Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

Это всего лишь твоё восприятие происходящего. Но если следовать твоей логике, то они и должны говорить вольно, так как не создавались боевыми андроидами. У них даже подходящих директив нету.
В продолжение темы. Между Найнси и Туби был диалог:

— Андроидам запрещено испытывать эмоции.

— Верно, но у одних это получается лучше, чем у других.

Если по сути, то выше на скрине "ага" — ошибка, 2B не очень-то эмоциональна, что подмечает как-то 9S, а так андройды вполне могут говорить более-менее свободно. А вот Pods говорят очень сухим языком.

Edited by MinkinV

Share this post


Link to post
‡агрузка...
В продолжение темы. Между Найнси и Туби был диалог:

— Андроидам запрещено испытывать эмоции.

— Верно, но у одних это получается лучше, чем у других.

Если по сути, то выше на скрине "ага" — ошибка, 2B не очень-то эмоциональна, что подмечает как-то 9S, а так андройды вполне могут говорить более-менее свободно. А вот Pods говорят очень сухим языком.

Ты занимаешься фигнёй, путаешься в собственной терминологии и подменяешь контекст. Там все хорошо переведено. Зачем ты пытаешься это оспорить я не понимаю.

Share this post


Link to post
Ты занимаешься фигнёй, путаешься в собственной терминологии и подменяешь контекст. Там все хорошо переведено. Зачем ты пытаешься это оспорить я не понимаю.
Ну, я всего лишь поддакнул одному из комментаторов, не более. А сам же Дэн (кто переводил этот отрывок), сказал, что перевёл на скорую руку, чтобы просто проверить работоспособность русификатора.

А вот насчёт терминологии и контекста хотелось бы услышать подробней.

Share this post


Link to post
Андроиды в мире NieR по части выражения эмоций не отличаются от обычных людей.

Другое дело, что "Ага" (yep, yeah) — это разговорная лексика, и для члена боевого подразделения неприемлема, хоть робот это, хоть человек.

Вообще, хорошо бы иметь под рукой оригинал на японском, чтобы в спорных ситуациях сверяться с ним хотя бы через гугл-переводчик, ибо при локализации на английский чего угодно могли наворотить.

Хорошо, что ты спросил. Я глянул.И в оригинале она говорит "Mire ba Wakaru yo." (見ればわかるよ)

что лучше всего перевести , как - "Сама вижу.".

Что в контексте появления ГГ, в кадре, с завязанными глазами звучит иронично и круто одновременно)

и никакого намёка на "Yep" там нет. И она скорее "возражает" PODу, а не "соглашается" с ним.

Как и множестве др. сцен при локализации были, скажем так "Адаптированы" под англоговорящую аудиторию.

А адаптация адаптации - это "Глухие переводчики" получаются.

Обязательно нужен пример перевода на японском.

Ты занимаешься фигнёй, путаешься в собственной терминологии и подменяешь контекст. Там все хорошо переведено. Зачем ты пытаешься это оспорить я не понимаю.

Объясняю: Это авторская игра. "Нам" важно, что бы смысл фраз, которые автор вложил в диалоги - не потерялись, и не трансформировались в нечто иное.

Фигнёй он занимается, только если стоит задача сделать абы какой перевод лишь бы побыстрее.

А мы хотим Качественный перевод - за сколько потребуется.

Share this post


Link to post
Объясняю: Это авторская игра. "Нам" важно, что бы смысл фраз, которые автор вложил в диалоги - не потерялись, и не трансформировались в нечто иное.

8675e0e15212416685be027085562bad.png

688826f61c7049518b578c1a0e250e62.png

Здесь нет потери смысла.

Share this post


Link to post
8675e0e15212416685be027085562bad.png

688826f61c7049518b578c1a0e250e62.png

Здесь нет потери смысла.

Встречный вопрос : Зачем сопротивляться приближению перевода к оригиналу?

Spoiler

"Ага, я уже в курсе" - "Ага" - вульгарное просторечие - не соответствует настроению оригинала.

В фразе нет намёка на завязанные глаза. (которые, к стати, в этот момент крупным планом показывают)

2b как бы подДАкивает PODу. и остаётся не ясно - Откуда она "в курсе" ?

В оригинале она ответила (Сама вижу) в духе - "Я и без тебя разберусь", и при этом вызвала у зрителя лёгкий диссонанс, относительно своего зрения т.к. использовала слово "Видеть".

