Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

12 минут назад, Allgood сказал:

Можно. У Сибирсокого гоблина, или как его там. Обычно, переводилы спокойно реагируют на такие вопросы, а тут закинул денег вроде, так ещё порцию истерики получил. Я про Ванкисю, если что.

Так а если исправленный перевод выложен, что не так-то? В исправленной версии тоже есть проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох и перевод. Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами). Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ), фраза We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”. Сама эта фраза переводится контекстуально без конструкции “нам нужно, чтобы ты” в 90% случаев. Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе. Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе), Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный), You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка). Laser communications recovered == Лазерная коммуникация установлена (Лазерные коммуникации востановлены/Лазерная связь восстановлена/Связь по лазеру восстановлена) — Big old buzzsaw == груда металла?!  — I’ll work my way inside from the ground == А я продолжу двигаться наземным путем?!!! Exit confirmed closed == ВОРОТА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ  --- тут я свернул просмотр. Такого потока отсебятины я давно не видел.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Sergtrav сказал:

выходи замуж за Карамышева, будете вместе искать в переводах сорокачасовых игр ошибки и находить даже там, где их нет.

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Дарин сказал:

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.

То есть перевод шлак, по тому что фразы не настолько длинные. вы нормальный вообще!

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, arttobeguru сказал:

То есть перевод шлак, по тому что фразы не настолько длинные. вы нормальный вообще!

Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну так это — перевод от Мираклов лучше от Миниаир или хуже теперь?! :beach:

робота-ученого хоть перевели уже? 

Изменено пользователем ZombieG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Дарин сказал:

Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?

Так если ты такой эстет, то играй в оригинале, в чём проблема. Зачем заходить в тему русификатора и говорить что он плохой? Видимо ты считаешь своим долгом оградить других от использования плохого русификатора :) 

Изменено пользователем Mitsurain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mitsurain сказал:

Так если ты такой эстет, то играй в оригинале

Так и делаю

 

4 часа назад, Mitsurain сказал:

Видимо ты считаешь своим долгом оградить других от использования плохого русификатора

Это называется критика. Авторы имеют право прислушаться и сделать ревизию, имеют право проигнорировать. В текущем виде это очень слабый перевод.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что сейчас мешает критикам править перевод? файлы в открытом доступе есть. бери и справляй. не надо путать фанатский русификатор и локализацию от издателя,хотя таким “критикам” только англ нравится, русофобы, что с вас взять.. 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vova Kalinovskii сказал:

что сейчас мешает критикам править перевод? файлы в открытом доступе есть. бери и справляй. не надо путать фанатский русификатор и локализацию от издателя,хотя таким “критикам” только англ нравится, русофобы, что с вас взять.. 

Тут жап нужен, ибо даже великий и могучий англ не очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди должны  вообще  благодарны  бьть , что  вам  переводят  игры на Русский !!!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vova Kalinovskii сказал:

что сейчас мешает критикам править перевод?

Сто баксов  в час — и я вам это все перелопачу.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Как минимум, неплохо бы знать о существовании синонимов, как максимум — понимать интонации, с которыми в игре сказана та или иная фраза.

Офигеть, подписываюсь под каждым словом.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Чем одно отличается от другого непосредственно в игровой ситуации? Если ты видишь на экране скопление воздушных единиц, вряд ли речь идет о скоплении мух над навозом в колхозе “Путь Ильича”.

Тем, что тебе сообщают об окружении врагами чтоб обосновать переход в мобильную конфигурацию, когда корабль может двигаться в любом направлении.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Какбэ в чем разница?

Союзная единица не принадлежит той же организации или подразделению, что твоя.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

В чем разница?

В том, что все переговоры с операторами до определенного момента четко отдают военным официозом.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Угадаешь вопрос? Тем более, что в игре это именно оружие ближнего боя.

В том, что модули изъясняются цветастыми фразами, переполненными избыточнными техническими терминами, что особенно заметно на контрасте с другими персонажами.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

В чем разница?

В том, что перевод это не игра на балалайке. 2Б почти всегда саркастична в высказываниях по отношению к модулю 042 из-за его склонности сообщать очевидное. “Я вижу” — это не сарказм, это в лучшем случае раздраженная ремарка.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

***

Взаимно.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Фраза в игре произносится с саркастической интонацией. Любой может произнести “как скажешь” с интонацией “что вы говорите!”

Мне насрать что можно произнести и с какой интонацией, дядя. Мне НЕ насрать, что сказано, и что написано. Если переводчик не в состоянии точно перевести простейшую фразу, и за него надо додумывать, что оно же сказано с сарказмом, то этот переводчик — кусок дерьма, и должен либо идти учить язык, либо никогда не трогать переводы. Фраза “you don’t say” НИКОГДА и НИ В КАКОМ СМЫСЛЕ не означает “как скажешь”.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Дальше лень перечислять. Книжки надо чаще читать, чтобы понимать не только прямой как рельса смысл.

Ок. В игнор. Ты не чувствуешь языка, ты не знаешь базовых вещей об элементарных правилах перевода, ты не уважаешь искусство перевода, и ты, что самое важное, сводишь все к банальному “и так сойдет”. Это отвратительно.

Изменено пользователем Дарин
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Дарин сказал:

Сто баксов  в час — и я вам это все перелопачу.

