Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DreamingFae

Новички+
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О DreamingFae

  • Звание
    Новичок
  1. FINAL FANTASY 9

    Извиняй, ни разу не зеркально. Я тебя спрашивала, где ты видел ошибки, осилить мой вопрос ты не сумел. На твою неправоту тебе, и не только тебе, уже не раз указывали, а ты лишь сказал: "Я и другие видим ошибку". Сильверснейк, вот зачем ты тратишь силы на людей, которые не хотят слушать то, что ты им говоришь? Ты и другие неоднократно доносили до них прописные истины, они все не поймут. Зачем еще-то больше напрягаешься?
  2. FINAL FANTASY 9

    Тут, вроде, денег никто и не просил На людей тут никто не набрасывался. Тебе просто популярно объяснили, что ты неправ, и всё
  3. FINAL FANTASY 9

    Так можно и вообще всю игру на английском оставить, с такой-то позицией Что плохого в том, что названия монстров (не имена собственные, на секундочку) локализовали? Лично я только за
  4. FINAL FANTASY 9

    Я бы предложила не отталкиваться от "кинжала" (поскольку, как лично мне кажется, сама идея навели..., назвать себя в честь оружия, какая-то глуповатая), а придумать что-то новенькое, но, наверное, это будет неудобно реализовать. К Бране и Беатрикс претензий как раз нет (разве что Беатрис назвать Беатрисой). 1. Ссылку на фразу, где его называют человеком. 2. Синна - англицкое имя? Баку? Серьёзно? 3. Ты, судя по всему, в каждой реплике видишь пафос. Тебе не кажется, что проблема в тебе самом, нет? 4. Hedgehog Pie тоже нужно оставить Хэджхог Пайем, судя по твоей логике? Abomination'а тоже Абоминэйшном?
  5. FINAL FANTASY 9

    Полагаю, перевод делается для народа. И что с того? То, что тебе и паре других что-то не понравилось, НИ РАЗУ не делает это что-то ошибкой. А посему повторю вопрос: что ошибочного в том, что ты перечислил? Отучаемся говорить за всех. Поскольку твоё определение слова "заумный" явно отличается от общепринятого, просвещу тебя: "заумный" - чересчур сложный. В слове "колобродить" ничего сложного нет и в помине. С чего ты взял обратное, знаешь только ты. А с чего ты взял, что это ошибка? Ты можешь привести объективное доказательство того, что такой подход ошибочен? Во-первых, опять же, отучаемся говорить за всех, во-вторых, приведи детальное доказательство, что у МНОГИХ это крутится на языке. Извиняй, друг ситный, два-три человека ну никак не подпадают под определение "многих". Ты сказал исключительно своё мнение, к тому же, ничем не аргументированное.
  6. FINAL FANTASY 9

    Прости, а что ошибочного в то, что ты перечислил? Только то, что тебе не нравится? Ага. А большинство современной молодёжи прекрасно знакомо с заморским словом Сахагин? :D Где вы с товарищем увидели заумность тут? Тебя не смущает то, что в английской версии тоже некоторых вещей НЕ БЫЛО, каковые были в японке? Напр., вышеупомянутый мною Саламандер. А если не смущает, тогда ты либо противоречишь себе же, либо используешь двойные стандарты, сам того не замечая. Я как-то не считала, сколько народу тут негодует, поэтому с первого взгляда показалось, что масса :D Говоря про замечания. Я не то, чтобы придиралась, но всё же немного смущают имена некоторых персонажей. Я никак не могу привыкнуть, что Дэггер зовут "Кин". Нет, понятно, что "Кинжал" et cetera. Но всё же...
  7. FINAL FANTASY 9

    О переводе мною любимой финалки узнала сравнительно недавно и вот решила переиграть в любимую игру отрочества. Скажу сразу: перевод в целом очень неплох. Есть, конечно, пара немного неуклюжих моментов, но это моё субъективное мнение. Однако массу негатива, вылитую на господ локализаторов, мой моцк решительно не понимает. не скажешь, в каком месте? И что такого в том, что люди хотят сделать перевод лучше РГРского? По-твоему, он - образец совершенства и лучше его быть не может ничего в принципе? За весь перевод говорить не стану, но всё, что переведено, наголову выше, чем у РГР. Если я неправа, приведи примеры откровенных ляпов, как у РГР, напр. "Сломай ногу, Маркус!". То есть, по-твоему, друже, в русской версии уместны будут названия монстров, такие как Hedgehog Pie? И как ты себе представляешь это? Так и написать: "Хэджхог Пай"? Ты сейчас серьёзно? В англицкой версии Саламандера назвали Амарантом, это тоже отсебятина. Тогда прежде, чем писать то, что ты написал, привяжись к создателям англ. локализации, чтобы не прослыть двуличным Переводчикам хочу сказать огромное человеческое спасибо за их труды. Единственное, что вызывает серьёзный дискомфорт, это арочная система перевода. Я никому не навязываю своё мнение, но было бы лучше, если бы перевод выложили сразу окончательный. Это как минимум избавило бы вас лично от таких бурных обсуждений
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×