Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  В 8/19/2020 в 22:01, Александр_К сказал:

Перевод идет. 

Косяк с настройками найден и поправлен. Теперь игра не вылетает с ошибкой при настройке клавиатуры. 

Тест перевода идет как на пиратке, так и на лицензии.

Хотел, честно говоря, закончить первый том до конца августа, однако обстоятельства не позволяют. Конец сентября.

Дальше будет проще и быстрее.

Показать больше  

Спасибо за труды, хотел давно поиграть в эту игру, на ps2 всё никак руки не дотягивались, а как вышел ремейк в стиме и я его купил, решил подождать перевода. Если вдруг вам понадобиться доступ на ноту, пишите в ЛС

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

про антиалергены собственно правильный перевод и на англ. Тут просто от языка зависит. А значения одинаковые в игровом мире. Но точно не помню конечно без контекста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/21/2020 в 19:42, Александр_К сказал:

Еще раз приношу свои извинения за столь долгий проект перевода. Мозг иногда ломается от японщины.

Показать больше  

Нет причин извинятся, делай со своей скоростью, сроки ты для себя скорее ставишь, чем для нас. Главное что прогресс есть и перевод не заброшен. 

А пиратка и лицензия в версиях отличны, поэтому софт для текстур не подходит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/22/2020 в 13:41, AlexLAN сказал:

Нет причин извинятся, делай со своей скоростью, сроки ты для себя скорее ставишь, чем для нас. Главное что прогресс есть и перевод не заброшен. 

А пиратка и лицензия в версиях отличны, поэтому софт для текстур не подходит?

Показать больше  

автор софта не поддерживает пиратские версии игр

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/22/2020 в 20:27, hophey сказал:

Уу, не по христиански это :ohmy:

Показать больше  

Оно по скидосу стоит 300 рублей. Христианин, у тебя нету трехсот рублей?

Изменено пользователем Kangaxx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/22/2020 в 22:54, Kangaxx сказал:

Оно по скидосу стоит 300 рублей. Христианин, у тебя нету трехсот рублей?

Показать больше  

Печально, что сарказм столь сложен к восприятию :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 10/22/2020 в 15:09, DjGiza сказал:

автор софта не поддерживает пиратские версии игр

Показать больше  

на стимрипе автоматы пашет

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может скооперироваться с какой — нибудть командой переводчиков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 12/6/2020 в 13:26, elmin59 сказал:

Может скооперироваться с какой — нибудть командой переводчиков

Показать больше  

Знаешь почему - нет? Потому что редактировать за другими - упаси Боги.

А так, я помню “что и где” мне не понравилось в качестве перевода.

+ постоянный тест и сверка с текстурами.

Жопошный перевод. 

P.S. По поводу него.

Есть 4 “одинаковых” шрифта в dds, которые я русифицировал: 
Спасибо мне за то, что взял в перевод оригинальный файл (японский), потому что эти шрифты используют 3 набора латиницы (могу ошибаться по поводу немец.), а именно франц., немец., англ., и мне было проще ориентироваться из какой строки берется текст, за что спасибо уже японцам за их манию к иностранным языкам. Текст используется в основном на Арене. Написал шифратор на С шарп. Все работает.

Единственный минус, что при использовании Skill Trigger также используется один из этих четырех шрифтов, а строка только одна. В итоге пришлось вырезать знак вопроса из шрифта, т.к., если exe (а может dll) не видит соответствия “буква-картинка” автоматически ставит знак вопроса. Но это не так сильно влияет на процесс игры, как проделанная работа, указанная чуть выше.

“Почти” русифицировал третий шрифт на русский для dds. Есть один символ, который меня не особо устраивает, но я задолбался не спать по ночам.

Итого: 3 шрифта внутри игры, 1 шрифт нашел в тексте dll (чистая случайность), 3 русифицировал с 0.

Ах да! Тут пока доделывал dds, которые выгрузились столкнулся с потрясающим недосмотром.
Преамбула: для dds для модов в Tera Online была инструкция с настройками сохранения. Там есть специфика.
Так вот. Здесь также… В общем, я сохранял в DXT1, а надо было в DXT3 и иногда в B8G8R8A8… 

Поймите, что я занимаюсь dds только для того, чтобы уже спокойно перейти к редактированию сюжета первой части и, заодно, для вылавливания неверного отображения этих dds по ходу игры (не все увидишь с сохраненными данными полного прохождения).

P/S/S

Я бы сделал видео “перевода”, чтобы было понимание нюансов, но не могу — слабый ноутбук. Удивительно, что игра играет.

Изменено пользователем Александр_К
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: SuperRas
      18 Wheels of Steel: Pedal to the Metal

      Метки: Симулятор, Вождение, Менеджмент, Для одного игрока, Казуальная игра Платформы: PC Разработчик: SCS Software Издатель: Cosmi ValuSoft Дата выхода: 30 августа 2004 года Отзывы Steam: 84 отзывов, 91% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×