Уважаемый Дарин. Ваше это вот копошение в качестве перевода, который делали случайные люди на открытой платформе, никак не делает вам чести.

Напротив окон одного из соседних домов есть клевая лужайка. Там посажены цветы, небольшая елка какая-то есть. Сделано все это, прямо скажем, не ахти. Границы неровные, цветы все вразнобой, елка столь объемная, что вылазит на проезжую часть и наверное кому-то мешает. Но никому и в голову не приходит что-то говорить бабушке, которая все это своими силами организовала.

Коллективный перевод предусматривает то, что вы не критику тут будете разводить, а самостоятельно принимать участие в устранении ошибок. Если не принимаете — ваше право. Но и высказывать свое “фи” в столь категоричной форме тоже очень некрасиво.

 

В 4/21/2018 в 23:35, Дарин сказал:

Ох и перевод. Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами). Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ), фраза We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”. Сама эта фраза переводится контекстуально без конструкции “нам нужно, чтобы ты” в 90% случаев. Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе. Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе), Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный), You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка). Laser communications recovered == Лазерная коммуникация установлена (Лазерные коммуникации востановлены/Лазерная связь восстановлена/Связь по лазеру восстановлена) — Big old buzzsaw == груда металла?!  — I’ll work my way inside from the ground == А я продолжу двигаться наземным путем?!!! Exit confirmed closed == ВОРОТА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ  --- тут я свернул просмотр. Такого потока отсебятины я давно не видел.

Половина претензий как будто взяты для количества.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дарин, люди сделали безвозмездно перевод на русский язык, но тут приходит весь из себя такой правильный эстет и профессионал переводов и поливает грязью людей и предлагает за деньги сделать идеальный перевод. Нет, так не пойдет, сначала ты сделай перевод не хуже или лучше этого, безвозмездно. И как часто бывает с японскими играми, английская локализация не блещет точностью, так что учи японский что бы твой внутренний эстет не впал в депрессию.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Airat_2015
      Children of Zodiarcs

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Инди, Карточный баттлер, Построение колоды Платформы: PC XONE PS4 SW MAC LIN Разработчик: Cardboard Utopia Издатель: Square Enix Дата выхода: 18 июля 2017 года Отзывы Steam: 344 отзывов, 69% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/70094
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Umamusume: Pretty Derby

      Метки: Аниме, Лошади, Бесплатная игра, Милая, Азартная Разработчик: Cygames, Inc. Издатель: Cygames, Inc. Дата выхода: 25.06.2025 Отзывы Steam: 22394 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Мощно ) 
      Может быть имеет смысл тогда взять за основу данный файл с финальным текстом и просто его отредактировать что бы больше никто не пытался вытащить и переводить так как работа сделана, перевод по сути есть, нужна редактура и укладка в русский язык.
      Как это можно реализовать пока не пониманию.
    • вопросы отпадают сами собой))) сам себе ответил )))
    • @Wiltonicol нашёл 2 непереведённых файлика  parameter MstProgressTextData_GameOverText — 1 строка MstProgressTextData_SaveTitle — 17 строк
    • Отличная идея, но предлагаю просто перенести это вторым листом, чтобы не плодить сущности
    • ИГРЫ GAME PASS (НОЯБРЬ 2025/1)

      5 ноября
      • Dead Static Drive (Cloud, Console, PC)
      • Sniper Elite: Resistance (Cloud, Console, PC)

      6 ноября
      • Egging On (Cloud, PC, Xbox Series X|S)
      • Whiskerwood (PC)

      7 ноября
      • Voidtrain (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      11 ноября
      • Great God Grove (Cloud, PC, Xbox Series X|S)
      • Lara Croft and the Temple of Osiris (Cloud, Console, PC)
      • Pigeon Simulator (Cloud, PC, Xbox Series X|S)

      12 ноября
      • Relic Hunters Legend (Cloud, Console, PC)
      • Winter Burrow (Cloud, Console, PC)

      14 ноября
      • Call of Duty: Black Ops 7 (Cloud, Console, PC)

      Игры покидающие Game Pass после 15 ноября:
      • Blacksmith Master (Game Preview) (Cloud, Console, PC)
      • Football Manager 2024 (PC)
      • Football Manager 2024 Console Edition (Cloud, Console, PC)
      • Frostpunk (Cloud, Console, PC)
      • Spirittea (Cloud, Console, PC)
      • S.T.A.L.K.E.R. 2 Heart of Chernobyl (Cloud, Console, PC)
    • А вы в разделе "Русификаторы" искали или там, где не надо? Вы говорите про блоги, которые впринципе для этого не предназначены. Бро, наберись опыта, а потом делай локализацию. Сначала показалось, что мастер переговоров, но доверять официальному переводу, который не делался под дубляж — глупо. Очень.
    • Текстур там даже на двоих многовато.
    • Займусь тогда вечером второй вышедшей игрой
    • Сравнивали этот перевод с слитым лагофаст?
    • Есть немаленькая вероятность, что текст придется править. Субтитры могут не уложиться в липсинг. И актеры булут "выпадать" из персонажа. Или получится как было с озвучкой 3-го ведьмака поначалу, когда речь то ускорялась, то замедлялась из-за того, что текст не успевал или опережал голос.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×