Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Она не включает в себя dlc, так?

Включает.

Обновление.

Всё добавлено в инсталлятор, добавлен выбор размера шрифта, собрал все что у меня были. Видимо в русике раньше очень мелкий был, по мне так лучше что-то заедет чем с таким самым мелким, к тому же его раньше кто-то фиксил в фотошопе. Глянул со стандартными размерами нормально.

Добавлен выбор названий классов.

Перевод стоит на русском. Можно и в шапку залить.

https://yadi.sk/d/5Necews63NSdWK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весталка, Дикарка, Шут и Флягеллант. Можно такой вариант сделать?

Мазохист как-то не в тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Весталка, Дикарка, Шут и Флягеллант. Можно такой вариант сделать?

Мазохист как-то не в тему.

Ок, будет Флагеллант везде, всё равно ещё с патологией Flagellant Садомазохизм перепуталось как-то.

А на игру без длс подойдет, косяков не будет?

Надо проверять, должно быть без косяков.

Обнова. Исправлено название патологии и класса Flagellant

На счёт обнов, у меня есть возможность делать только на пиратку, там файлы одни и те же. Если что сейчас есть скидка нормальная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что-то совсем долго нет русика после перевода длс сделал сборку на версию #20645.

https://yadi.sk/d/5Necews63NSdWK

Ну вот это уже другое дело, спасибо за предоставленную сборку!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор что на GOG не работает? По крайней мере у меня после вступительного ролика падает. Пробовал на 20340

А нет на 20645 все ок.

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Удалил файлы в папке длс, все нормально работает и выглядит (игра без длс).

Квирки привязанные к локам имеют странное описание, примерно такое: +10% урон (при восстановлении: в руинах)

Еще смущают "соискатели" в дилижансе, раньше вроде у нулевых героев было другое обозначение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удалил файлы в папке длс, все нормально работает и выглядит (игра без длс).

Квирки привязанные к локам имеют странное описание, примерно такое: +10% урон (при восстановлении: в руинах)

Еще смущают "соискатели" в дилижансе, раньше вроде у нулевых героев было другое обозначение.

Возможно, в обновах поменяли местами одинаковые строки, я это не проверял, нужны бы ключи от файлов на ноте пака miscellaneous.string_table, либо узнать какой версии хоть текст версии на ноте в этой главе, там такой кавардак. У меня их нет, я собирал методом замены текста. В принципе по дублям не так уж и сложно пройтись.

А это переводчики поменяли, Apprentice Ученик на Новичок и пришлось поменять Seeker Новичок на Соискатель

Отредачат надеюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DZH

Пишет мне тут с большим удивлением Dimon485 (главный редактор перевода). Говорит, что перевод еще в работе и он не давал отмашки его выкладывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DZH

Пишет мне тут с большим удивлением Dimon485 (главный редактор перевода). Говорит, что перевод еще в работе и он не давал отмашки его выкладывать.

Почему тогда тема была открыта, ни ответа, ни привета. Пара людей уже собиралась собрать и выложить, активности 2 месяца не было.

Вот так ненужно делать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод стоит на русском. Можно и в шапку залить.

https://yadi.sk/d/5Necews63NSdWK

Привет.

Есть возможность для каждого класса сделать отдельный пункт с выбором перевода?

Сейчас есть только 2 варианта: 1) Весталка, Дикарка, Шут + 2) Монахиня, Воительница, Скоморох.

Но я думаю есть люди, которые хотели бы получить, например, Монахиню и Шута (как я :smile: )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
так ведь есть официальный перевод в игре. или он плохой очень?

Там как минимум шрифты убогие и перевод не атмосферный. В мастерской есть еще пару переводов, все лучше чем офф..

