Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Эта игра такая же легкая, как и "Salt and Sanctuary"? Соли изи пробежал за воина, с двуручником, и в начальных доспехах, тупо их улучшал. Почти каждый босс с первого раза приунывал, как и последний, все говорили, мол игра хардкор и т.д, а на деле все оказалось наоборот.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я там написал, что надо шрифт уменьшить до оригинального размера, а то текст на текстуры вылезает, да и смотрится немного неаккуратно.

Обновил в русификаторе пару шрифтов и добавил текстуру в главное меню.

Spoiler

bdd040d4148a.jpg

Обновить текст в русификаторе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а где можно скачать перевод?

Идут работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, добейте уже эти несчастные 3 процента, а то как встало пару дней назад, так и стоит. Поиграть уж охота на на русском :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
надо добавить во все темы )

и обязательно на главную страницу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, добейте уже эти несчастные 3 процента, а то как встало пару дней назад, так и стоит. Поиграть уж охота на на русском :drinks:

Если бы игру переводили хотя бы человек 5 - мы бы уже давно закончили. А переводчиков всего двое. Сейчас времени на активный перевод пока нету. Только на обсуждение уже готовых вариантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы игру переводили хотя бы человек 5 - мы бы уже давно закончили. А переводчиков всего двое. Сейчас времени на активный перевод пока нету. Только на обсуждение уже готовых вариантов.

Круто, Full Throttle напоминает. Команда взялась, но делают люди не из команды)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы игру переводили хотя бы человек 5 - мы бы уже давно закончили. А переводчиков всего двое. Сейчас времени на активный перевод пока нету. Только на обсуждение уже готовых вариантов.

8 человек в команде, а переводят 2? понимаю, что не все переводчики, но как то странно. 80% взяли быстро, а дальше что-то почти забили на данные перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 человек в команде, а переводят 2? понимаю, что не все переводчики, но как то странно. 80% взяли быстро, а дальше что-то почти забили на данные перевод.

У каждого человека свои проекты, которые они хотят переводить. Сначала в перевод попадают лёгкие фразы, а потом мозг включать надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 человек в команде, а переводят 2? понимаю, что не все переводчики, но как то странно. 80% взяли быстро, а дальше что-то почти забили на данные перевод.

70% перевода - это фразы от 2 до 5 слов, иногда парочка несложных предложений.

Оставшиеся 30% - куски диалогов. Там не только надо мозг включать, ещё и в контексте фразу рассматривать. Поэтому приходится иногда возвращаться и переписывать уже переведённое. Параллельно обсуждаем спорные моменты с теми, кто заполняет wiki. Осталось 194 фразы, 75 переводится. Такие дела. :sleep:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 человек в команде, а переводят 2? понимаю, что не все переводчики, но как то странно. 80% взяли быстро, а дальше что-то почти забили на данные перевод.

может не в тему встреваю, но:

1) Откуда такое нетерпение и неуважение к чужому труду?

отношение выстраивается такое как будто вы лично заплатили за перевод и вам пообещали за деньги сделать его в срок - никто вам ничего не должен, даже если вы задонатили энную сумму переводчикам.

2) Зачем торопить переводчиков?

Как я понимаю - сейчас происходит шлифовка перевода, то есть по сути сейчас делается всё чтобы помимо текущей волны недовольных "скоростью" перевода, завтра не пришло еще несколько тысяч человек на форум ТРЕБУЮЩИХ в немедленном порядке улучшить качество перевода. Зачем торопить переводчиков? Как я понимаю показатель в процентах - это лишь приблизительный показатель, такое ощущение что у тех кто тут вечно ноет о медленном переводе - вообще нет понятия как переводятся тексты. Это не кирпичи таскать, которых осталось 10 из 100.

P. S. - у самого сестра переводчик, поэтому бомбит когда люди так потребительски относятся к чужому труду да еще и возмущается постоянно. Наглость свою надо бы поумерить.

:rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята Вы молодцы!!! Ни кого не слушайте, не спешите переводите :smile:

Изменено пользователем Player01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2,5% :yahoo:

Изменено пользователем Mr_Ecko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×