Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Прикупил на распродаже, по этому ожидаю того момента, когда вы сможете предоставить нам готовый продукт. Спасибо вам за старания.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сколько нужно - столько и можно. Зачем надо было ночами над переводом трудитЬся - вообще без понятия. Но есть инфа, что некоторые настолько "хорошо" переводили, что у тех, кто редачит это дело просто руки опускаются, до чего же там дичь всплывает, вы бы знали... Как говориться, было бы смешно, если не было бы так грустно. И да, Микола, тебе отдельно уже говорилось, что тем кто занимался переводом первым будет доступна тестовая версия перевода. И для всех остальных: хватит уже срач тут разводить, запарили, осталось чуть-чуть, но это чуть-чуть это, скажем так, аналы (именно с одной "н") литературного ада, которым занимается в данный момент один человек, который реально запаривается ради простого "спасибо", как и все остальные редакторы/переводчики. Всем мира, здоровья, счастья; недовольным - избавления от недотраха; терпеливо ждущим - шашлыков и запивки побольше; поддерживающим... ну не знаю даже... учитывая что вы одна из двух причин по которой мы этим занимаемся... вечер в хату, господа(знаю что слабенько, но я не профессиональный оратор)) мы постараемся всё сделать побыстрее.

да не кто же не против - все за /спасибо/ трудились

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ТАкая мысль появилась , вот бы договориться с ГОГом, что бы например игры в которые добавили русский из зога , например 1 процент с продаж шел в ЗОГ вот бы знатная поддержка была бы для переводчиков плюс все кто хотел поддерживать проекты покупали бы на зоге и для ГОГ а было бы увеличение продаж,

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ТАкая мысль появилась , вот бы договориться с ГОГом, что бы например игры в которые добавили русский из зога , например 1 процент с продаж шел в ЗОГ вот бы знатная поддержка была бы для переводчиков плюс все кто хотел поддерживать проекты покупали бы на зоге и для ГОГ а было бы увеличение продаж,

Мысль конечно классная, вот только кто с ГОГом договариваться будет? Так то было бы классно и со стимом договориться...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мысль конечно классная, вот только кто с ГОГом договариваться будет? Так то было бы классно и со стимом договориться...

Причём тут платформы, они лишь площадка. Цену ставит издатель/разработчик, а они лишь берут процент с продаж продукта на их платформе

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Право слово, как дети малые.

Допустим договорились, НО!

Не думаю что разработчики не побоятся дать переводить продукт ещё на стадии разработки, потому по договору перевод будете делать когда игра уже выйдет.

Ок игра вышла, основное кол-во продаж приходится на 1ую неделю.

Процент с продаж будете получать когда перевод будет готов, соответственно это будет не раньше чем, через 1-2 месяца в лучшем случае!!!

А взявшись за перевод, команда берет на себя обязанности, что ведет к психологическому давлению, что всегда идет не на пользу любой работе, особенно той, в которой нужно все отполировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Право слово, как дети малые.

Допустим договорились, НО!

Не думаю что разработчики не побоятся дать переводить продукт ещё на стадии разработки, потому по договору перевод будете делать когда игра уже выйдет.

Ок игра вышла, основное кол-во продаж приходится на 1ую неделю.

Процент с продаж будете получать когда перевод будет готов, соответственно это будет не раньше чем, через 1-2 месяца в лучшем случае!!!

А взявшись за перевод, команда берет на себя обязанности, что ведет к психологическому давлению, что всегда идет не на пользу любой работе, особенно той, в которой нужно все отполировать.

Часто , например как я покупаю часто игру когда уже есть перевод и думаю не я один такой . И все так же оставалось просто так был например стимул перевести быстрее денег заработать и.т.д

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Часто , например как я покупаю часто игру когда уже есть перевод и думаю не я один такой . И все так же оставалось просто так был например стимул перевести быстрее денег заработать и.т.д

Тут в другом проблема. Так как в дело включаются договоренности, деньги и продажи, то из, по сути, любительско-фанатского, перевод становится профессиональным. А значит, должен делаться мало того, что качественно, так и быстро. Следовательно, им нужно заниматься уже не только в свободное время, а как раз в основное, делая это своей основной профессией и местом работы. Которое должно приносить деньги, так как хочется и кушать, и пить, и спать, платить за электричество нужно и прочее. А значит, это уже получается вполне полноценная студия локализаций, которой, для выживания, нужны договоры с издателями и разработчиками.

