Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

мне вот тоже кажется что скорость,типа инициативы.

В разного рода мморпг, SPD всегда значило спелл дамаг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

странно текст который был не переведён, таким и остался.
Поверь, это раздражает всех, не только тебя.Если удастся решить эту проблему, то об этом будет объявлено во всеуслышание

в игру контент новый добавили? что означает -ignore-?
Нет, это копия существующего текста - издержки производства ;)

Уважаемые маководы. Помогите новичку на маке. Как этот скачанный и распакованный перевод установить. П.С. Все. Вопрос снимаю. Сам разобрался.
Разобрался сам - помоги другому! Распиши здесь как ты решил вопрос, наверняка это будет полезно кому-нибудь, кто столкнется с такой же проблемой.

ребят,а вы в начале когда ролик идет не будете субтитры к нему делать.ну так что бы для сюжета понятно было с чего все началось,и в чем завязка.
Если разрабы не догадаются это сделать, то я считаю что надо эту тему замутить...

Как "Кубики удачи" были кубиками так они и остались
Игральные кости слишком длинно, плюс как мы уже выяснили возникает неверная ассоциация с костями.

когда наводишь на монстров вылазит их сопротивление к тому к этому.и вот такое сокращение SPD оно что означает?
Да, это скорость типа инициативы: чем выше скорость, тем раньше ход.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а что еще означает ACC base: и DMG mod: ?

Базовая ТоЧНость и модификатор УРоНа. Т.е. если на способности написано DMG mod: +10%, то он сильнее базовой атаки на 10%.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет. Огромное спасибо за перевод, всем, кто над ним работал) Странные глюки заметил, может конечно это от того что у меня была 7560 версия.

Сначала я немог вылечить варваршу от поноса - вместо поноса она изличивалась от чего-нибудь другого, первый раз я решил, что это я не туда ткнул. На этой же неделе почему-то решил остаться на вторую неделю бухать наемник (BH) при этом игра ничего не сказала в новостях - просто он сидел в таверне 2 недели) А на следующей неделе я понял, что явно глючит - после возвращения в город наемник сидевший в баре умудрился пропить только-что принесенный "Герб"-артефакт для крестоносца (причем неплохой'( ), а варварша опять осталась с поносом. Вот, теперь качаю новю версию, надесь поможет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Базовая ТоЧНость и модификатор УРоНа. Т.е. если на способности написано DMG mod: +10%, то он сильнее базовой атаки на 10%.

ясна.спасиб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игральные кости слишком длинно, плюс как мы уже выяснили возникает неверная ассоциация с костями.

Достаточно странная позиция учитывая что вещи имеют вполне адекватное графическое поджтверждение названию.

Зачем делать ставку на КО и называть визуально очевидные игральные кости Игральными костями, а не просто костями.

Кубик(Block) и игральные кости(Dice) это разные вещи.

Своим происхождением современные игральные кости обязаны старинной игре на ловкость под названием «бабки», в которую играли преимущественно женщины и дети. Игровой процесс заключался в бросании мелких косточек копытных животных, бабок, откуда и появилось название игры.

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Кубик(Block) и игральные кости(Dice) это разные вещи.
Просто кости - однозначно нет. Если не нравятся кубики, то верну полное название: игральные кости.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто кости - однозначно нет. Если не нравятся кубики, то верну полное название: игральные кости.

Я не знаю как вы обсуждали данный вопрос и чем руководствовались вынося решение, суть моего поста была ввести так сказать в экскурс сути данного предмета что бы сделать для него более логичный, верный перевод.

PS. Если вы и после данного поста сочтете что кубики по вашему мнению вписываются в концепцию игры и визуальное отображение предмета то пусть так и будет.

PSS. Хочу спросить почему катигорично против "костей"?

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не пойму в чем вообще проблема, кости - кубики...

ну не знают иностранцы что мы игровые кости называем иногда кубиками!!! как видно из предыдущего поста у них даже 2 разных слова для обозначения Dice и Block.

и хоть я не видел оригинального названия в игре (т.к. без перевода не играл) но могу утверждать на 100% что в оригинале был Dice, т.е. игральные кости. На слэнге рпэгэшники их так "дайсами" и называют.

но если в переводе назвать игральные кости дайсами, то боюсь поток вопросов будет еще больше, т.к. многие даже не догадываются что есть настольные РПГ игры, варгеймы и прочие...

"Кубики удачи" - бред!!! "Кости удачи" вполне понятное определение. А вот если в контексте косточка приносящая удачу, то вполне можно обозвать "счастливая кость или косточка", но тогда в оригинале должно быть слово Bone(s)... как я понимаю там было слово Dice.

:))) читаю сообщения по теме и улыбает, бедные бедные современные дети, SPD для них спеллпауэр дамаг, до появления ММО так сокращали слово speed т.е. скорость, и логично предположить что разрабы под "скоростью" заложили "инициативу" для демонстрации очередности ходов.

.

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет очередности ходов могли бы запилить трекер в котором бы она отображалась(типо как в героях).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счет очередности ходов могли бы запилить трекер в котором бы она отображалась(типо как в героях).

Игрок здесь должен страдать! Такова специфика сабжа.

"Весталка" согласно перевода по-прежнему "Монахиня", да?

И кстати, "Бандит-фузилёр" (то есть вооружённый "фузеей" - средневековым ружьём с кремневым замком) кмк звучит внушительнее, чем просто "бандит-стрелок" :)

ps: перевод пока не ставил, но смотрел прохождение с ним, как перевели фразу "drink, god or dice" (выпивка, молитвы или кости) - емнип в первой версии как-то корявенько получилось, слишком дословно.