Да, всё это детали, но дьявол как известно...

Есть др. пример в этой же миссии - более показательный, который сильно отличается от оригинала по настроению.

В конце пролога когда 2b победила одного "Голиафа" и из воды появилось ещё 3 она произносит:

в англ: "Oh great!" - по вашему можно перевести как "ох, замечательно..." или "ну, отлично!"

и это было бы не плохо если бы не расходилось с оригиналом, в котором она сказала "Son'na" - устойчивое выражение, которое можно перевести, как "как же так..." иногда переводят, как "Этого не может... (быть)" и произносит его героиня с выражением растерянности и обречённости, не веря, что это конец. надеюсь с этим примером всё понятно.

+ Персонажи не должны разговаривать английскими фразами по русски.

А должны русскими, приближенными по смыслу и настрою к японскому(авторскому) замыслу.

Edited by Dante_066

Share this post


Link to post

Наткнулся на бинарные скрипты https://yadi.sk/d/Tj14uXL_3G8YEV, это игровой текст?

У Черепах и Трансформеров такие название у сабов были: r150, p200, q660 и т.д.

Share this post


Link to post

Поддержу Dante_066, пожалуй. В идеале, конечно, нужно переводить с японского, поскольку любые переводы всегда адаптируются под аудиторию языка, под их понимание настроения текста и их культуру. Сложность только в том, чтобы найти таких людей, которые не просто переведут с японского, но и адаптируют текст под русскую культуру. С английского-то все могут.

Наткнулся на бинарные скрипты https://yadi.sk/d/Tj14uXL_3G8YEV, это игровой текст?

У Черепах и Трансформеров такие название у сабов были: r150, p200, q660 и т.д.

Там итальянский и немецкий текст, очень похоже на диалоги.

Edited by Wizardkir

Share this post


Link to post

А можно вы пойдёте делать свой перевод? Не нравиться им "Ага", каждую строку перевода будем обсуждать? я хочу русский увидеть хотябы в этом году и пусть там будут допущения, главное чтоб смысл был понятен!

Share this post


Link to post
Наткнулся на бинарные скрипты https://yadi.sk/d/Tj14uXL_3G8YEV, это игровой текст?

У Черепах и Трансформеров такие название у сабов были: r150, p200, q660 и т.д.

В r файлах наткнулся на тексты на аглицком, у них походу реплики идут поочередно, к одной реплике приплетены все локализации поочередно. смотрел нотпадом в кодировке utf

Share this post


Link to post

Добавил на яд JP текст, если строки между языками совместить, то можно будет попробовать добавить на ноту потом.

Share this post


Link to post
А можно вы пойдёте делать свой перевод? Не нравиться им "Ага", каждую строку перевода будем обсуждать? я хочу русский увидеть хотя бы в этом году и пусть там будут допущения, главное чтоб смысл был понятен!

"Каждую" мы конечно не успеем, но по текстам основных квестов, желательно пройтись человеку (редактору) знающему оригинал (японский) (не вам же, чё вы взъелись?). При убирании "Ага" - ваш любимый "смысл" никуда не денется и понятно всё всем так же останется. Зачем же для этого "свой" перевод.

Редактор пусть редактирует параллельно, пока основной перевод идёт, что на время готовности не повлияет, только на соответствие оригиналу.

Для того редактор и нужен.

Share this post


Link to post

Могу только лишь согласится с Dante_066 и поддержать его. Самого порой раздражало в игре, когда персонаж на японском говорит одно, а на английском совсем другое.

Share this post


Link to post

Фанаты Японских игр и аниме будут обсирать перевод до посинения услышав или заметив нестыковок, поддержу данте, не делайте перевод на "Отьебись" плз)

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By SerGEAnt
      Grand Theft Auto 4: The Lost and Damned — Русификатор (текст)
      Grand Theft Auto 4: The Ballad of Gay Tony — Русификатор (текст)
      (перевод один и тот же — скачивать оба файла не нужно)
    • By Si - Net
      Вышла первая из самых ожидаемых игр этого лета Lost Planet: Extreme Condition. Думаю пора задуматься над созданием русификатора. Если понадобится помощь - готов, у меня английский лицей за плечами. Если что пишите в личку.


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×