Вообще, мысль хорошая, на счет процента для тех, кто переводит, но -- сомневаюсь, что подобное получится организовать в рамках данного сообщества.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут в другом проблема. Так как в дело включаются договоренности, деньги и продажи, то из, по сути, любительско-фанатского, перевод становится профессиональным. А значит, должен делаться мало того, что качественно, так и быстро. Следовательно, им нужно заниматься уже не только в свободное время, а как раз в основное, делая это своей основной профессией и местом работы. Которое должно приносить деньги, так как хочется и кушать, и пить, и спать, платить за электричество нужно и прочее. А значит, это уже получается вполне полноценная студия локализаций, которой, для выживания, нужны договоры с издателями и разработчиками.

Вообще, мысль хорошая, на счет процента для тех, кто переводит, но -- сомневаюсь, что подобное получится организовать в рамках данного сообщества.

НЕ вот так и оставить, но например покупаешь в гоге и если есть русский перевод от зог, ставишь галочку и даже у тебя возрастает цена на 1 процент(который ты даже особо не заметишь) и ты покупаешь игру если хочешь поддержать переводчиков. Ведь например я бы с удовольствием поддерживал, но часто просто лень заморачиваться с кошельками и.т.д а вот при покупке лишние 30 рублей отдать не жалко , ну или вообще при покупки сам устанавливаешь сумму поддержки.

Для меня и я думаю для многих проблема именно в том , что надо в разных местах деньги переводить разными способами в разное время, но когда ты покупаешь игру то прям сразу немного лишних денег перечислил и вообще гемороя нет.

Ну суть в этом. Понятно , что врятли такое будет, но бы был рад если бы что то похожее можно будет сделать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, у вас точно там нет проблем с локализацией? А то китайцы играли на частичном китайском уже в 3 день после релиза... а у тут как-то все не прозрачно даже <_<

Есть какая-нибудь примерная дата окончания, чтоб каждый день тут не волноваться?

Примерную дату ближайшей поломки соседского автомобиля назови, пожалуйста. Понимаешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

[Удалено]

 ! Предупреждение:

F22.6. | За посты в стиле «Когда же выйдет перевод?», «Че вы такие медленные?» и прочее модератор имеет право вас забанить без предупреждения.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря, я удивлен, что все так задержалось. Когда я ушел с перевода, а это было больше двадцати дней назад, там оставалось максимум на неделю работы. Интересно, что так задержало редакторов?.... Разумеется, я не собираюсь торопить людей работающих над переводом, но... Со стрингами проблем не было, словарь давным-давно был составлен, а друзья Vladislav'a даже весьма годные стихи писали. Да и народу много участвовало с опытом работы над русификаторами. И не так уж было много дичи в описании предметов :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Честно говоря, я удивлен, что все так задержалось. Когда я ушел с перевода, а это было больше двадцати дней назад, там оставалось максимум на неделю работы. Интересно, что так задержало редакторов?.... Разумеется, я не собираюсь торопить людей работающих над переводом, но... Со стрингами проблем не было, словарь давным-давно был составлен, а друзья Vladislav'a даже весьма годные стихи писали. Да и народу много участвовало с опытом работы над русификаторами. И не так уж было много дичи в описании предметов :)

Так как бы после перевода идет редактура. А тот промтовский перевод что вы все коллективно составили можно редактировать вечно.

Да и все энтузиасты слились сразу после перевода, так что я хз откуда там работы на недельку взялось, но.. тебе, само собой, виднее.

если взялся за дело - доделай

Ну, во-первых, никто (кроме пары личностей) дело не бросал.

Во-вторых - я брался за это дело для себя и делаю для себя, не знаю как там у остальных.

