Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, terzatel87 сказал:

Ну обычные богини у нас сердце, да. А вот с Dark CPU мне кажется там имеется в виду такое: Тёмная пурпурная богиня. Если бы только в яп озвучке так и было, но нет, они просто говорят Daku Papuru, а богинь и сердец им не вписать никак, т.к и не слышатся они, да и в само имя этих мобов и не влезет.

Хмм, и правда, трудно получается. Ну, тогда придётся писать в женском роде, т.к. вскрик в стиле “ЭТО ТЁМНОЕ ПУРПУРНОЕ” будет заставлять выводить на дикий ор.

Изменено пользователем LesTin
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Ну, доджынш, в megadimension нет, даже пробежался с этими окончаниями по тексту и ничего такого не нашёл, насчёт предыдущих частей я уже не помню. Лично я более всем знакомые слова например: ниндзя, суши. Не напишу как: нинджя и суси. Можете указать какие именно слова подразумеваются под "неправильными"? Если неправильно насчёт имён, то я их как слышу так и пишу, у Маджикон вот не стоит писать ей Мадзикон. Есть придуманное Нептун прозвище, вот она постоянно называет её Мадзакон(Мазакон), что “Мадзикон“ не думаю, что подойдёт т.к разница то в одной букве. Да и в Поливанове, говорят не совсем правильно всё. 

Изменено пользователем terzatel87

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Я лично уже при прочтении слов, транскрибированных по системе Хепберна, автоматически смягчаю звуки и “ш” звучит как короткое “щ”, а “о” уже ближе к “ё” и т. п. Понятно что в русском языке есть уже привычные слова, такие как камикадзе и ниндзя. И то для меня стало уже привычным читать их как камиказе и нинджа, естественно, как говорил ранее, мозг автоматически изменяет звучание “е” к “э” и смягчает “дж”. С системой Поливанова мне уже тяжелее проводить такой трюк. Звучание ちゃん мне легче добиться от чан, чем от тян, хотя последнее уже более привычно для нас. Это все дело вкуса и привычки. Вы сами тоже, скорее всего, привыкли к гейша и рикша, чем к гейся и рикся по Поливанову. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Сколдимер сказал:

Прошёл серию rebirth с зоговскими переводами, теперь слежу за переводами остальных частей. И заметил, что переводчики ни в одном из переводов не придерживаются системы Поливанова, шпарят всякими -джы, -шы, -з, -ч и так далее. Мне вот интересно, вы при произношении слова 同人誌 говорите доджыншы? Или вы, например, любите смотреть махо-шоджо, а вместо камикадзе говорите камиказе? Вопрос чисто из интереса, не срача ради.

Я не любитель срачей, но как факт скажу, поливановщина очень и очень сильно не похожа на настоящий японский язык. В российском аниме сообществе уже давно есть срач на всю эту тему и все сильно пинают систему Поливанова (хотя система Хелбёрна тоже полона неточностей), однако факт остаётся фактом. Я прекрасно осознаю, что в наши головы уже въелись такие произношения “Додзи”, “Камикадзе”, “Кодзима” и прочее, но говоря о фонетике японского языка, мы должны прекрасно понимать, что это ошибки. Вообще, говоря о системном переносе фонетики японского языка в другой и Поливанов и Хелбёрн были подвержены субъективному переносу звуков. Я не говорю, что Хелбёрн лучше, но он по крайней мере более-менее приближен к звучанию. А вообще, если быть уж совсем закапываться в тему фонетики, вероятно что только русский язык может перевести фонетику японского идеально (так как в нём самое большое количество звуков), однако русские лингвисты явно не заинтересованны в создании новой системы. К чему вся эта стена текста, а к тому что не стоит придираться к выбору системы в переводах, в данных случаях работает всё основано на имхо, поэтому стоит уметь принимать оба звучания, пока не сделают систему получше.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, jk232431 сказал:

Причина куда как банальнее, переводом первых трех частей занимались любители слыхом не слыхавшие про Поливанова и про его систему.

