-
Публикации
90 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
4 НейтральнаяО aNNiPAk
-
Звание
Участник
Посетители профиля
1 199 просмотров профиля
-
Добавил текстовую версию перевода. У кого есть желание заняться редактурой, то можно запустить эту версию и в процессе игры исправлять текст(можно сначала локально, файл urw_rus.csv в папке с игрой). Чтобы эти изменения увидели все, нужно исправить и на transifex.
-
Пожалуй подниму тему, на transifex добавил текста игровой энциклопедии. Файлы текущих текстов будут обновлены, а новые строки добавлены для перевода. Прошу всех заинтересованных проверить текущие текста, кроме пожалуй ресурса “urw.exe hardcoded strings”. В шапке обновленная информация...
-
aNNiPAk изменил свою фотографию
-
Не легче попросить отвечающего за техническую часть, скриптом прогнать совпадающие строки для авто-перевода? Это намного облегчит труд переводчиков.
-
Добавил недостающий текст из *.assets файлов, кого интересует такого рода игры, могут присоединяться. P.S. Перевод доведу до конца, но нужно время, ну и помощь разумеется.
-
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Прошу всех не переживать по поводу выбора файлов, все изменения от Макса будут автоматически добавлены на трансифекс, поэтому не нужно что-либо там пока менять. А насчет шрифтов, то они абсолютно идентичны. -
FoxyLittleThing подписался на aNNiPAk
-
Решил на днях вернуться к переводу. Прогресс в первом посте.
-
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Да, вполне. Отпишитесь после о работоспособности, это очень важно для создания хорошего русификатора. -
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
https://yadi.sk/d/Dh9Le-rY3HmHkz версия v0.5 исправлен косяк импорта .po в .csv. Протестируйте -
Shadowrun Chronicles: Boston Lockdown
aNNiPAk ответил в тему пользователя FoxyLittleThing в Русификаторы
Довольно таки странно, если посмотреть на целостность csv файла, то там все good. Возможно дело в другом, в чем именно, я пока не могу понять... А пока 0.4 версия, с немного поправленным переводом https://yadi.sk/d/gK-ws3xC3HjEJ9 -
Тестануть на бете, а пока можно приостановить на время или же в игре искать строки и исправлять их уже на "трансе"
-
Я написал комментарии к этим строкам, здесь вряд ли ответят, т.ч. тоже пиши под непонятными словами комментариями и свои предложения. И такой вопрос, разработчик предоставит возможность протестировать перевод и поправить его?
-
Игру слов можно перевести, хорошо зная английский, но лучше всего смотреть, где эта строка используется в игре. Поэтому будет наверное правильнее, просить разраба вставлять перевод в отдельную версию игры, чтобы перевод правильный получился.
-
Кстати, FoxyLittleThing, не переводи Так: Это одно предложение, поэтому не нужно в начале каждого слова ставить большую букву Вот правильный вариант: И так и с другими строками, ну я думаю ты понял))
-
Предупреждения от того, что якобы в исходных строках нет таких символов, но у нас в исходных строках переменные, так что не обращай внимание. Доступ на редактирование дал. И кстати если надумаешь отправить разрабу тестовую версию, то на главной странице проекта переходи на вкладку ресурсы>>русский язык, и нажимай скачать для использования. И запомни, чтобы отслеживать прогресс перевода нужно нажимать "Утвердить" ибо у нас вместо исходных строк переменные. Если ты перевёл много строк, но их не утверждал, то можно выделить эти строки галочками справа от них и нажать "проверено".
-
Эм, это файл PoEdit, только вместо исходных строк здесь переменные. Для примера я залил этот файл на Transifex https://www.transifex.com/zoneofgames/tomb-of-tyrants/ если перевели строку, то нажмите утвердить. Если захотите посмотреть на оригинал то смотрите вкладку история в интерфейсе перевода. Однако, если такой способ не будет удобен для перевода, то я могу, заменить переменные на оригинальные строки...