Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

12 минут назад, Allgood сказал:

Можно. У Сибирсокого гоблина, или как его там. Обычно, переводилы спокойно реагируют на такие вопросы, а тут закинул денег вроде, так ещё порцию истерики получил. Я про Ванкисю, если что.

Так а если исправленный перевод выложен, что не так-то? В исправленной версии тоже есть проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ох и перевод. Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами). Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ), фраза We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”. Сама эта фраза переводится контекстуально без конструкции “нам нужно, чтобы ты” в 90% случаев. Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе. Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе), Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный), You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка). Laser communications recovered == Лазерная коммуникация установлена (Лазерные коммуникации востановлены/Лазерная связь восстановлена/Связь по лазеру восстановлена) — Big old buzzsaw == груда металла?!  — I’ll work my way inside from the ground == А я продолжу двигаться наземным путем?!!! Exit confirmed closed == ВОРОТА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ  --- тут я свернул просмотр. Такого потока отсебятины я давно не видел.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Sergtrav сказал:

выходи замуж за Карамышева, будете вместе искать в переводах сорокачасовых игр ошибки и находить даже там, где их нет.

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Дарин сказал:

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.

То есть перевод шлак, по тому что фразы не настолько длинные. вы нормальный вообще!

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, arttobeguru сказал:

То есть перевод шлак, по тому что фразы не настолько длинные. вы нормальный вообще!

Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну так это — перевод от Мираклов лучше от Миниаир или хуже теперь?! :beach:

робота-ученого хоть перевели уже? 

Изменено пользователем ZombieG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Дарин сказал:

Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?

Так если ты такой эстет, то играй в оригинале, в чём проблема. Зачем заходить в тему русификатора и говорить что он плохой? Видимо ты считаешь своим долгом оградить других от использования плохого русификатора :) 

Изменено пользователем Mitsurain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mitsurain сказал:

Так если ты такой эстет, то играй в оригинале

Так и делаю

 

4 часа назад, Mitsurain сказал:

Видимо ты считаешь своим долгом оградить других от использования плохого русификатора

Это называется критика. Авторы имеют право прислушаться и сделать ревизию, имеют право проигнорировать. В текущем виде это очень слабый перевод.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что сейчас мешает критикам править перевод? файлы в открытом доступе есть. бери и справляй. не надо путать фанатский русификатор и локализацию от издателя,хотя таким “критикам” только англ нравится, русофобы, что с вас взять.. 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vova Kalinovskii сказал:

что сейчас мешает критикам править перевод? файлы в открытом доступе есть. бери и справляй. не надо путать фанатский русификатор и локализацию от издателя,хотя таким “критикам” только англ нравится, русофобы, что с вас взять.. 

Тут жап нужен, ибо даже великий и могучий англ не очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди должны  вообще  благодарны  бьть , что  вам  переводят  игры на Русский !!!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vova Kalinovskii сказал:

что сейчас мешает критикам править перевод?

Сто баксов  в час — и я вам это все перелопачу.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Как минимум, неплохо бы знать о существовании синонимов, как максимум — понимать интонации, с которыми в игре сказана та или иная фраза.

Офигеть, подписываюсь под каждым словом.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Чем одно отличается от другого непосредственно в игровой ситуации? Если ты видишь на экране скопление воздушных единиц, вряд ли речь идет о скоплении мух над навозом в колхозе “Путь Ильича”.

Тем, что тебе сообщают об окружении врагами чтоб обосновать переход в мобильную конфигурацию, когда корабль может двигаться в любом направлении.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Какбэ в чем разница?

Союзная единица не принадлежит той же организации или подразделению, что твоя.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

В чем разница?

В том, что все переговоры с операторами до определенного момента четко отдают военным официозом.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Угадаешь вопрос? Тем более, что в игре это именно оружие ближнего боя.

В том, что модули изъясняются цветастыми фразами, переполненными избыточнными техническими терминами, что особенно заметно на контрасте с другими персонажами.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

В чем разница?

В том, что перевод это не игра на балалайке. 2Б почти всегда саркастична в высказываниях по отношению к модулю 042 из-за его склонности сообщать очевидное. “Я вижу” — это не сарказм, это в лучшем случае раздраженная ремарка.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

***

Взаимно.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Фраза в игре произносится с саркастической интонацией. Любой может произнести “как скажешь” с интонацией “что вы говорите!”

