Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Это всего лишь твоё восприятие происходящего. Но если следовать твоей логике, то они и должны говорить вольно, так как не создавались боевыми андроидами. У них даже подходящих директив нету.
В продолжение темы. Между Найнси и Туби был диалог:

— Андроидам запрещено испытывать эмоции.

— Верно, но у одних это получается лучше, чем у других.

Если по сути, то выше на скрине "ага" — ошибка, 2B не очень-то эмоциональна, что подмечает как-то 9S, а так андройды вполне могут говорить более-менее свободно. А вот Pods говорят очень сухим языком.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В продолжение темы. Между Найнси и Туби был диалог:

— Андроидам запрещено испытывать эмоции.

— Верно, но у одних это получается лучше, чем у других.

Если по сути, то выше на скрине "ага" — ошибка, 2B не очень-то эмоциональна, что подмечает как-то 9S, а так андройды вполне могут говорить более-менее свободно. А вот Pods говорят очень сухим языком.

Ты занимаешься фигнёй, путаешься в собственной терминологии и подменяешь контекст. Там все хорошо переведено. Зачем ты пытаешься это оспорить я не понимаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты занимаешься фигнёй, путаешься в собственной терминологии и подменяешь контекст. Там все хорошо переведено. Зачем ты пытаешься это оспорить я не понимаю.
Ну, я всего лишь поддакнул одному из комментаторов, не более. А сам же Дэн (кто переводил этот отрывок), сказал, что перевёл на скорую руку, чтобы просто проверить работоспособность русификатора.

А вот насчёт терминологии и контекста хотелось бы услышать подробней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Андроиды в мире NieR по части выражения эмоций не отличаются от обычных людей.

Другое дело, что "Ага" (yep, yeah) — это разговорная лексика, и для члена боевого подразделения неприемлема, хоть робот это, хоть человек.

Вообще, хорошо бы иметь под рукой оригинал на японском, чтобы в спорных ситуациях сверяться с ним хотя бы через гугл-переводчик, ибо при локализации на английский чего угодно могли наворотить.

Хорошо, что ты спросил. Я глянул.И в оригинале она говорит "Mire ba Wakaru yo." (見ればわかるよ)

что лучше всего перевести , как - "Сама вижу.".

Что в контексте появления ГГ, в кадре, с завязанными глазами звучит иронично и круто одновременно)

и никакого намёка на "Yep" там нет. И она скорее "возражает" PODу, а не "соглашается" с ним.

Как и множестве др. сцен при локализации были, скажем так "Адаптированы" под англоговорящую аудиторию.

А адаптация адаптации - это "Глухие переводчики" получаются.

Обязательно нужен пример перевода на японском.

Ты занимаешься фигнёй, путаешься в собственной терминологии и подменяешь контекст. Там все хорошо переведено. Зачем ты пытаешься это оспорить я не понимаю.

Объясняю: Это авторская игра. "Нам" важно, что бы смысл фраз, которые автор вложил в диалоги - не потерялись, и не трансформировались в нечто иное.

Фигнёй он занимается, только если стоит задача сделать абы какой перевод лишь бы побыстрее.

А мы хотим Качественный перевод - за сколько потребуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Объясняю: Это авторская игра. "Нам" важно, что бы смысл фраз, которые автор вложил в диалоги - не потерялись, и не трансформировались в нечто иное.

8675e0e15212416685be027085562bad.png

688826f61c7049518b578c1a0e250e62.png

Здесь нет потери смысла.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8675e0e15212416685be027085562bad.png

688826f61c7049518b578c1a0e250e62.png

Здесь нет потери смысла.

Встречный вопрос : Зачем сопротивляться приближению перевода к оригиналу?

Spoiler

"Ага, я уже в курсе" - "Ага" - вульгарное просторечие - не соответствует настроению оригинала.

В фразе нет намёка на завязанные глаза. (которые, к стати, в этот момент крупным планом показывают)

2b как бы подДАкивает PODу. и остаётся не ясно - Откуда она "в курсе" ?

В оригинале она ответила (Сама вижу) в духе - "Я и без тебя разберусь", и при этом вызвала у зрителя лёгкий диссонанс, относительно своего зрения т.к. использовала слово "Видеть".

Да, всё это детали, но дьявол как известно...

Есть др. пример в этой же миссии - более показательный, который сильно отличается от оригинала по настроению.

В конце пролога когда 2b победила одного "Голиафа" и из воды появилось ещё 3 она произносит:

в англ: "Oh great!" - по вашему можно перевести как "ох, замечательно..." или "ну, отлично!"

и это было бы не плохо если бы не расходилось с оригиналом, в котором она сказала "Son'na" - устойчивое выражение, которое можно перевести, как "как же так..." иногда переводят, как "Этого не может... (быть)" и произносит его героиня с выражением растерянности и обречённости, не веря, что это конец. надеюсь с этим примером всё понятно.

