

Буду очень признателен))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я его запросил, как только makc_ar, взял его. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Zolodei сказал:

Я его запросил, как только makc_ar, взял его. 

@Zolodei Запросил скрипт который декомпилирует??

Если вопросы глупые не обижайся я пока только разбираюсь))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, RogySilverFox сказал:

Запросил скрипт который декомпилирует??

Да

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zolodei а у тебя ещё он есть (скрипт)?? А так же можно попросить скинуть актуальные ссылки по проекту?? Если они есть))

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может кто подскажет, как лучше будет — в оригинале имя персонажа звучит как Kuroyukihime. У меня два варианта перевода — Черноснежная принцесса или Снежная чёрная принцесса. Какой лучше? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Mardukas сказал:

Может кто подскажет, как лучше будет — в оригинале имя персонажа звучит как Kuroyukihime. У меня два варианта перевода — Черноснежная принцесса или Снежная чёрная принцесса. Какой лучше? 

Черноснежка))

https://accel-world.fandom.com/ru/wiki/Черноснежка

  • В дословном переводе кандзи 黒雪姫 можно перевести как "Принцесса чёрного снега".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, Jaysi сказал:

Черноснежка))

https://accel-world.fandom.com/ru/wiki/Черноснежка

  • В дословном переводе кандзи 黒雪姫 можно перевести как "Принцесса чёрного снега".

Это я читал, но в игре её в некоторых диалогах зовут Kuroyuki, что можно перевести как Черноснежка. Но в Kyroukihime присутствует слово hime, которое можно перевести как принцесса и поэтому Черноснежка не совсем корректно будет применять при переводе этого слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Mardukas сказал:

Это я читал, но в игре её в некоторых диалогах зовут Kuroyuki, что можно перевести как Черноснежка. Но в Kyroukihime присутствует слово hime, которое можно перевести как принцесса и поэтому Черноснежка не совсем корректно будет применять при переводе этого слова.

Не надо дословно переводить. Это по нескольким причинам неправильно.

Во-первых, «Белоснежка» из-за Диснея тоже считается принцессой, и в Японии — «Сираюкихимэ», хотя в оригинальной сказке она никакая не принцесса, и у нас, насколько я знаю, просто Белоснежка.

Во-вторых, у франшиз SAO и Accel World основная часть фанатов читает соответствующие книги. SAO и SAOProgressive официально лицензированы и переведены, как ранобе, так и манга. AW, к сожалению, нет, но их любительским переводом занимались те же самые переводчики (Ushwood и Алексей «Arknarok» Соловьёв), т.е. если переводить не так, как привыкли читатели — будет много хейта. В их переводе она именно Черноснежка.

В-третьих, будь дословный перевод приемлемым — всё бы гуглом переводили, и не парились.

P.S. В игре, Харуюки называет её «Kuroyukihime»в английском тексте, в вот в оригинале звучит «сэмпай». Делайте выводы.

 

Изменено пользователем Skat_N1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Skat_N1 сказал:

Не надо дословно переводить. Это по нескольким причинам неправильно.

Во-первых, «Белоснежка» из-за Диснея тоже считается принцессой, и в Японии — «Сираюкихимэ», хотя в оригинальной сказке она никакая не принцесса, и у нас, насколько я знаю, просто Белоснежка.

Во-вторых, у франшиз SAO и Accel World основная часть фанатов читает соответствующие книги. SAO и SAOProgressive официально лицензированы и переведены, как ранобе, так и манга. AW, к сожалению, нет, но их любительским переводом занимались те же самые переводчики (Ushwood и Алексей «Arknarok» Соловьёв), т.е. если переводить не так, как привыкли читатели — будет много хейта. В их переводе она именно Черноснежка.

В-третьих, будь дословный перевод приемлемым — всё бы гуглом переводили, и не парились.

P.S. В игре, Харуюки называет её «Kuroyukihime»в английском тексте, в вот в оригинале звучит «сэмпай». Делайте выводы.

 

Ладно с Черноснежкой я себя наверное накрутил, проще будет наверное оставить так. Но вы написали насчёт любительского перевода, что если переводить не так как у них, то будет много хейта. Но можно и своё добавлять, например Silver Crow у них так и не переведён, это уж мне кажется можно переводить, как и многие другие дуэльные аватары персонажей. Я думаю совсем уж не надо по ихнему переводу следовать слово в слово. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Mardukas сказал:

Ладно с Черноснежкой я себя наверное накрутил, проще будет наверное оставить так. Но вы написали насчёт любительского перевода, что если переводить не так как у них, то будет много хейта. Но можно и своё добавлять, например Silver Crow у них так и не переведён, это уж мне кажется можно переводить, как и многие другие дуэльные аватары персонажей. Я думаю совсем уж не надо по ихнему переводу следовать слово в слово. 

Я не прям хардкорный фанат, но франшизу люблю перечитывать настолько, что отвесил бы за эти слова подзатыльник. Ни одна озвучка аниме сериала, от такого же отношения к переводу, ничего не выиграла. В оригинале имена аватаров на английском, и каждое слово в них многое значит (а некоторые слова ещё и несколько значений могут иметь).

Попробуйте адекватно перевести Cyan Pile, не «зафакапив» значение. В аниме было «Синяя Пика», и это фейл. «Crow» тоже правильно будет «Ворона», а не «Ворон». Это две разные птицы.

