Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

UnReal_World_RPG_1.jpg

 

 

UnReal World RPG


Жанр: RPG (Rogue/Action)
Разработчик: Sami Maaranen и Erkka Lehmus
Платформа: PK, Mac OS X, Linux
Дата выхода: 1990
Официальный сайт игры: http://www.unrealworld.fi

Рогалик. 20 лет разработки.
Суровая Финляндия позднего железного века.
Выживание.
Травки-ягоды, охота, рыбалка, каннибализм.

Spoiler
UnReal_World_RPG_1.jpgUnReal_World_RPG_3.jpgUnReal_World_RPG_4.jpgUnReal_World_RPG_5.jpg

 

Spoiler

Это песочница с богатыми возможностями и продуманным миром. ~26 умений, каждое из которых прокачивается а-ля Морровинд. Подробнейшая система повреждений. Случайная карта а-ля Dwarf Fortress. И всё это ради того, чтобы выжить в диких лесах/арктических пустынях. Ради примера перечислю, как можно питаться: собирать грибы и ягоды; выращивать овощи и готовить их; охотиться на два десятка животных ручками или капканами, после чего разделывать их и жарить/коптить/солить мясо; рыбачить удочкой, копьем или сетью; выторговывать еду у поселян за лично вырезанные чаши/джавелины. Можно строить свой дом из собственноручно срубленных и отесанных бревен, шить одежду из шкуры убитого тобой зверя, влезать на дерево, выслеживая дичь, предсказывать погоду и многое другое. Игра создавалась больше 20 лет одним человеком, который делал ее с любовью и душой. Если этого достаточно - качайте обязательно!
В начале игры можно выбрать режим игры - выживание+квесты, выживание в дикой природе или только квесты с приключениями. В игру встроена подробнейшая энциклопедия ее мира.



А теперь о переводе: перевод будет вестись на https://www.transifex.com/urwrus/unrealworld-rpg/, также есть специальная группа вк https://vk.com/urwrus, где вы можете задать интересующий вас вопрос, не только о переводе, но и о прохождении русифицированной игры. Чтобы перевод не забросился, предлагайте помощь.

При помощи одного хорошего человека(insolor'a), найден способ вытащить весть текст из .exe файла, а потом засунуть его обратно. А также есть приятная новость: поиск по библиотеке на кириллице теперь стал возможен благодаря патчу файла .exe. Большущее спасибо за шрифт DZH'у, а также ребятам, которые своим напоминанием заставляют не бросить проект, а двигаться дальше.

Spoiler
Цитата
Решил я наконец-то выпустить в свет то, с чего будет развиваться русификатор. А именно его lite версию. В ней переведен сам exe файл. Т.е. после установки, вы можете пользоваться как английской версией, так и русифицированной.
Сам русификатор не претендует на те проценты, которые указаны в шапке, но постепенно будет к ним стремится.


Версия русификатора: Lite 0.1 для версии игры 3.32
Что добавлено:
—Частично переведен процесс создания персонажа;
—Частичный перевод игрового интерфейса;
—Почти полный перевод справки о назначении клавиш;
—Частичный перевод подменю в навыках;
—Частично переведено общение с NPC(в разработке);
—Частичный перевод игровых логов(дорабатывается);

Установка: Скинуть с заменой файлы из папки Rus_UnWorld в папку с игрой. Запустить urw_rus.exe и отписаться в комментариях об успехе либо)) !!!Внимание, установив русификатор, желательно начать новую игру!!!

Требуемая версия игры: UnReal World 3.32
Ссылка: https://yadi.sk/d/XxIRyI_yysH7y

 

Spoiler

Новости по переводу от 23.05.2016:
Почистил оригинальные строки и залил на сайт, в общей сложности было убрано 300 с лишком строк, а перевод поднялся до 65%. Думаю еще почистить текст и улучшить результат. И хотя переводить никто не желает, я все равно не думаю бросать этот проект.

Новости по переводу от 29.05.2020:

Решил возвратиться к переводу этой игры. За время моего отсутствия, был найден вариант корректного (в плане внедрения русифицированного текста в игру), легко добавляемого  в последующие версии игры, перевода англоязычного текста на русский язык.

Этот метод, или вариант, заключается в перехвате игровых функций отрисовки текста, находящиеся в exe файле. Для облегчения перехвата используется библиотека Detours.

Если вкратце, то к exe файлу подключается библиотека, которая и реализует перехват нужных функций.

Новости по переводу от 30.05.2020:

На основе нового способа сделал тестовый перевод, часть текста переведена, а что осталось, нужно допиливать напильником…

 

Ссылка на GitHub, там же актуальная версия библиотеки, реализующей перехват игровых функций: https://github.com/aNNiPAk/urw-translate-hook

Тестовая версия, играть можно, но все еще трудно:  https://yadi.sk/d/eEqoed-wbEhgWw


Прогресс перевода: ~76% (Требует обновления)

Изменено пользователем aNNiPAk
Новая информация о переводе
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не пойму один момент. В файле который сейчас русифицируем есть строки в словах которых отсутствуют начальные буквы - например hort bow - должно быть short bow - их довольно немало, как их переводить?

