Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

UnReal_World_RPG_1.jpg

 

 

UnReal World RPG


Жанр: RPG (Rogue/Action)
Разработчик: Sami Maaranen и Erkka Lehmus
Платформа: PK, Mac OS X, Linux
Дата выхода: 1990
Официальный сайт игры: http://www.unrealworld.fi

Рогалик. 20 лет разработки.
Суровая Финляндия позднего железного века.
Выживание.
Травки-ягоды, охота, рыбалка, каннибализм.

  СКРИНШОТЫ (Показать содержимое)

 

  ОПИСАНИЕ (Показать содержимое)



А теперь о переводе: перевод будет вестись на https://www.transifex.com/urwrus/unrealworld-rpg/, также есть специальная группа вк https://vk.com/urwrus, где вы можете задать интересующий вас вопрос, не только о переводе, но и о прохождении русифицированной игры. Чтобы перевод не забросился, предлагайте помощь.

При помощи одного хорошего человека(insolor'a), найден способ вытащить весть текст из .exe файла, а потом засунуть его обратно. А также есть приятная новость: поиск по библиотеке на кириллице теперь стал возможен благодаря патчу файла .exe. Большущее спасибо за шрифт DZH'у, а также ребятам, которые своим напоминанием заставляют не бросить проект, а двигаться дальше.

  СТАРАЯ ВЕРСИЯ ПЕРЕВОДА (Показать содержимое)

 

  Новости по переводу: 30.05.2020 (Показать содержимое)

 

Ссылка на GitHub, там же актуальная версия библиотеки, реализующей перехват игровых функций: https://github.com/aNNiPAk/urw-translate-hook

Тестовая версия, играть можно, но все еще трудно:  https://yadi.sk/d/eEqoed-wbEhgWw


Прогресс перевода: ~76% (Требует обновления)

Изменено пользователем aNNiPAk
Новая информация о переводе
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, кто уже переводил exe файл на transifex'е(и не только), предлагаю всем вместе добить перевод диалогов. Чтобы их открыть, заходим в ресурс urw.exe hardcoded strings нажимаем на на панельку непереведенные(около 2370) после нажимаем на строку поиска, выбираем текст, и пишем |, после чего приступаем к переводу диалогов вида текст_персонажа|TALKLINE|ответ нпс

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, перевод потихоньку движется к завершению и разбирая строки у меня назрел такой вопрос: переводить ли параметры переменных для создания модификаций. Хочу заметить на игру они ни как не влияют, просто облегчат задачу мододелам.

Пример:

Оригинал:

  Цитата
.Arrow. [effort:1] [phys:hands,one-armed] *CARPENTRY* /30/ [patch:5]

{Branch} [remove] [patchwise] [noquality]

Если переводить:

  Цитата
.Arrow. [усилие:1] физ.:руки,однорукий] *CARPENTRY* /30/ [патч:5]

{Branch} [убирать] [умн. патч] [нет качества]

Но важно понимать, если так сделать, то все английские моды придётся переписывать на русский, что должно вызывать некоторые затруднения.

P.S. Перевёл чисто для примера...

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  aNNiPAk писал:
Добавил Lite версию русификатора для версии игры 3.32
Показать больше  

А вы lite версию редактировали или перевод без редактирования?Вопрос собсно возник из-за того,что когда заглядывал в процесс перевода,некоторые волонтеры массу отсебятины принесли.Которая в оригинале напрочь отсутствует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Mexoc писал:
некоторые волонтеры массу отсебятины принесли.Которая в оригинале напрочь отсутствует.
Показать больше  

Вот насчет отсебятины поподробнее, а именно укажи пример. Lite версия сама по себе не имеет тот объем текста, который уже перевели. Поясню почему: тот русификатор который я тестирую содержит переведенные файлы с exe файлом. Но тут не все гладко, ибо переводилось все массово. И видимо задеты были строки, которые влияли на работу игры. Поэтому я решил постепенно добавлять переведенные строки, чтобы по возникновению ошибок из-за них, удалять их из перевода. А раз люди меня просят хоть что-то выложить, то я и скинул рабочую на данный момент версию, в которую я буду добавлять постепенно уже переведенные строки, заодно исправляя конфликты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  aNNiPAk писал:
Вот насчет отсебятины поподробнее, а именно укажи пример. Lite версия сама по себе не имеет тот объем текста, который уже перевели. Поясню почему: тот русификатор который я тестирую содержит переведенные файлы с exe файлом. Но тут не все гладко, ибо переводилось все массово. И видимо задеты были строки, которые влияли на работу игры. Поэтому я решил постепенно добавлять переведенные строки, чтобы по возникновению ошибок из-за них, удалять их из перевода. А раз люди меня просят хоть что-то выложить, то я и скинул рабочую на данный момент версию, в которую я буду добавлять постепенно уже переведенные строки, заодно исправляя конфликты.
Показать больше  

Ну например в файле ritual (могу ошибаться местонахождением,так как не вчера это видел) упоминание болота,хотя в оригинальном тексте о болоте ни слова.Так же и про реку,в оригинале есть пороги некой Tarja(с названием могу ошибаться),но само слово река отсутствует.То есть перевод дословно должен выглядеть примерно так-"пороги Tarja",а в переведенном виде выглядит так-"пороги реки Tarja"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил на днях вернуться к переводу. Прогресс в первом посте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  aNNiPAk писал:
Решил на днях вернуться к переводу. Прогресс в первом посте.
Показать больше  
Круто. Но тут главное не перегореть. Не спеша переводить в свободное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Mexoc писал:
А вы lite версию редактировали или перевод без редактирования?Вопрос собсно возник из-за того,что когда заглядывал в процесс перевода,некоторые волонтеры массу отсебятины принесли.Которая в оригинале напрочь отсутствует.
Показать больше  

Занялся редактированием переведённого материала.

