Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Не понимаю почему никто на ноте не использует систему голосования в вариантах перевода, к тому же модераторы могут редактировать чужой вариант, коментарии читать жи сложнее, и их нельзя редактировать если сам автор например ошибся

Та по его аватарке все понятно.. Видно у человека детей точно нет.

по вашей аватрке видно, что у вас вообще в жизни ничего нет... одна пустота. Ну ладно я помню тут меняли что-то и аватарки у многих слетели, а кому то лень снова загрузить было, кто-то ленивее меня =)

Может по профилю еще что-то расскажете обо мне? :russian_roulette:

"war never changes" в такой краткий промежуток.

Война не измена

Война не меняется

:happy:

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если честно, то всего-навсего за роботов у меня два пункта, остальное вкусовщина:

Робот / Машина

Логика простая: не всякая машина — робот, но всякий робот — это машина

Т.е. не будет ошибкой называть местных механоидов машинами, но роботы в данном случае подойдут по смыслу лучше. Никто не запрешает называть азиатов людьми, но если мы говорим именно про определённую группу людей, то лучше использовать термин, которых их и обозначает.

• Банально из-за родов. Машина — женский род, робот — мужской.

Если возьмём "машину", то придётся ко всем роботам обрашаться в женском роде:

"Мы не можем ей (машине) доверять!" VS "Мы не можем ему (роботу) доверять!"

Учитывая, что большинство (3 из 4) механоидов таки ассоциируют себя как мужчины, да озвучены мужчинами (кроме Паскаля, от чего случился разрыв шаблона, когда он впервые назвался себя в мужском роде), то обращение в целом как к мужчинам будет правильней: это снизит количество ошибок и последующей работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MinkinV

тут спорить не о чем, в самой игре называют их машинами, я не видел, чтобы в тексте был робот на англ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Один источник:

>T-800 — самая успешная серия роботов-терминаторов SkyNET. При подчеркнутой «устарелости» неоднократно превосходит более продвинутые модели (если не в мощи, то в общей полезности).

Второй источник:

>Т-800 — серия вымышленных роботов-терминаторов в цикле фильмов о Терминаторе.

Третий источник:

>Термина́тор (англ. terminator — «ликвидатор», «ограничитель») — общее название для серий различных роботов и автоматических боевых механизмов, созданных искусственным интеллектом «Скайнет» для истребления человечества во вселенной «Терминатора»

Ну как бы и в оригинале и в переводе говорится машина, и это я не с вики беру, а из самого фильма. Это я уже молчу о том, чт о3-ий фильм как был восстанием машин так и остался им, а не стал восстанием роботов.

И если уж углубляться в вашу любимую вики, то:

Ро́бот (чеш. robot, от robota — «подневольный труд») — автоматическое устройство, созданное по принципу живого организма, предназначенное для осуществления производственных и других операций, которое действует по заранее заложенной программе

В Ниер же вся суть в том, что они действуют как хотят, а не по заложенной программе. Поэтому определение машина подходит лучше.

Маши́на (лат. machina — «механизм, устройство, конструкция», от др.-греч. μηχανή — «приспособление, способ») — техническое устройство, выполняющее механические движения для преобразования энергии, материалов и информации. Если уж совсем определение машина не нравится, переведите как механизм, но не робот же.

UPD. Если перевести как механизм, тогда и machine lifeform, можно будет адаптировать не так коряво типа механоид, а как живой механизм или разумный или еще как.

Изменено пользователем Eshfor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MinkinV

Да, род эта вечная проблема при переводе с английского.

В общем, по хорошему, надо смотреть, как будут роботы смотреться/восприниматься в самой игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Единственный вариант, который ещё может быть рассмотрен - это киборг, но вряд ли он сюда подходит, а других аналогов и нет больше... А так уже определиться либо - робот, либо - машина. Для данной игры я бы выбрал машина, если б взялся за этот проект. Но это сугубо моё личное мнение, поскольку этот проект я не веду, так что это ИМХО.

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа вы уже достали всю команду переводчиков и мне уже надоело выслушивать в дискорде горение некоторых из них. В последний раз объясняю то что сейчас происходит.