Второй момент если кто то сталкивается с дилеммой как перевести слово которое может иметь несколько значений - например dream можно перевести как сон или мечта, если сравнить с финским словом то понимаем что все таки имеется ввиду сон.

При тесте пока не понял, почему эти слова без начальных букв, насчет второго пока тоже не все понятно, поэтому первый пример лучше вообще не переводить, а второй по смыслу, а точнее по контексту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
aNNiPAk, а остальные тексты будут загружены?

Да, только какой вариант игровой энциклопедии лучше загружать: 1) построчно 2) по статье вместе с заголовком, но нужно учитывать, что некоторые статьи имеют большой объем текста, а строки придется переводить обязательно, в случае же с статьёй её можно будет перевести сократив некоторые подробности.

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, только какой вариант игровой энциклопедии лучше загружать: 1) строкам 2) по статье вместе с заголовком, но нужно учитывать, что некоторые статьи имеют большой объем текста, а строки придется переводить обязательно, в случае же с статьёй её можно будет перевести сократив некоторые подробности.

Мне кажется, что статьями удобнее. Всё, что идёт как связный текст, грузить целиком.

Изменено пользователем Andy909

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, что статьями удобнее. Всё, что идёт как связный текст, грузить грузить целиком.

Не, ну конечно же, предложения легче переводить чем отдельные слова, хотя бы понятно об чем кино, вот только отдельных слов уж очень много а без них перевод не получится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, ну конечно же, предложения легче переводить чем отдельные слова, хотя бы понятно об чем кино, вот только отдельных слов уж очень много а без них перевод не получится.

Отдельные слова надо бы в игре "ловить" и переводить в связи с контекстом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, ну конечно же, предложения легче переводить чем отдельные слова, хотя бы понятно об чем кино, вот только отдельных слов уж очень много а без них перевод не получится.

Ты немного не так понял, я говорил не про отдельные слова а про строки - это разные вещи, их можно увидеть зайдя в GAME.NFO, в папке с игрой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Появился еще вопрос по финским словам. Их надо вообще переводить? В игре они встречаются но они и идут в оригинале с пояснениями их на инглише. А то я их начал переводить а сейчас думаю - может не нужно?

Ты немного не так понял, я говорил не про отдельные слова а про строки - это разные вещи, их можно увидеть зайдя в GAME.NFO, в папке с игрой

Ну в этом файле вообще несложно перевести, там хотя бы все ясно не то что на сайте. Я думаю если просто заменить строки на русские то должно все заработать если шрифт подойдет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Появился еще вопрос по финским словам. Их надо вообще переводить? В игре они встречаются но они и идут в оригинале с пояснениями их на инглише. А то я их начал переводить а сейчас думаю - может не нужно?

Ну в этом файле вообще несложно перевести, там хотя бы все ясно не то что на сайте. Я думаю если просто заменить строки на русские то должно все заработать если шрифт подойдет.

финские слова с пояснениями на инглише не нужно переводить, нужно написать как они произносятся

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подниму тему. Друзья, перевод не забросился, не забывайте навещать трансифекс, а там глядишь уже и можно будет русик черновой делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подниму тему. Друзья, перевод не забросился, не забывайте навещать трансифекс, а там глядишь уже и можно будет русик черновой делать.

Давай жми. Газу, газу:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

убрано 300 с лишКОМ строк = убрано 300 с лишНИМ строк.

Что включало в себя лишние строки?

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо вам за перевод и упорство. Надеюсь на то, что сил хватит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
убрано 300 с лишКОМ строк = убрано 300 с лишНИМ строк.

Что включало в себя лишние строки?

На счёт "с лишком", я именно это и имел ввиду https://ru.wiktionary.org/wiki/с_лишком А насчет строк, то были убраны те, которые не несут информацию в виде текста. В нашем случае это строки описанием предметов. Например их вес и стоимость.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Shooter Платформы: PC Разработчик: Scolaro Games Издатель: Scolaro Games Дата выхода: 4 октября 2021 года
    • Автор: DjonSmitt
      Puzzle for Clef — это расслабляющая приключенческая игра о кролике Клеф. Она получает письмо от своей сестры Крес, после чего отправляется на остров предков, для поиска сокровищ... Во время своего путешествия Клеф насладится прекрасными пейзажами наполненного магией и тайнами острова, где каждый уголок таит в себе бесчиленные головоломки, позабытые секреты и наследие ее семьи.

      p.s. В игре присутствует официальная украинская локализация, так что, предполагаю, для перевода на русский нужны исключительно технические специалисты.
       
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×