Изменено пользователем Zhuzhik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не пойму в чем вообще проблема, кости - кубики...

ну не знают иностранцы что мы игровые кости называем иногда кубиками!!! как видно из предыдущего поста у них даже 2 разных слова для обозначения Dice и Block.

и хоть я не видел оригинального названия в игре (т.к. без перевода не играл) но могу утверждать на 100% что в оригинале был Dice, т.е. игральные кости. На слэнге рпэгэшники их так "дайсами" и называют.

но если в переводе назвать игральные кости дайсами, то боюсь поток вопросов будет еще больше, т.к. многие даже не догадываются что есть настольные РПГ игры, варгеймы и прочие...

"Кубики удачи" - бред!!! "Кости удачи" вполне понятное определение. А вот если в контексте косточка приносящая удачу, то вполне можно обозвать "счастливая кость или косточка", но тогда в оригинале должно быть слово Bone(s)... как я понимаю там было слово Dice.

:))) читаю сообщения по теме и улыбает, бедные бедные современные дети, SPD для них спеллпауэр дамаг, до появления ММО так сокращали слово speed т.е. скорость, и логично предположить что разрабы под "скоростью" заложили "инициативу" для демонстрации очередности ходов.

.

Ну чего уж современные дети то? Если первый раз я услышал это в ВоВ, который вышел в 2004м, а это таки 11 лет уже прошло. А до ВоВ было немало ммошек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игрок здесь должен страдать! Такова специфика сабжа.

"Весталка" согласно перевода по-прежнему "Монахиня", да?

И кстати, "Бандит-фузилёр" (то есть вооружённый "фузеей" - средневековым ружьём с кремневым замком) кмк звучит внушительнее, чем просто "бандит-стрелок" :)

ps: перевод пока не ставил, но смотрел прохождение с ним, как перевели фразу "drink, god or dice" (выпивка, молитвы или кости) - емнип в первой версии как-то корявенько получилось, слишком дословно.

Да, "фузилёр" звучит круче!!!

Насчет весталок и монахинь, в целом и те и другие служительницы религии/культа, монахини в современом церковном мире, весталки в языческой вере. Наверное надо исходить из оригинального их наименования в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игрок здесь должен страдать! Такова специфика сабжа.

"Весталка" согласно перевода по-прежнему "Монахиня", да?

И кстати, "Бандит-фузилёр" (то есть вооружённый "фузеей" - средневековым ружьём с кремневым замком) кмк звучит внушительнее, чем просто "бандит-стрелок" :)

ps: перевод пока не ставил, но смотрел прохождение с ним, как перевели фразу "drink, god or dice" (выпивка, молитвы или кости) - емнип в первой версии как-то корявенько получилось, слишком дословно.

Прошел весь доступный контент, весь ростер 6 лвл не страдал что я делаю не так(трекер нужен для понимания механики)?

Почему банка с грибами называется "Ядовитые травы" ?

Изменено пользователем Kilirion

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Английский не сложный. Это например не японский, где зеленый лук нужно говорить как голубой лук. Где одно слово например “китэ”, может означать носить, слушать, разрезать, подойти. Где в зависимости от размера иероглифа, он может значить опять же разное. Где в зависимости от состояния обьекта счет идет по разному. Например если нам нужно посчитать голубей, то нужно обязательно уточнять о живых или мертвых мы ведем речь.  Кстати говоря о мертвых и счете, “ши”, означает, и смерть и 4, и поэтому когда считаешь в обратном порядке, например (5,4,3) то это должно быть “го,йон,сан”, но если мы считаем вперед то сейвовый “йон” не нужен, можно считать “сан,ши,го”. А еще когда будем читать что-то. Нужно понимать что хоть и пишется по разному, но значит тоже самое, но произносится...не очень логично. Например  人 —  читается как “хито”. - человек.  人  人  — читается как как “хитобито”(да, не “хитохито” не смотря на то что символ просто повторяется”) — люди.  人  々 —  читается как “хитобито” — люди. Я только начал учить японский, но могу уже сказать, что начало куда сложнее чем английский.
      Базовый английский же, за 100-150 часиков, для игр где и используется в основном школьный уровень, вполне реально. Никто никогда не говорил об идеальном понимании каждого слова в диалогах. Или понимания жаргона по типу jack of all trades. Но понять суть происходящего — этого достаточно будет.  Если у тебя возникают проблемы, значит это твоя индивидуальная особенность обучения. Мне часто люди говорят, что что-то слишком сложно и не реально. Но они за час занятия, 2 раза отойдут покурить, 4 раза зависнут в телефоне в мессенджере и еще пару раз задумаются о чем то своём далеком и прекрасном. Чел залил аудиокнигу на ютуб со статичной картинкой. Всё, теперь это фильм, раз оно в формате видео? Если автор сделал какой-то номинальный уровень геймплея, ахринительно крутой сюжет, и назвал это игрой — я это не буду считать игрой. С чего я должен? Потому что так решил автор, что это игра или кто-то другой? Я могу пойти в юнити сделать сцену 0, с меню “Новая игра, опции, выйти из игры”, и при нажатии новая игра будет воспроизводиться какой нить видосик, после его окончания пойдут титры. Я типо что, игру сделал?   Передвигать фигуры по определенным правилам — это геймплей. А то что, кто-то там гений и может просчитать наперед кучу ходов — это личные способности человека. Это как назвать руки, которые передвигают фигурки частью геймплея. Это твои руки, а не геймплей. Можно так дальше пойти и назвать твое существование — как часть геймплея.  
    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×