Изменено пользователем Usui

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А, ну то есть ты предлагаешь переключать сложность прямо во время игры? То есть, предлагаешь не просто выбор сложности перед началом игры, а прямо во время игры, в любой момент??  Надеюсь, такую хрень никогда не привнесут в соулсы, это же просто пи***ц, полное обесценивание соул-лайков, концепции и смысла. Переключать сложность в любой удобный момент… )))   ….в соулсах ))) Жонглирование сложностью, в игре ориентированной на преодоление трудностей…   Ну-ну... Это настолько смешно и несерьёзно, что даже обсуждать не хочу.
    • @Tirniel ты просто слил к тому что ничему верить нельзя, все цифры относительны, лгут и подделываются без каких-либо объективных причин. Можешь продолжать делать вид, что ты в это веришь, больше я на тебя время тратить не намерен.
    • На основании чего тобой был сделан подобный вывод? Это точно такое же исключительно твоё личное мнение, не более того на данный момент. Начнём с того, что у меня не было позиции о том, что читеры что-то там у кого-то перечёркивают. Уж не надо навешивать на меня того, что мной не было сказано. По тому, сколько это “значительное количество” — это понятие относительное. Для меня и несколько процентов даже — это значительная масса людей на фоне играющих во что-либо популярное, где игру запускало более 20-ти лямов человек, играет полноценно около ляма, а ачивки на фул прохождение имеется явно большего, чем число полноценно играющих. С чего они станут легче при возможности смены сложности во время прохождения? Несколько раз же указал, что на боссов сложность вернуть, в другом ответе указал, что можно не просто вернуть сложность, но и сделать выше базовой. Не во всех солслайках это можно сделать удобно и быстро (и совсем без боя). А попыток боёв с боссами может быть немало. Дизайн локаций бывает и весьма неприятным к тому же, заставляя тратить приличное число времени на беготню. Если взять в пример даже первый дарк солс — там отнюдь не везде удобно добираться до боссов было, мягко говоря.
    • у Габена мини-пк, а не консоль. А у меты что там?
    • В этом нету смысла, так как боссы тоже станут легче. Тем более, во всех соулсах, мобы просто пробегаются и всё, если цель просто побить боссов.  
    • А я и не собирался. Читеры есть, но миллионами или сотнями тысяч в отдельных играх они никогда не исчислялись(не считая ммо и сервисов). Так ты озвучишь, какое “значительное количество” читеров должно быть, что бы они как-то перечеркнули прохождение миллионов игроков соулсов?
    • А как количество ачивок и число проданных копий могут подтверждать то, что все эти люди сделали их все сами самостоятельно? Да никак. В том же стиме ачивки можно разлочить в два клика на любую игру при соответствующем желании. По числу проданных копий ещё можно посмотреть на то, какая доля из этих людей реально вообще запускала игру, а также среднее время через стим дб. Картина, к слову, занятная. То есть твои слова совершенно не доказывают отсутствия читеров среди этих людей.
    • Есть решение пограничное, хотя я даже не знаю будет ли это выглядеть менее бесяче, так как тут вариант: а)Если прописан персонаж и по имени нейронка может понять женский или мужской, то надеется на нейронку. б)Если понять не может прописывает неопределённость пола: Ты сдел(а) то, что я просил(а)?
        Как раз таки формальность спасает от ошибок с полом. К примеру Вы сделали, что я просил? vs Ты сделал(?)(а?), что я тебя просил. А так избавить нейронку от Выканья вполне можно, по крайней мере, чтобы внезапно персонажи, которые только что тыкали стали внезапно выкать) Проще так и задать, чтобы с минимум официоза. Это всё через вэб или скриптами через апи? Звучит конечно это всё очень круто, прям как самообучающася модель нейронки-переводчика, которая запоминает ближайшие условные 20 строк контекста + глоссарий, но если через вэб по 10 строк… сколько там тыс строк в диалогах?) 
    • Количество проданных копий и проценты ачивок по достижению любой концовки игры. Миллионные числа легко получаются лишь по одной этой официальной информации. Сколько читеров среди этих миллионов должно быть для, с твоих слов, “значительного количества”? Предлагаешь обвинить сотни тысяч, а то и миллионы игроков в читерстве без всяких доказательств, что бы просто только уверовать в чью-то надуманную теорию?
    • А у тебя есть данные, которые опровергают мои слова? У меня-то были хоть какие-то данные, а вот чем оперируешь в свою очередь ты кроме простых слов? Вот сюрприз, ты повторил мои же слова о том, что софт применяться может и не только для читов. Основная суть в том, что читеры есть, отрицать это — сомнительная затея. Тебе биться против треша интереснее, чем бить боссов? Ну даже не знаю, лично я в солсы в  своё время ходил исключительно ради боссов, а треш (простых мобов) всерьёз никогда и не принимал (за очень редким исключением). Поэтому повторюсь, что как минимум для меня бы подобная сложность в указанном тобой сценарии была бы не лишней, чтобы пробежаться до босса, после чего вернуть сложность или даже поставить её повыше базовой, и идти на контент, который более интересен лично мне.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×