Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

UEClBwo.jpg

Год выпуска: 29 окт, 2015

Жанр: JRPG

Разработчик: Nihon Falcom

Издательство: XSEED, Marvelous USA, Inc.

Платформа: PC

Тип издания: Лицензия GOG

Язык интерфейса: aнглийский

Языка oзвучки: нет

Скриншоты:

 

Spoiler

TitSSC_Jun052015_04.jpgthe_legend_of_heroes_trails_i_9.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71891

Группа в контакте: https://vk.com/trailsintheskysc

Команда перевода:

  • jk232431 — хакер/переводчик и руководитель проекта.
  • parabashka — переводчик.
  • demortius — переводчик.
  • Марина (MG42) — работа с текстурами.

Меценаты проекта: LorgarAurelian, Dark_sprite, Даниил Хохлов(Danydope), Алексей Елизаров(Зерыч), Евгений Бельянинов, Тони Рэйс, Zekkomon, Smithanchor, Sagitell, Никита Панасенко, Богдан Шамрай и анонимы.

Изменено пользователем demortius
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Утилиту надыбал по ссылке, которую дал jk232431. Радуемся, качаем, извлекаем текст.

PS. Ссылка уже висит сутки, и никто не удосужился её взять. Почему? Да потому что всем по барабану))) Все хотят только играть, а действий ноль... А потом плачут, почему ту или иную игру не перевели...

Я конечно хочу помочь но с этим практически не знаком... есть какая-нибудь инструкция как это делать... или тут знания программирования нужны :warning2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Метода ТЫКА, думаю, будет достаточно. Установи игру. Разархивируй корень игры, и вперёд экспериментировать.

Ок как доберусь до дома куплю игру на сайте GOG и буду разбираться что к чему.

P.S.: Если честно то я подобным в первые занимаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там нету утилит, не обманывай людей. Всё, что находится в архиве относится к 1-й части игры. Большую его часть занимают декомпилированные скрипты игры, из чего я сделал вывод что он их формат разобрал целиком и полностью. Скрипты его переведены на китайский, так что в работе они врятле чем помогут. Еще там я вижу какие то наработки по поводу внедрения текста в экзешник (где кстати в 1-й части полтысячи фрагментов текста было) и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я все равно хотел купить игру тем более на GOG Сейчас скидка...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эх жаль... Я то думал китаец уже сделал тильду для второй части..

Я так понял перевод второй части отменяется :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только если спросить того самого китайца про вторую часть...

Так я уже запутался, у него есть инструменты для распаковки первой части но они могут не подойти для второй, а ещё тот кто распаковал ресы для перевода заниматься второй не будет...

P.S.: А есть способ поставить русификатор для первой части на версию GOG... у меня есть конечно steam версия но все таки...

Изменено пользователем arttobeguru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно makc_ar`a попросить, может ему не проблематично будет достать текст)

Ну за спрос не бьют в нос :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

могу принять участие в переводе, хотя подобного опыта у меня нет и по русскому с литературой были натянутые четвёрочки =)

с техническим английским дела прилично, так что мог бы взяться за главу в Зейсе или за последнюю (при прохождении со словариком больше всего мозг закипал от реплик Рагнарда, хотя и Оливер с Блюбланом тоже неслабо повышали его температуру, так что главы в Босе и в Руане не очень желательны)

по разбору ресурсов мог бы как-нибудь поучаствовать, еслиб были англоязычные утилитки с мануалами, а то по-китайски только "ни-хао" знаю =)

(кстати при прохождении видимо встречались косяки со скриптами и в лицензионной англ версии (steam) - когда бегаешь по "Великолепному" - при подходе к некоторым барьерам, когда они должны были выдвигаться - отрубалась возможность перемещаться - можно было только крутиться на месте)

Изменено пользователем fasor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
могу принять участие в переводе, хотя подобного опыта у меня нет и по русскому с литературой были натянутые четвёрочки =)

с техническим английским дела прилично, так что мог бы взяться за главу в Зейсе или за последнюю (при прохождении со словариком больше всего мозг закипал от реплик Рагнарда, хотя и Оливер с Блюбланом тоже неслабо повышали его температуру, так что главы в Босе и в Руане не очень желательны)

по разбору ресурсов мог бы как-нибудь поучаствовать, еслиб были англоязычные утилитки с мануалами, а то по-китайски только "ни-хао" знаю =)

(кстати при прохождении видимо встречались косяки со скриптами и в лицензионной англ версии (steam) - когда бегаешь по "Великолепному" - при подходе к некоторым барьерам, когда они должны были выдвигаться - отрубалась возможность перемещаться - можно было только крутиться на месте)

Для начало нужно достать текст с игры и вставить обратно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По сути нам нужен пират, который работал раньше с системами защиты Starforce и подобными. Его суть было вырвать starF из игры не сломав её, значит и декомпилировать всю игру тоже сможет. Вопрос только в цене и мотивации такого человека. И да, с разрабами связывались? Неужели настолько принципиально не давать нужные текста и файлы для компиляции нового текста в игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сегодня makc_ar обрадовал новостью

Можно начать переводить игру, очень бы хотелось, чтобы присоединились те переводчики, которые переводили первую главу, поскольку они уже в курсе дела.

Текста очень много, поэтому тут нужны рабочие руки и желание трудиться.

Желающие присоединиться, отписывайтесь в теме!

Ссылку на ноту добавил в шапку...

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Hi, all. mack_ar send me a question for SC on zenhax. I already reply it, but if there's anyone who can have an interest on it then look at this.

Ouroboros python source

One have to modifying this source to SC. This is because Op code or character table is different from SC.

And it tooks a lot of time to understand it.

I manually made a translation patch for Zero no kiseki[PC]. But I don't recommend this method.

Here is my final translation patch for zero no kiseki. Zero no kiseki Korean translation patch

image.png

image.png

Изменено пользователем physics1114

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем, народ! Скажите пожалуйста, как продвигаются дела с переводом? Боюсь показаться навязчивым, но нигде инфы найти не смог

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Перевод 0.61 совместим с последним патчем 1.1 который вышел вчера?   
    • Возник другой вопрос. А можно ли как то с двух языков сразу переводить? У меня сейчас в основном английский, но местами попадается китайский. Вот можно как то так сделать, чтобы в не выходить из игры и конфиг не менять?
    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×