И слава богу. Вы спасли мне много нервных клеток при прохождении =)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, terzatel87 сказал:

Ну, доджынш, в megadimension нет, даже пробежался с этими окончаниями по тексту и ничего такого не нашёл, насчёт предыдущих частей я уже не помню. Лично я более всем знакомые слова например: ниндзя, суши. Не напишу как: нинджя и суси. Можете указать какие именно слова подразумеваются под "неправильными"? Если неправильно насчёт имён, то я их как слышу так и пишу, у Маджикон вот не стоит писать ей Мадзикон. Есть придуманное Нептун прозвище, вот она постоянно называет её Мадзакон(Мазакон), что “Мадзикон“ не думаю, что подойдёт т.к разница то в одной букве. Да и в Поливанове, говорят не совсем правильно всё. 

Мина Нишызава вместо Нисидзава, например.

 

18 часов назад, Benezin сказал:

Я лично уже при прочтении слов, транскрибированных по системе Хепберна, автоматически смягчаю звуки и “ш” звучит как короткое “щ”, а “о” уже ближе к “ё” и т. п. Понятно что в русском языке есть уже привычные слова, такие как камикадзе и ниндзя. И то для меня стало уже привычным читать их как камиказе и нинджа, естественно, как говорил ранее, мозг автоматически изменяет звучание “е” к “э” и смягчает “дж”. С системой Поливанова мне уже тяжелее проводить такой трюк. Звучание ちゃん мне легче добиться от чан, чем от тян, хотя последнее уже более привычно для нас. Это все дело вкуса и привычки. Вы сами тоже, скорее всего, привыкли к гейша и рикша, чем к гейся и рикся по Поливанову. 

Без обид, но это смахивает на шизофрению, когда человек две системы смешивает. Касательно гейши, рикши, Токио(вместо Токё) и т.п. , то эти слова стали нам известны еще до появления системы Поливанова, поэтому это исключения.

 

18 часов назад, LesTin сказал:

Я не любитель срачей, но как факт скажу, поливановщина очень и очень сильно не похожа на настоящий японский язык. В российском аниме сообществе уже давно есть срач на всю эту тему и все сильно пинают систему Поливанова (хотя система Хелбёрна тоже полона неточностей), однако факт остаётся фактом. Я прекрасно осознаю, что в наши головы уже въелись такие произношения “Додзи”, “Камикадзе”, “Кодзима” и прочее, но говоря о фонетике японского языка, мы должны прекрасно понимать, что это ошибки. Вообще, говоря о системном переносе фонетики японского языка в другой и Поливанов и Хелбёрн были подвержены субъективному переносу звуков. Я не говорю, что Хелбёрн лучше, но он по крайней мере более-менее приближен к звучанию. А вообще, если быть уж совсем закапываться в тему фонетики, вероятно что только русский язык может перевести фонетику японского идеально (так как в нём самое большое количество звуков), однако русские лингвисты явно не заинтересованны в создании новой системы. К чему вся эта стена текста, а к тому что не стоит придираться к выбору системы в переводах, в данных случаях работает всё основано на имхо, поэтому стоит уметь принимать оба звучания, пока не сделают систему получше.

Как раз система Поливанова больше похожа на японский, чем хэпбёрновщина, вспомни cистему Кунрэй, там нет shi, chi, например. Ну и вообще, использовать в русском языке Хэпбёрна, который для англофонов предназначен… Всегда вспоминаю пример с Мику ХаТСуне, когда при наличии в нашем алфавите “ц” используют тс.

Изменено пользователем Сколдимер
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Сколдимер сказал:

Без обид, но это смахивает на шизофрению, когда человек две системы смешивает. Касательно гейши, рикши, Токио(вместо Токё) и т.п. , то эти слова стали нам известны еще до появления системы Поливанова, поэтому это исключения.