Мне насрать что можно произнести и с какой интонацией, дядя. Мне НЕ насрать, что сказано, и что написано. Если переводчик не в состоянии точно перевести простейшую фразу, и за него надо додумывать, что оно же сказано с сарказмом, то этот переводчик — кусок дерьма, и должен либо идти учить язык, либо никогда не трогать переводы. Фраза “you don’t say” НИКОГДА и НИ В КАКОМ СМЫСЛЕ не означает “как скажешь”.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Дальше лень перечислять. Книжки надо чаще читать, чтобы понимать не только прямой как рельса смысл.

Ок. В игнор. Ты не чувствуешь языка, ты не знаешь базовых вещей об элементарных правилах перевода, ты не уважаешь искусство перевода, и ты, что самое важное, сводишь все к банальному “и так сойдет”. Это отвратительно.

Изменено пользователем Дарин
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Дарин сказал:

Сто баксов  в час — и я вам это все перелопачу.

Уважаемый Дарин. Ваше это вот копошение в качестве перевода, который делали случайные люди на открытой платформе, никак не делает вам чести.

Напротив окон одного из соседних домов есть клевая лужайка. Там посажены цветы, небольшая елка какая-то есть. Сделано все это, прямо скажем, не ахти. Границы неровные, цветы все вразнобой, елка столь объемная, что вылазит на проезжую часть и наверное кому-то мешает. Но никому и в голову не приходит что-то говорить бабушке, которая все это своими силами организовала.

Коллективный перевод предусматривает то, что вы не критику тут будете разводить, а самостоятельно принимать участие в устранении ошибок. Если не принимаете — ваше право. Но и высказывать свое “фи” в столь категоричной форме тоже очень некрасиво.

 

В 4/21/2018 в 23:35, Дарин сказал:

Ох и перевод. Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами). Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ), фраза We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”. Сама эта фраза переводится контекстуально без конструкции “нам нужно, чтобы ты” в 90% случаев. Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе. Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе), Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный), You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка). Laser communications recovered == Лазерная коммуникация установлена (Лазерные коммуникации востановлены/Лазерная связь восстановлена/Связь по лазеру восстановлена) — Big old buzzsaw == груда металла?!  — I’ll work my way inside from the ground == А я продолжу двигаться наземным путем?!!! Exit confirmed closed == ВОРОТА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ  --- тут я свернул просмотр. Такого потока отсебятины я давно не видел.

Половина претензий как будто взяты для количества.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дарин, люди сделали безвозмездно перевод на русский язык, но тут приходит весь из себя такой правильный эстет и профессионал переводов и поливает грязью людей и предлагает за деньги сделать идеальный перевод. Нет, так не пойдет, сначала ты сделай перевод не хуже или лучше этого, безвозмездно. И как часто бывает с японскими играми, английская локализация не блещет точностью, так что учи японский что бы твой внутренний эстет не впал в депрессию.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: WyccStreams
      Kindergarten 3

      Жанр: Puzzle, Adventure Платформы: PC Разработчик: Con Man Games, SmashGames Издатель: SmashGames Дата выхода: 18 июня 2025 Движок: Unity У игры 500 отзывов, 97% из которых положительные.
      Перевод диалогов + выборов
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.1
      Версия с более-менее нормальным шрифтом:
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.2
    • Автор: makc_ar
      Rising World

      Метки: Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Горное дело, Расслабляющая, Строительство, Воксельная графика Платформы: PC MAC LIN Разработчик: JIW-Games Издатель: JIW-Games Дата выхода: 03.12.2014 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 4700 отзывов, 84% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/68913