1)Сейчас идёт первичный перевод! Что это значит? Это значит что сейчас идёт поверхностный перевод игры. После его завершения начнётся редакт и наверное всё на что вы тут жалуетесь изменится.

2)У игры ограниченны символы в строках. Это значит что перевод не может быть дословным и что то придётся втюхивать в 16 символов текст размером в 30, а это в свою очередь значит что "Механическая форма жизни" на русском языке тупо не влезет.

3)Разводя тут фикальные массы вы препятствуете скорейшему выходу перевода. Как? Очень просто, все переводчики вместо того что бы переводить обсуждают ваши вбросы.

4)Особый привет японистам! Если вы хотите как в оригинале то выделите нам человек 5 которые знают Японский на высоком уровне, оплатите их работу и тогда ваши влажные мечты о переводе с Япа сбудутся. А до тех пор довольствуйтесь тем что есть. (Ваши крики о том что в Япе не так как в Английской версии ничего не изменят в силу того что работать над этим просто некому)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)Сейчас идёт первичный перевод! Что это значит? Это значит что сейчас идёт поверхностный перевод игры. После его завершения начнётся редакт и наверное всё на что вы тут жалуетесь изменится.

кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовый :russian_roulette:

Если вы хотите как в оригинале то выделите нам человек 5 которые знают Японский на высоком уровне

такие вообще есть? если есть чего они делают в рашке? а так даже не зная яп, но смотря аниме ты понимаешь частично где субтитры не точно переводят, там с ансаба также делают, где вы японских переводчиков видели я вообще хз. давайте куваева попросим? )))

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если честно, то всего-навсего за роботов у меня два пункта, остальное вкусовщина:

Робот / Машина

Логика простая: не всякая машина — робот, но всякий робот — это машина

Т.е. не будет ошибкой называть местных механоидов машинами, но роботы в данном случае подойдут по смыслу лучше. Никто не запрешает называть азиатов людьми, но если мы говорим именно про определённую группу людей, то лучше использовать термин, которых их и обозначает.

• Банально из-за родов. Машина — женский род, робот — мужской.

Если возьмём "машину", то придётся ко всем роботам обрашаться в женском роде:

"Мы не можем ей (машине) доверять!" VS "Мы не можем ему (роботу) доверять!"

Учитывая, что большинство (3 из 4) механоидов таки ассоциируют себя как мужчины, да озвучены мужчинами (кроме Паскаля, от чего случился разрыв шаблона, когда он впервые назвался себя в мужском роде), то обращение в целом как к мужчинам будет правильней: это снизит количество ошибок и последующей работы.

"Машины" - лучший вариант:

1. Машина - более широкий и универсальный термин. И в том числе поэтому он больше подходит, потому что соответствует лору игры: много неопределенности в природе этих машин, их происхождении, есть ли у них чувства и эмоции, и тому подобное, подчиняются ли они какому-то централизованному алгоритму, самообучаемы или нет. Кроме того, они достаточно разнообразны и представляются в разных формах, например в виде животных, рыб и просто причудливых конструкций. Термин "Робот" же воспринимается более узко, ассоциируется в первую очередь с таким железным человечком, запрограммированным на какие-то конкретные команды (робокоп например).

2. Род термина "Машина" здесь не так принципиален. Вспомните сцену, где рождается Адам. Диалог главных героев: "It's... android?" - "No! It's a machine!" То есть, персонажа, который выглядит как мужчина, называют машиной, и это звучит вполне органично. "Он - машина" - вполне звучит, потому что "машина" - это в данном случае категория, а не объект. Также и в любых других диалогах, если говорится об объекте (например конкретно об Адаме) то употребляется мужской род, "Адам появился", если акцент на категории объекта, то "Машина появилась" (т.е, например, если нам неизвестно что этой машиной является Адам). Это обычная повседневная вещь, например мы можем сказать "Какой хороший человек" обезличенно, и если этого человека зовут Аня, то персонализировано будет звучать "Какая хорошая Аня", но в обоих случаях корректно. (Хотя, феминистки со мной не согласились бы, они считают что для каждого пола нужен соответствующий род термина, например "Человечка")

3. Озвучка. Везде (как в примере сцены из пункта выше) озвучивается слово "Machine", и если в субтитрах при этом будет слово "робот", то будет некоторый рассинхрон воспринимаемого, что создает дополнительную путаницу, да и на стилистике игры сказывается не лучшим образом.