Никаких обид. Но если мне более удобно использовать систему Хэпберна  для достижения более приближенного звучания к японскому, то я буду использовать ее. Ты поинтересовался, я ответил.Не вижу для себя смысла использовать систему Поливанова, кроме как для общения с людьми ее использующими. Я конечно не лингвист и наверно система Поливанова в каких-то  аспектах действительно лучше кириллизированной системы Хэпберна, но, видимо, не для моих целей.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Сколдимер сказал:

Как раз система Поливанова больше похожа на японский, чем хэпбёрновщина, вспомни cистему Кунрэй, там нет shi, chi, например. Ну и вообще, использовать в русском языке Хэпбёрна, который для англофонов предназначен… Всегда вспоминаю пример с Мику ХаТСуне, когда при наличии в нашем алфавите “ц” используют тс.

Может тогда расскажете, почему японцы предпочитают использовать английский, а не русский перевод в своих работах? Может они знают что-то, чего не знаем мы? Просто интересно стало.

Изменено пользователем Pikachu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Pikachu сказал:

Может тогда расскажете, почему японцы предпочитают использовать английский, а не русский перевод в своих работах? Может они знают что-то, чего не знаем мы? Просто интересно стало.

Потому что говорящих на английском примерно 1.2 миллиарда человек в мире.И кроме того каждый Японец в школе учит английский и почти все его понимают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я доверяю переводчикам, раз они взялись им и решать какую систему использовать. Довольно разумно будет выпустить перевод первой версии (1.0) и потом уже допускать до него лингвистов всех мастей и окрасок которые будут уже делать 1.1 и 1.2 с их правками. Помню подобное было с переводом NieR Automata, когда по выходу перевод аж кипел и бурлил накалом страстей, пока наконец тему не прикрыли до релиза перевода, а потом уж проводились литературные собрания. Я конечно понимаю людей которые хотят чтоб один раз и все аж “по ГОСТу” чтоб, но это тянет кучу времени с вечными правками перевод может и не закончится вообще, а ведь там техническая составляющая по сути съест не мало сил и времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, AthenaMyGoddess сказал:

Я доверяю переводчикам, раз они взялись им и решать какую систему использовать. Довольно разумно будет выпустить перевод первой версии (1.0) и потом уже допускать до него лингвистов всех мастей и окрасок которые будут уже делать 1.1 и 1.2 с их правками. Помню подобное было с переводом NieR Automata, когда по выходу перевод аж кипел и бурлил накалом страстей, пока наконец тему не прикрыли до релиза перевода, а потом уж проводились литературные собрания. Я конечно понимаю людей которые хотят чтоб один раз и все аж “по ГОСТу” чтоб, но это тянет кучу времени с вечными правками перевод может и не закончится вообще, а ведь там техническая составляющая по сути съест не мало сил и времени.

Если честно, я только неделю назад узнал о Поливанове и Хэпбёрне, имена и прозвища не менялись с предыдущих частей и не будут, транскриптированные слова пишем так, чтобы на слух красиво ложилось. Это самая первая игра, которую вообще взялся переводить, может и не стоило, т.к объём текста довольно большой и опыта в переводах совсем чуть-чуть, но так бы русик выходил бы ещё пару лет наверное. Хорошо, что на помощь приходили люди и пока мы вдвоём это доделываем. Я уже думал что сольюсь и не дойду даже до 50%, одному переводить всё таки надо осилить это ещё и время всё студенческое свободное тратить, но вот есть мотивация, что много людей ждут да и сейчас всего-то редактура осталась и останется дело тем, кто русификатор будут собирать. Так что редактура идёт полным ходом, когда закончится, пока не скажу.

Изменено пользователем terzatel87
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще, пожалуй, добавлю.