Кстати, объясню подробней на счёт перевода ранобе AW. Соловьёв — это человек, который на данный момент ответственнен за перевод SAO для издательства Истари Комикс и двух последних сезонов аниме SAO для сервиса Wakanim (жаль предыдущие без него переведены, ибо лажа). Он же перевёл AW для сайта Ruranobe. И ВСЁ это с японского и до самого онгоинга.

Изменено пользователем Skat_N1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приставка химе или принцесса это исключительно из-за её статуса и обожествления. На сколько я помню по манге, её в основном так все называют, потому что она является председателем ученического совета и ко всему прочему является первой красавицей школы. Да и сам Хару её так называл из-за уважения! Но суть от этого не меняется, как сказали выше по аналогии с Белоснежкой, которой в японском переводе добавили приставку химе!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Jaysi сказал:

японском переводе

Простите не удержалось.

Как бы говорят в оригинале:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Японцы Белоснежку не придумали, перечитайте ещё раз предложение, там речь шла именно о ней и её наверное все таки переводили!?)))

Изменено пользователем Jaysi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Jaysi сказал:

Японцы Белоснежку не придумали, перечитайте ещё раз предложение, там речь шла именно о ней))

В данном случае сейчас разбираем произведение японцев, а именно SAO. (то, что они могли брать заимствования из других источников не отменяет факта, кто автор произведения)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 01.05.2024 — 40.00%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo и релизной версий от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ✔️ Дождаться релиза игры — 30.04.2024; всё работает, минимум изменений в текстах. ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ах да, выход обновления Volume 7 переносится на неделю вперёд, на 21 мая.
    • Обновил русификатор до версии 0.2.4.51213.r01
    • @romka еще забыл про их собственное шоу “Нашы игры”. В принципе в этом нет ничего удивительного. Они становятся популярнее. Они уже не помещаются в образ двух придурков с камерой. И это нормально. Им нужен рост и развитие. Вопрос только в том, как быстро они забудут, что еще не так давно были двумя придурками с камерой.
    •   неплохой обзорчик самого эпичного гуля сериала...
    • Спасибо за инфу. ;)
    • Честно, не помню уже конкретно по пиару/защите Атомного Сердца. Помню не без основательный хейт со стороны тех же придурков с камерой и большинства рядовых игроков. Собственно тоже самое происходило и со Смутой. Отличие одно - разный подход к пиару. Смуту дали в нагрузку Островской, Алине Рин и может ещё кому. Опять же, обе блогерши прямым обманом и рьяной защитой игры не занимались, тупо о ней рассказывали или демонстрировали - продвигали в медийке. Самый большой зашквар на счету представителей Смуты, те до последнего уверяли в своих дневниках, что всё под контролем и игра будет хорошей. Но даже они никаких подмен не подкидывали, что было на тот момент, то без страха и стеснения демонстрировали  . Именно по этой причине я был к ним расположен и теплел надежду на что-то вразумительное на релизе игры, но чуда не свершилось  .   За меня не говори  . Ну как же, вот плюс-минус за год: Виталя приобрёл 4090, которую на релизе высмеивал и критиковал, мол избыточная производительность, с завышенным ценником, для энтузиастов, с производственным браком/плохим техническим решением. Своих зрителей отговаривал от покупки, но прошло несколько месяцев и прикупил её. Благодаря чему теперь не может сказать за оптимизацию, только в крайне тяжёлых случаях, где даже 4090 не справляется. Зачем она ему - обзорщику? Когда он сам выдвигал предъявы "профессиональным журналистам" за то, что у тех овер топовое железо, из-за чего не могут сказать насколько игра соответствует заявленным системкам, предъявлял, типа нужно быть ближе к народу. В итоге где он сейчас? Стал брать, по крайней мере для меня, подозрительные интервью у разработчиков. Подозрительные они положительным уклоном этим интервью. И если раньше он брал интервью у энтузиастов/ноу неймов, то сейчас не брезгует большими издателями, которым в открытую респектует, не смотря на то, что те занимаются выпуском донатных помоек. Наприаер последнее интервью у разраба нашей игрушки за 100 лямов амерских. Что заголовок интервью, что содержание, мною расценено, как реклама, ибо создан слишком положительный образ, при том, что разработка находится сильно на ранней стадии, игра от очередных ноу неймов и что там будет в итоге - большой вопрос. Стали медийными спонсорами какой-то выставки наших игр - это личная заинтересованность и они уже не могут быть беспристрастны к этому мероприятию, что в принципе и демонстрировали на стриме, где рассматривали игры для этой выставки - им всё более-менее понравилось. Захотели свою студию. Сначала устали сидеть на табуретках, пересели в кресла, затем понадобился стол, теперь необходима собственная студия. Дальше что, наём команды из десяти человек для создания одного ролика? К этому всё идёт. Ну и крохой то, что залезли в бусти. Донаты стригут со всех возможных источников. Они давно уже не нижний интырнет. И своими действиями всячески демонстрируют, что целятся куда выше.
    • Это заключительный тест. Будет сначала русификатор для основной игры. После релиза приступим к переводу DLC.
    • Жанр: Strategy Платформы: PC Разработчик: Miju Games Издатель: Miju Games Дата выхода: 10 апреля 2024
    • @Dusker я свое мнение сказал. Вы имеете отличное от моего мнение. Смысл дальше переливать из пустого в порожнее не вижу.
    • Сколько их всего?  Релиз будет доступен с DLC или сначала основная игра будет только в открытом доступе?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×