+ Персонажи не должны разговаривать английскими фразами по русски.

А должны русскими, приближенными по смыслу и настрою к японскому(авторскому) замыслу.

Изменено пользователем Dante_066

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Наткнулся на бинарные скрипты https://yadi.sk/d/Tj14uXL_3G8YEV, это игровой текст?

У Черепах и Трансформеров такие название у сабов были: r150, p200, q660 и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддержу Dante_066, пожалуй. В идеале, конечно, нужно переводить с японского, поскольку любые переводы всегда адаптируются под аудиторию языка, под их понимание настроения текста и их культуру. Сложность только в том, чтобы найти таких людей, которые не просто переведут с японского, но и адаптируют текст под русскую культуру. С английского-то все могут.

Наткнулся на бинарные скрипты https://yadi.sk/d/Tj14uXL_3G8YEV, это игровой текст?

У Черепах и Трансформеров такие название у сабов были: r150, p200, q660 и т.д.

Там итальянский и немецкий текст, очень похоже на диалоги.

Изменено пользователем Wizardkir

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно вы пойдёте делать свой перевод? Не нравиться им "Ага", каждую строку перевода будем обсуждать? я хочу русский увидеть хотябы в этом году и пусть там будут допущения, главное чтоб смысл был понятен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наткнулся на бинарные скрипты https://yadi.sk/d/Tj14uXL_3G8YEV, это игровой текст?

У Черепах и Трансформеров такие название у сабов были: r150, p200, q660 и т.д.

В r файлах наткнулся на тексты на аглицком, у них походу реплики идут поочередно, к одной реплике приплетены все локализации поочередно. смотрел нотпадом в кодировке utf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил на яд JP текст, если строки между языками совместить, то можно будет попробовать добавить на ноту потом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно вы пойдёте делать свой перевод? Не нравиться им "Ага", каждую строку перевода будем обсуждать? я хочу русский увидеть хотя бы в этом году и пусть там будут допущения, главное чтоб смысл был понятен!

"Каждую" мы конечно не успеем, но по текстам основных квестов, желательно пройтись человеку (редактору) знающему оригинал (японский) (не вам же, чё вы взъелись?). При убирании "Ага" - ваш любимый "смысл" никуда не денется и понятно всё всем так же останется. Зачем же для этого "свой" перевод.

Редактор пусть редактирует параллельно, пока основной перевод идёт, что на время готовности не повлияет, только на соответствие оригиналу.

Для того редактор и нужен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу только лишь согласится с Dante_066 и поддержать его. Самого порой раздражало в игре, когда персонаж на японском говорит одно, а на английском совсем другое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Фанаты Японских игр и аниме будут обсирать перевод до посинения услышав или заметив нестыковок, поддержу данте, не делайте перевод на "Отьебись" плз)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Death Must Die
      Жанр: RPG / Isometric Платформы: PC Разработчик: Realm Archive Издатель: Realm Archive Дата выхода: 15 ноя. 2023 (Ранний доступ) Движок: Unity Описание: Спуститесь в бездну в поисках самой Смерти! Выберите одну из дарованных Богом сил, чтобы уничтожить полчища его приспешников. Открывайте новых героев, собирайте мощные предметы и создавайте разрушительные синергии в этой ролевой игре для выживших.
      Статус перевода
      Создано два машинных перевода — первый от Macca и второй от masterkosta (пока платно).
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk
    • Автор: Gerald
      Judero

      Метки: Слэшер, Глубокий сюжет, Средневековье, Экшен, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Издатель: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Дата выхода: 16 сентября 2024 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Деньги то ты уже заплатил, скин получил, а потом продавец его взад вернул на 6-й день. И пожаловаться некому.
    • Вася помидоров у тебя крыша течёт уже очень сильно. Покажи мне этот перевод 99%, где ты вообще видел перевод на грандию 1 и 2 в хд? Значит получается Alexxx90 это вася аж сразу такой запостил пост Как говорите сами, сидите в своём гадюшнике и не высовывайтесь. А то уже чат у вас превратился в одну токсичность
    • Блин, ну, я же ответил, вроде. Перевод в работе. На нашей странице в ВК мы выкладываем уже готовые наши переводы. Нет темы - значит, перевода готового пока нет. В процессе, 88% текста переведено. Про то, что мы его делаем, указано во вкладке "Наши переводы в работе".  