Если хотите помочь с редактурой (заодно и на перевод глянуть), то заходите через открытый аккаунт. Хоть и перевод недоступен, но можете в комментариях отписываться

Изменено пользователем HocorogEvgeniy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: RomaN24
      Привет всем! Реально ли найти русификатор на первый Metal Gear Solid? Помнится мне что его русифицировала в далеком 1999году контора Фаргус... Этой игры на PC сейчас ужо не достанешь! В ослосети скачал английскую версию и тепер думаю что зря... В английском разбираюсь но не до такой степени... Подскажите кто знает, пожалуйста...
    • Автор: pekatvdmitriypekar
      Persona5: The Phantom X
      Жанр: JRPG,  Adventure,  Social Simulation, Gacha. Платформы: PC iOS An Разработчик: ATLUS, SEGA, Perfect World Издатель: SEGA Дата выхода:  26 июня 2025 год Отзывы: 4312, 56% смешанные  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Верно, твоя цель игры выполнена. Ты прошёл то, что сам считал прохождением игры. И неважно, что на этот счёт считают остальные. Собственно, твоя логика про неполноценность игр без длс является точно такой же субъективной вкусовщиной и личными критериями цели. Это твоё личное мнение, твоё личное видение ситуации. разумеется, оно имеет право быть, при этом оно не обязано совпадать с личным видением данного других людей. А потому люди, имея своё, отличное от твоего мнение, с тобой и не соглашаются, когда это противоречит их личным убеждениям. Когда кто-то претендует на объективность в своей оценке, то он пытается объединить максимальное число других личных суждений и свести оценку к общему, сделать полученное мнение более популярным, то есть тем, с чем согласятся более охотно остальными. Для этого в том числе нужно идти и на такую штуку, как компромисс. Но вывести с нуля такую оценку, с которой согласятся все, которая вообще не будет вызывать сомнения, то есть оценку не просто претендующую на объективность, но оценку объективную, сделать практически невозможно для простых людей, т.к. это крайне сложный и трудоёмкий путь. А мы разве хоть раз в этой теме обсуждали что-то КРОМЕ “субъектива”? Люди тут выкладывают свои личные мнения. “Объективность предполагает рассмотрение явлений, фактов и процессов такими, какие они есть на самом деле, вне зависимости от личного мнения, чувств или предвзятости.” Мнения, предвзятости и эмоций у тебя хватает, как и у нас, а потому все наши высказывания субъективны по определению. Этот вопрос мне ты не задавал, этот вопрос задал тебе я. А что там было в твоих беседах с кем-то ещё меня не касается — это тебе к тем, с кем ты говорил по этому вопросу. Ты не уточнял, что человек публикуется только в стиме. В том числе даже это не гарантирует того, что длс не может быть, например, на гитхабе или ещё где. Например. Ты сам выставлял равенство между “огрызком”, “демкой”, “неполной”, “неполноценной”, “кусочком” версией игры без длс, то есть все условия должны быть удовлетворены одновременно. То есть игра со всеми длс должна включать противоположному всем твоим высказываниям о версии игры без длс, т.е. полной, полноценной, не огрызком, не демкой, не кусочком. И демка — это не просто часть контента, это демонстративная версия игры, полнота и содержимое которой зависит от разработчика. Это может быть даже не кусочек от целой игры, а отдельный мини-сценарий или набор сценок и эпизодов, сделанный на движке игры, например, как у tales of zestiria. В демке может вообще не быть того, что есть в настоящей игре, при этом в самой игре может и не оказаться того, что было в демке. Делает ли это в том числе и саму игру неполноценной, если в демке есть то, чего нет в самой игре? Мб всё-таки ты признаешь, что хотя бы с “демкой” ты всё-таки перестарался в своих резких высказываниях?   Не то, чтобы я не понимал, что да, в природе есть игры, которые без длс неполнофункциональны, мб даже и ущербны. Но опять же — это ведь далеко не на все игры распространяется. В т.ч. то, нужны ли каждому конкретному человеку длс или нет — это уже субъективно, это по вкусу, это уже не может быть объективным, т.к. не является чем-то общим для всех и вся. Итак, будет ли когда-нибудь момент, когда тот же геншин будет “полной версией игры” при том, что у него есть временный контент, который невозможно увидеть, если его пропустить? И да, у этой игры вполне рано или поздно, но будет сюжетное завершение (которое может быть продолжено каким-нибудь парт 2, как в хонкай 3 от них же). Хорошо, мы все телепаты, ты нас раскрыл. Мы владеем сверхспособность “читать контекст”, то есть то, что не написано словами. Впрочем, возникает вопрос, а чьи же мы на самом деле читает мозговые волны, играя в пк игры, неужели у нпс действительно есть разум и биологические мозги. Скинь снова видео (оно по идее у тебя в облаке на диске гугла или яндекса, не помню уже точно), пересмотрю и разжую с подробностями. А то за это время уже запамятовал полное содержимое.
    • Прошел эту игру на PS, Syphon Filter, Resident Evil 2, не зная языка, без переведённых субтитров. Просто по наитию угадывая загадки и по видеовставкам приблизительно представляя что за сюжет.
    • Ну тогда если я себе поставил в игре цель, убить первого моба, то я прошел игру считаю, и демка уже не демка. Сам себе поставил цель — завершил — игра закончена. Может такие есть, но однозначно я видел достаточно много таких где сюжет бесконечно идет, пока ммо популярно.  Тебе не надоело обсуждать субьектив? Я этот вопрос задавал уже несколько раз, но никто почему то не хочет отвечать, странно. Я написал, если человек публикуется только в стиме, то значит если в стиме нет dlc то их нигде нет. ну потому что полная версия, это версия которая, содержит весь существующий контент. а демка, это просто часть контента. не полноценной игра может быть даже имея полную версию, просто из-за плохого качества, а не обьема. мне плевать на завершенные  продукты в контексте этого обсуждения. полная версия игры не значит завершенный продукт. полная версия значит весь существующий контент имеется в этой версии и ничего другого это не значит. не надо меня учить приходить к выводам каким то. покажи текст, благодаря которому ты пришел к каким то выводам. Сам написал “видя текст”, вот покажи этот текст который ты увидел и помог тебе.  еще бы они своё гавно не защищали, я бы удивился. изначально мне разжевал человек, который видел английский вариант, он потом даже предложил переводчикам там поправить кое где текст. и разжевал он мне совсем другой момент, он разжевал мне почему эти сектанты так относятся к Картеру, а не почему они начали друг друга убивать.  
    • Посмотрел на игру в библиотеке, думаю, ее нужно все же пройти.
      Далее нашел информацию, что русский язык в нынешнем руссификаторе не очень, теряется смысл повествования. 
      Без всякой надежды зашел сюда, а тут работа над переводом кипеть начала.