Действительно пришлось полностью переписывать немало уже переведённых строк. Даже не в отсебятине дело, а в потере смысла/единообразия перевода.

Скорости не ждите, т.к.:

1. Занимаюсь переводом "shadowrun chronicles", а уже в свободное от него время редактурой "unreal world'а".

2. Много вопросов к тэгам в тексте, жду ответа aNNiPAk'а.

3. В игре очень много текста. +зачастую один абзац разбросан на пяток строк.

Исправил ритуалы. Постарался передать смысл и рифму.

Можете оценить в проекте и высказать свои замечания.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не выдержал ждать полный русификатор и скачал тот что был.

Поиграл в игрульку. Хрен с ней с графикой уровня доса, но вот интерфейс и управление в игре тоже осталось на уровне 94го года- запоминай каждую клавишу под каждое конкретное действие.

Хочешь есть? Клавиша Е, хочешь пить? клавиша Q, хочешь выкинуть- еще какая то клавиша, поговорить с кем то- отдельная клавиша, и еще куча клавиш. Это просто дичь. Нельзя было сделать одну кнопку инвентаря, тыкая на какой либо предмет, а уже там "выкинуть, сожрать, взять в руку"? Нельзя было сделать одну кнопку действия с всплывающим подменю? От такого громоздкого интерфейса и управления просто пригорает и напрочь отбивает желание играть, какой бы привлекательной игра не казалась для тех людей кому по барабану графика, а в приоритете продуманный геймплей. А больше всего поражаешься тому что разрабы ничего с этим не сделали за 23 года... 23 года, КАРЛ!

Впрочем желаю добить русификатор до конца для этой поделки, может быть хоть тогда появится больше желания играть в неё, хотя вряд ли.

Изменено пользователем Beast47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Beast47 писал:
Не выдержал ждать полный русификатор и скачал тот что был.

Поиграл в игрульку. Хрен с ней с графикой уровня доса, но вот интерфейс и управление в игре тоже осталось на уровне 94го года- запоминай каждую клавишу под каждое конкретное действие.

Хочешь есть? Клавиша Е, хочешь пить? клавиша Q, хочешь выкинуть- еще какая то клавиша, поговорить с кем то- отдельная клавиша, и еще куча клавиш. Это просто дичь. Нельзя было сделать одну кнопку инвентаря, тыкая на какой либо предмет, а уже там "выкинуть, сожрать, взять в руку"? Нельзя было сделать одну кнопку действия с всплывающим подменю? От такого громоздкого интерфейса и управления просто пригорает и напрочь отбивает желание играть, какой бы привлекательной игра не казалась для тех людей кому по барабану графика, а в приоритете продуманный геймплей. А больше всего поражаешься тому что разрабы ничего с этим не сделали за 23 года... 23 года, КАРЛ!

Впрочем желаю добить русификатор до конца для этой поделки, может быть хоть тогда появится больше желания играть в неё, хотя вряд ли.

Показать больше  

Судя по каменту,вы новичок в жанре Roguelike.Играй вы хотя бы до этого в тот же Dwarf Fortress или Cataclysm DDA,то выше изложенного не было бы.Ну а по поводу обилия горячих клавиш,это болезнь почти всех каноничных рогаликов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Mexoc писал:
Судя по каменту,вы новичок в жанре Roguelike.Играй вы хотя бы до этого в тот же Dwarf Fortress или Cataclysm DDA,то выше изложенного не было бы.Ну а по поводу обилия горячих клавиш,это болезнь почти всех каноничных рогаликов.
Показать больше  

На сколько я знаю признаками Roguelike является пошаговость, пермасмерть, рандомность. Таких игр я много переиграл. Но если это крайне неудобное управление, непонятный интерфейс- то да, таких игр я и не играл толком.

Изменено пользователем Beast47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Nova Hearts

      Метки: Пошаговая стратегия, Симулятор свиданий, Визуальная новелла, Отомэ, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Lightbulb Crew Издатель: Shoreline Games Серия: Lightbulb Crew Дата выхода: 19 июня 2025 года Отзывы Steam: 40 отзывов, 72% положительных
    • Автор: Gerald
      Herald: An Interactive Period Drama

      Метки: Инди, Приключение, Point & Click, Альтернативная история, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Wispfire Издатель: Wispfire Дата выхода: 22 февраля 2017 года Отзывы Steam: 109 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×