Кстати там 26.10 ДЛС выходит с новым героем

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати там 26.10 ДЛС выходит с новым героем

Залит текст для перевода DLC Shieldbreaker

Обновление. Перевод адаптирован под версию 21069. Новый текст ещё не переведён.

https://yadi.sk/d/5Necews63NSdWK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Jimmi Hopkins  попробовать как отработает XUnity.AutoTranslator %-) Это на 1.0.4 такое?
    • ну, с теми текстурами, что я планировал — закончил. Есть баг (?) в самой игре с подтягиванием перевода обратил внимание в 2 местах. Даже в немецкой локализации с оригинальными файлом выглядит на инглише: Пробовал принудительно заменить английский на русский: Но все одно подтягивает из какого-то дргугого места. Фраза по поиску, например, “he runs a company called...” нигде больше не находится (даже в тех текстах, что в ресурсах упакованы). Сначала думал, что динамически составные фразы из разных кусков, в зависимости от состояния игрового положения, но полная замена этой фразы на русский (опять же — только в одном месте) не помогает.  Есть мысли, куда копать? сейв обнаруженного места
    • Никто не отрицает. Одна только современная видяха мощней суперкомпа 2005 года раза в три и больше.  Ну так то да, может смартфоны будут вкалывать как прививку…  но если про квантовые в домашнем использовании это уже сотни дохрелионов лет — пока в планах строить на их базе именно суперкомпы.    
    • очередной хлам в стиле убого калисто, один дизан шлема отбивает в это играть, но по видео криво все, ни одного элемента сделаного хорошо не заметно
    • Спасибо,думаю 2 камень взять..для полного комплекта.
    • Посмотри на свой комп. Каких-то лет -дцать назад сравнимое железо было суперкомпьютером огромуденным. Не стоит недооценивать прогресс, особенно когда речь про “дохрелион лет” в планах наперёд. Их и будут делать. А потом спустя несколкьо десятилетий, а то и быстрее, аналогичные мощности будут помещаться в обычный малолитражный пк без проблем. Там было, и, надо полагать, так и будет и дальше.
    • Хех, занятно. Какое-то фурри. Фу. Будем следить Planet Laika уже прошёл на русском.
    • @lordik555 на ps1 есть ещё парочка эксклюзивов на японском может и до них скоро дойдут переводы
    • Мод-русификатор для игры на пиратке Hero's Adventure-Road to Passion версии 0.011. 1\ Скачать с Гугл Диска архив: Hero's Adventure-Rus-v011.zip
      https://drive.google.com/file/d/17y3AtSKPPGZw5rHwGQErN35DKLe_r2-V/view?usp=sharing 2\ Распаковать содержимое архива (папку 3246592129) в папку для модов (1948980), на том диске, где установлена игра, её надо создать вручную: C:\workshop\content\1948980\ 3\ Запустить игру и в главном меню, в нижней части запустить мод-менеджер: Steam workshop 4\ В мод-менеджере активировать галочку напротив мода: Russian Language Для русификации Главного меню и правильного отображения текста в некоторых местах, переключите язык с английского на китайский и обратно. Мод не блокирует получение достижений (игнорируйте предупреждение об этом).
      Не переведены текстуры и изображения. Переведено около 95% текста!  Примечание:
      Во-первых, не смотря на то, что английский язык официально добавлен в игру, это фанатский и частично машинный перевод.
      Во-вторых, интерфейс игры заточен под китайские иероглифы, что накладывает местами ограничение на количество используемых символов.
      В-третьих:
      грамматические особенности китайского языка,
      значения некоторых слов, которые не имею прямых аналогов в других языках,
      частое использование китайских идиом, значения которых знают не многие китайцы,
      плюс некоторые термины, специфичные для жанра «Уся»,
      это все добавляет определенные трудности в создании правильного перевода.
      Например, название одной из организаций/сект/школ в игре - 神捕门, было переведено на английский, как Crime Investigation Bureau (Бюро расследования преступлений), в дословном переводе - Секта Божественных ловцов, в более художественной форме можно перевести, как Секта Божественного порядка или правосудия.. Автор: DerevyanniyLES
      https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3246592129
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×