      Подскажите, пожалуйста, ориентировочно, через сколько можно ждать перевод? (Пол года/год/ не факт, что выйдет/ и т.д.).
      Просто, если через пол года год, то можно и подождать, а если не выйдет, то можно и так попробовать пройти 
    • Шрифты не обновляли, в resource.assets куча всевозможных ресурсов и вот их как раз добавляют, поэтому файл надо пересобирать с каждым апдейтом. Хз как оптимизировать, а так дело пары минут Просто сравнить compare в текстовом редакторе, если остался старый оригинал же?
    • Они проходимы. Игры из серии развлеки себя сам дают возможность игроку самостоятельно ставить цели, в том числе количества контента конечно, рано или поздно будет достигнут кап. Например, в майнкрафте в том числе и есть финал с титрами, очень показательный пример. Да и у ммо качественных есть сюжетные линии, имеющие, закономерно, завершение. Пусть и с фриплеем после этого. Хмм, не надоело стрелки переводить? На мой вопрос ты ответил вопросом и попытался убедить меня в том, что это не я его тебе задал, а ты мне сам. Это уже даже для тебя как-то чересчур. А если в стиме не все длс? И как ты определяешь то, что полная версия является не демо версией игры, что она является в том числе полноценной версией игры и не огрызком игры? Игра в раннем доступе по определению не может считаться завершённым продуктом, т.к. находится в активной разработке. То есть, по твоей же логике игра в раннем доступе — это “огрызок” от релизной версии игры. В том числе может быть в некондиционном состоянии, то есть никак не может считаться “полноценной” игрой. Ну не сходятся у тебя вместе все твои введённые тобой термины воедино. Когда ты рассуждаешь за “полноту”, у тебя рушится “полноценность”. Когда говоришь про ранний доступ — у тебя рушится концепт “демо” и так далее. Повторяю в очередной раз. Научить приходить к определённым выводам, видя текст — это вне моей компетенции, я не учитель, чтобы научить тебя думать головой. Тебе несколько дней команда переводчиков и ещё несколько других человек разжёвывала что, почему и как. Добавить к тому попросту нечего, можно лишь повторить текст, который ты не понял тогда, не поймёшь и сейчас и сказать, что тут есть буквы, прочитай их, составь в слова, включи голову, тут имеется в виду то-то и то, что тебе уже много раз расписывалось. Ты упёрся тогда, не пытаясь ничего понять, куда ж ещё больше-то с тобой возиться? По сути ты упёрся на примере из серии “<название группировки>, как ты” (и ещё паре подобных по сложности), требуя от остальных показать, тыкнуть в слова, как же люди понимают то, к кому во фразе обращаются, а также жалуясь на то, что переводчики на другой язык сделали уточнение. То есть на то, что остальные понимают с полуслова, просто используя опыт, знание языка и включив голову. Если бы ты действительно прошёл игру, то не тупил бы. Сначала появился человек из враждебной к ним группировки. Потом один из “миньонов” был опрошен (разговорной речью) на тему о том, почему тут вообще появился представитель группировки, почему был допущен косяк. Ну только один ты не смог понять сценку, что само по себе показательно. И да, тебе всё разжёвывали многократно, но это тебе не помогло, ты упёрся на своём. Но вот переводчики, с которыми ты спорил до посинения, тот язык знали.
    • Это нормально.  Проблема заключается в том, как магазин Kupikod предоставляет информацию о ценах через свой программный интерфейс (API), который и использует наш агрегатор.