И еще очень важный, на мой взгляд, момент:

Игра необычная сама по себе. И в ней используются довольно причудливые термины, формулировки. Это часть общего стиля игры.

И я считаю, эту атмосферу нужно передать максимально достоверно, без излишних адаптаций, и не стоит стесняться причудливости.

Это касается термина "механоиды", например. Слово "mechanoid", конечно, отнюдь не исконно русское, однако в английском переводе все таки используется не оно, а "machine lifeforms". Почему бы не передать в таком же виде, "Машинные формы жизни" ? Это более достоверно передает атмосферу игрового мира и, как мне кажется, задумку разработчиков. И хотя это может звучать причудливо и непривычно вне контекста, но в контексте игрового мира Nier воспринимается вполне органично.

И опять же, "Механические формы жизни", как и "Механоиды" тут менее уместны по смыслу, ведь термин "механический" более узок и рассматривает все эти формы жизни в определенном ключе, хотя мы не знаем достоверно их сути, механика или электроника у них там преобладает, или еще что-то.

Изменено пользователем QuietLife

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну как бы и в оригинале и в переводе говорится машина, и это я не с вики беру, а из самого фильма. Это я уже молчу о том, чт о3-ий фильм как был восстанием машин так и остался им, а не стал восстанием роботов.

И если уж углубляться в вашу любимую вики, то:

Ро́бот (чеш. robot, от robota — «подневольный труд») — автоматическое устройство, созданное по принципу живого организма, предназначенное для осуществления производственных и других операций, которое действует по заранее заложенной программе

В Ниер же вся суть в том, что они действуют как хотят, а не по заложенной программе. Поэтому определение машина подходит лучше.

Ловко ты взял из вики только то, что тебе подходит, не использовав следующее предложение:

...При этом робот может как иметь связь с оператором (получать от него команды), так и действовать автономно.

Так же в игре есть Operator 6O / Operator 21O которые собсна операторы.

Ну чем не роботы?) Твоя вики, как и хотел

Изменено пользователем Destroyeer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
кто то тут рассказывал сказку про мол не нужны нам поверхностные переводы и снес мой перевод 300позиций и меня удалил <_< а теперь делают перевод местами вообще бредовый :russian_roulette:

Жалко, что тут нет репутации с меня был бы плюс :smile:

Ну чем не роботы?)

Всё гораздо проще. Пардон, что влезаю, в вашу беседу.

Они не роботы, тем что в игре из называют machine, не? Этот факт несколько ломает все аргументы за "роботов".

Про то, что не влезает механическая форма жизни (кстати, не везде она не влезает:

f18dce87fb04.jpg

но не суть) - хорошо. Хотя я не понимаю какая религия не позволяет сокращать "мех. формы жизни" (на 1 (ОДИН!) знак меньше чем в оригинальном "machine lifeforms") :lol: .

Но то, что машины в игре стали, в переводе роботами - это как минимум странно и пока единственное разумное объяснение, что не хочется писать в женском роде, но это несколько неубедительно.

Я совсем уважением отношусь к вам, как к переводчикам, спасибо вам огромное за ваши труды, но когда вы пишите:

"Мы принимаем обоснованную аргументированную критику", а потом: "Господа вы уже достали всю команду переводчиков" :lol:

Ну, блин.

Критика, кстати, от тех кто тут пишет, вполне аргументированная и очень деликатная многие вон тут целые простыни текста пишут, чтобы отстоять свою точку зрения, так что гореть не надо, всё же нормально.