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Тогда понятно. edifiei закупается регулярно, оттого ему и выпадают наборы карточек раз в неделю. 
    • от количества новых игр зависит. если ты постоянно скупаешь используемые игры, т.е. те в которые играют другие  , а обычно это на старте, и из которых падают картонки — бустеры сыпятся иногда по 5-6 в день (подразумевается на разные игры если у тебя много куплено из новых). а если брать старые игры — то у меня на акке со старыми играми около 1 бустера в год. — p.s. бустер падает (один на толпу — с некоторым шансом для тебя) когда кто-то картонки выбивает, или крафтит значок. не помню точно. Зависимость от уровня не заметил, хотя вроде упоминали.
    • И его зовут Бустер? Ага, это в Стиме написано. 
    • Тоже самое:( Печалька тогда
    • Тоже посмотрел. Особых восторгов нет, начало было более интересным, чем второй и третий сезон. Игры придуманы неплохо, сюжет в целом  тоже, а вот проработка некоторых моментов и характеров оставляет желать лучшего. Так например, все люди из красной команды, которые у нас “хорошие”, убили не потому что переступили через свои моральные принципы, а потому что защищались, что довольно нелепо, а с другой стороны у нас человек, который уж больно легко свои перешагнул и разошелся не на шутку не сказать что раскрытые, но все же какие-никакие. Возможно потребовалось бы гораздо большего экранного времени и куда лучшая актерская игра, чтобы раскрыть такую кучу характеров, но как есть оно часто выглядит довольно странно. Объединено с: Понравилось аниме — Ангел по соседству меня балует. Если что это почти обычная романтика, с этим у меня 50 на 50, иногда это невыносимо скучно,  даже не смотря на высокие оценки, как было с Кланнадом (большая часть первого сезона) или Садом изящных слов, который я даже не досмотрел. Иногда это просто пресно, названий уже не вспомню. Иногда необычно, как было с девочкой зайчиком — полное название забыл. И нет такого, что мне офигеть как понравилось (кроме нескольких фильмов, а не аниме), скорее есть такое, что выше среднего, вот как сейчас. Название как обычно не передает сути, хотя в самом аниме постоянно ссылаются на “ангел” и “балует”, что меня чутка коробит. А на деле это очень доброе и милое аниме, про довольно редкие невинные отношения между подростками. Можно сказать, что нереалистичные, хотя я бы не стал зарекаться, всякое бывает. Но если у вас с романтикой вообще никак — начинать не стоит, ничего кроме нее там в общем то и нет совсем. Но что порадовало, вообще нет намека на эротику. (20ти секундный сон я уже не беру в расчет)
    • Верю, что есть какие-то альтернативные варианты по оптимизации вставки перевода или шрифтов, но делаю пока так как умею, частенько все вручную вставляю в ассеты или бандлы
    • Обновление перевода до версии 1.02.

      Благодаря конкурсу "Найди ошибку", а также дополнительной вычитке, мы сделали множество исправлений во всём тексте игры. Теперь наш перевод стал ещё лучше. Тем не менее, версия 1.02 всё равно появится в нашем следующем конкурсе "Найди ошибку 2", а за каждое найденное замечание будет начисляться повышенное количество баллов. Если вы хотите принять в нём участие, то можете приступать к поиску ошибок прямо сейчас, играя в этот обновлённый перевод. Напоминаем, что конкурс будет проводиться в нашем отдельном сообществе Temple of Tales Quiz, а о точной дате его проведения мы сообщим позже. Все ссылки по скачиванию русификатора обновлены в шапке темы. Скачать перевод можно на нашем сайте здесь:
      https://temple-tales.ru/translations_topps1.html Наше сообщество по конкурсам:
      https://vk.com/temple_of_tales_quiz

      Список изменений:
      - Внесено более 400 правок
      - Откорректированы переносы строк описаний предметов

      P.S.: @al79spb теперь у тебя всё в порядке с текстурой логотипа по пикселям?
      -------------------------------------------------------------------------------- ⭐ Если вы хотите поддержать нас, получить доступ к ранним сборкам
      наших переводов или другим бонусам, то сделать это можно через подписки:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music
      Boosty: https://boosty.to/temple-tales ⭐ Альтернативный способ поддержки:
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
    • Можно всё сделать патчерами вставкой в архивы локализационных файлов и шрифтов.
      Можно даже текст на автомате обновлять внося поверх перевод.
      И даже переводить новый, делать соотношений изменений, если очень захочется, через api, это уже верх.
    • кому интересна 3-4  часть, есть такой результат, шрифт какой-то подрубился для всего текста, но не те, что в оригинале. Шрифты в .uasset как их лучше сделать? 
      Вот шрифты https://workupload.com/file/vcTFptxbXMM попробовал взять их с 1+2 части потому что внутри похоже. не подхватывает.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×