    • Открыл копию от 14 апреля 2025-го и сравнил с текущей страницей. Основное и единственное существенное изменение находится в разделе "Rules and Guidelines" (Правила и рекомендации), в списке "What you shouldn’t publish on Steam" (Что не следует публиковать в Steam). В версии от 16 июля 2025 года был добавлен новый, 15-й пункт: Content that may violate the rules and standards set forth by Steam’s payment processors and related card networks and banks, or internet network providers. In particular, certain kinds of adult only content. Перевод: Контент, который может нарушать правила и стандарты, установленные платежными процессорами1 Steam и связанными с ними карточными сетями2 и банками3, или провайдерами интернет-сетей. В частности, определенные виды контента только для взрослых. 1 Платежные процессоры (Payment Processors) - это компании вроде PayPal, Adyen, Worldpay, которые технически обрабатывают транзакции. 2 Карточные сети (Card Networks) - это глобальные системы, такие как Visa, Mastercard, American Express (у них есть свои собственные правила (Acceptable Use Policies) относительно того, какие товары и услуги можно оплачивать через их сети. 3 Банки (Banks) - тут подразумеваются как банки-эмитенты (выпускающие карты покупателей), так и банки-эквайеры (обслуживающие Valve), они тоже имеют свои политики по рискованным операциям. Таким образом, Valve заявляет, что её правила теперь ограничены не только её собственными убеждениями, но и правилами её финансовых партнёров. Эти финансовые институты могут отказать в обслуживании любому продавцу (в данном случае Valve/Steam), если сочтут, что он содействует продаже контента, который они классифицируют как "высокорискованный" (high-risk).  Добавляя этот пункт, Valve говорит разработчикам: "Даже если ваш контент не нарушает напрямую наши правила (пункты 1-14), но он нарушает или может нарушить правила наших финансовых партнеров, мы не будем его публиковать". Главная проблема здесь - непрозрачность правил. 

      Правила Valve относительно прозрачны и изложены в документации. Правила же Visa, Mastercard и десятков банков зачастую являются внутренними, менее публичными и меняются без широкого оповещения. А значит разработчикам будет сложнее понять, будет ли одобрен их контент, т.к. он должен соответствовать не только правилам Steam, но и неписаным или труднодоступным правилам финансовых гигантов. Теперь касательно "определенных видов контента только для взрослых" (certain kinds of adult only content). Ранее в правилах уже был пункт №3, запрещающий "Контент для взрослых, который не имеет соответствующей маркировки и возрастных ограничений". Новый пункт №15 идет дальше. Он касается контента, который может быть легальным, правильно маркированным на Steam, но все равно считается токсичным для финансовых партнеров.  Обычно в "черный список" платежных систем попадают: Контент, изображающий определенные фетиши, которые классифицируются как чрезвычайно рискованные. Контент, который, по мнению банков, может повлечь за собой большое количество возвратов платежей или нанести репутационный ущерб бренду. С первым в своё время столкнулся Patreon. Т.е. там долгое время собирали (и возможно продолжают собирать) деньги на игры для взрослых. Но был ряд контента, который противоречил правилам финансовых организаций. Так были запрещены игры с наличием того же инцеста, в результате чего разработчики стали перекраивать свои проекты и выпускать неофициальные патчи для возвращения этого фетиша обратно в игру.  В целом, ничего нового тут нет. Valve просто формализовала давно существующую, но не прописанную явно практику. 

      Valve и раньше удаляла (или предупреждала об удалении контента) под давлением финансовых партнеров, но под этим не было юридических оснований. Т.е. это изменение сделано для юридической прозрачности и защиты самой Valve. Теперь, когда компания будет вынуждена удалить игру из-за требований Visa, Mastercard или другого финансового партнера, она может сослаться на конкретный пункт в соглашении. Это позволяет им дать четкий и юридически обоснованный ответ на вопрос разработчика: "Почему вы сняли нашу игру, она же попадает под ваши правила?". Ответ теперь будет таким: "Мы удалили вашу игру не потому, что она нарушает наши внутренние правила о контенте (пункты 1-14), а потому, что она нарушает пункт 15. Наш ключевой платежный партнер классифицировал ее контент как высокорискованный и уведомил нас, что прекратит обработку платежей для всего магазина Steam, если эта игра останется в продаже. В этой ситуации наши руки связаны соглашениями, которые обеспечивают работу всей платформы".
    • пока сложно понять… нужны точные подробности. ух… а какие опасения это вызвало у производителей влажных салфеток… ух…  - p.s. в принципе все ожидаемо — стим буквально завалили порнухой и стим сделал именно так, как делал всегда — свалил ответственность на других)  
    • 7 дней ждать надо будет)
    • @Clemen TineЗдравствуйте! А когда выйдет новый патч русификатора для TWD The Definitive Edition?
    • сделай тогда сам что там сложного то
    • Настали тяжелые времена для тех, кто пополнял кошелек путем покупки и продажи внутриигровых предметов, как понимаю. 
    • Ты его не сделаешь умник , только больше болтаешь !
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×