Изменено пользователем delsed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все рады что вы даёте советы, но толку от них не будет до стадии с редактом. Сейчас народ стопорит перевод, не помогает. Из за одного термина было потеряно очень много времени. По поводу "мех. формы жизни" сокращение не выход. Всё ещё будет обговариваться. Не стоит из за этого писать полотна текста. Когда в верху бедет не 40 процентов, а 99 тогда и появится смысл делиться мнением по поводу терминологии и всего остального.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так же в игре есть Operator 6O / Operator 21O которые собсна операторы.

я перевел пару сообщений от такого оператора, она писала про то как у нее в отделе девчонки гадают по внешности юпитера и предсказывают себе любовь.

классные роботы ))

delsed

согласен, также по тексту перевода есть такие цитаты что не всех врагов классифицируют как механическая форма жизни, говорилось про робота который самоуничтожался

A self-destruct device equipped with a medium bipedal unit. Such simple construction means it is technically not classified as a machine lifeform. Its only function is to approach enemies and engage the self-destruct—a task made easier by a layer of thick armor.
Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Octopath Traveler 0

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Партийная ролевая игра, Для одного игрока, Псевдотрёхмерность Платформы: PC XS PS5 SW2 Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: OCTOPATH TRAVELER Дата выхода: 4 декабря 2025 года



    • Автор: SerGEAnt
      Sayonara o Oshiete: Comment te Dire Adieu
      Платформы: PC Разработчик: CRAFTWORK Издатель: CRAFTWORK




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • не согласен. Для вас это ерунда, но практика показывает, в особенности в наше время, что как раз эта “ерунда” и заботит массы, именно эта “ерунда” позволяет выводить массы, манипулировать ими и устраивать различного роды бунты, протесты и т.п. Именно из-за этой “ерунды” лидеры мнений по указанию определенных сил сносят системы как карточные домики. Достаточно одной такой “ерунды” чтобы 
      В Непале протестующие избили главу МИД и экс-премьера, снимая это на видео 
      а до этого были разного рода “цветные”, а до этого те самые «бархатные революций» 1989 года. Я говорю о “искре”, которая зажигает и которая разрушает, и говорю о том, что этой искры могло не быть, будь эта масса осведомленней, тогда. Возможно тогда, хочу в это верить, тех кто был за сохранение пусть и не идеальной советской системы, с огромным перечнем проблем и недостатков, а достоинства граждане перестали видеть, потому что перестали верить, как власти так и в идеологию, было бы больше, чем тех кому было уже плевать, тех кто позволили меньшинству, в том числе шкурам ради своих корыстных интересов или из-за обид, развалить государство. Люди сравнивали, а с чем, верно с мифами, и верили что если всё сломать, то станет как там, а там “райский сад”, до сих пор несут эту чушь недалеким, а тогда и подавно, ведь большинство обычных советских граждан там не были и не будут, они из своего города то не выезжают, а так хотелось, сколько было фанатиков “Радио псевдоСвободы” и какое влияние они оказывали на неокрепшие умы. Откуда и от чего эта глупейшая поговорка “хорошо там где нас нет”, а главное вера в эту чушь, от незнания реальных фактов и заблуждений о мире, которого не знаешь и не видишь.
      А на Системы и их болячки плевать, как раз это не имеет никакого значения, при желании и “ерунды” можно снести всё что захочешь, поэтому сейчас все страны схватились за голову и начали думать как это пресечь. Для масс ваши “марксизм”, “коммунизм” и прочее — и есть ерунда, чушь. Массам нужен полный холодильник, низкий процент по ипотеке, и полные прилавки, если это всё есть то им и капитализм будет счастье, зазвездись (и могила, но им про это знать не нужно, пока поздно не станет). при чем здесь пропаганда? Я говорю о наличии личного опыта советского гражданина, если бы он мог свободно передвигаться по Миру. Как раз в пропаганду советские граждане перестали верить, стебали её, издевались, а позже ненавидели. Тот кто выезжал за границу, и что-либо говорил плохого после возвращения, естественно признавали предвзятым и пропагандистом. А про писателей… советская интеллигенция эта отдельная тема, возможно, писатели везде одинаковые, им всегда плохо, кроме видать Франции, при виде которой они готовы сдохнуть, поголовные всепропальщики, пакаянцы, которые только и могут “дураки и дороги” и «пьют и воруют», и хоть бы один задумался, если тебе везде мерещатся фекалии или их запах, то может дело не в окружении...  
      А не помогло, потому что работали топорно, прямо, без запала и энтузиазма, а главное устаревшими методами, которые банально не работали в тех реалиях, да и всем из “служивых” было уже плевать, рыба сгнила с головы. Время Дзержинских, Микоянов и др. прошло, а новых не народило, ну как не народило... Сахаров, Солженицын я не хочу уходить в демагогию. Это моё мнение, моя вера, которыми я поделился. А писать мне в ответ на это, что это ерунда, и на самом деле всё было иначе… ну и на какую реакцию после этого стоит рассчитывать 
      Считаешь иначе, напиши, даешь оценку  видать тебе лучше знать 
       
    • 1С обосралась со Сказками и до этого с KB2, если что. Да и вообще инхаус у них ни одной успешной игры нет, за исключением супернишевого Ил-2.
    • Проблемы не было, вы просто высосали ее из пальца (надеюсь). В этой новости же столько граней, вы мне прям глаза открыли! Опасность катания на снегоходах (там же Супонев упоминается), место женщины в игровой индустрии (нет ни одного женского имени), тяжелый труд дальнобойщиков (“Дальнобойщики 2”), богомерзкие иностранные словечки, заcоряющие русский язык (подумать только, Comic Con!) и т.д. и тп.  Это, конечно, очень увлекательно, только не понятно одно: к чему эта охота на ведьм?
    • GamesVoice записали дублированный трейлер и обозначили намерения на озвучку. 
    • Для тех у кого не грузиться дальше загрузочного экрана — запустите батник и следуйте инструкциям, либо в параметрах запуска игры в стиме введите команду -nonvr
    • Demeo x Dungeons & Dragons Battlemarked ОБЗОР игры!  лучшая адаптация D&D в цифровом виде?    Demeo x Dungeons & Dragons: Battlemarked — это долгожданное объединение культовой настольной ролевой системы и одного из самых атмосферных кооперативных dungeon-crawler’ов. Игра предлагает уникальное сочетание тактических боёв, карточных умений, продуманного развития персонажей и глубокого погружения в подземелья, наполненные монстрами, ловушками и непредсказуемыми ситуациями. Благодаря официальной интеграции элементов Dungeons & Dragons, мир Battlemarked ощущается гораздо богаче: классы стали разнообразнее, а encounters приобрели узнаваемую D&D-структуру, где любое решение может изменить исход приключения. При этом игра сохраняет сильные стороны оригинальной Demeo — стратегический геймплей, мощную кооперативную составляющую и поддержку VR, что делает каждую сессию максимально живой и насыщенной. Игроки отправляются в кампании, которые складываются из процедурно созданных уровней, и вместе преодолевают испытания, где слаженность команды зачастую важнее индивидуального мастерства. Battlemarked становится тем редким проектом, который одинаково заходит и фанатам D&D, и поклонникам тактических RPG, предлагая идеальный баланс между настольной классикой и современным видеоигровым форматом. https://www.youtube.com/watch?v=qpuLyQ8BXvM
    • Выложил — https://wol.su/rus/18112-demeo-x-dungeons-amp-dragons-battlemarked-rusifikator-teksta-v10-by-wolsu-team.html Модер, который будет добавлять сюда - название команды пишется все с маленькой буквы. Ссылка на скачивание должа вести на страницу выше. Спасибо. Демонстрация: https://www.youtube.com/watch?v=X163Dy37zT4 https://vkvideo.ru/video-177022165_456239083 В русификаторе есть косяки — да. Просьба присылать ошибки в дискорд или куда-либо еще.
    • почему ты подумал о педофилах, были какие то “сливы” или комьюнити такое у игры? там вроде она никак не “светит труселями”, так как хоть  у неё и довольно короткая широкая юбочка, но под нею одеты шортики!  https://www.youtube.com/watch?v=z3KUotQfJQw
    • Добрый вечер, вышло обновление масштабное, все поехало
    • 1С с войной миров может быть геплохой + еще несколько хороших инди в разработке.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×