      Вот пример: Наш скрипт ищет игру "Red Dead Redemption" и отправляет запрос в Kupikod. В ответ от API приходит следующая информация: { "name": "Red Dead Redemption", "external_id": "2668510", "external_data": { "header_image": "https://shared.akamai.steamstatic.com/store_item_assets/steam/apps/2668510/header_russian.jpg?t=1741118459" }, "min_price": { "rub": 672, "try": 672, "kzt": 4891, "cis": 5088, "uah": 5337, "ars": 672 }, "min_old_price": { "rub": 672, "try": 672, "kzt": 4891, "cis": 5088, "uah": 5337, "ars": 672 }, "slug": "red-dead-redemption" }   Скрипт видит ключ "rub": 672 и, естественно, воспринимает это как наличие цены в рублях, после чего показывает её вам как самое выгодное предложение. Ключевой момент в том, что API магазина Kupikod возвращает цену в рублях, даже если товар недоступен для покупки в российском регионе. Как мы знаем (и видим на странице Red Dead Redemption), для региона "Россия" стоит пометка "Недоступно в выбранном регионе", но рядом всё равно отображается цена в рублях (673₽). Это происходит потому, что система Kupikod, вместо того, чтобы поставить в российскую цену NULL (тогда было бы понятно, что в России игра недоступна), автоматически подставляет цену из самого дешёвого доступного региона и отдаёт её в API. Почему так - неизвестно.

      А поскольку агрегатор цен работает с теми данными, которые ему предоставляет магазин, у него нет способа догадаться, что цена в поле rub - это цена не для России, а дублирование из другого самого дешевого региона. Да, можно было бы после получения ответа от API дополнительно запрашивать страницу каждого предложенного товара (а их может быть несколько, потому что при поиске по названию магазин может возвращать от одного до десятка вариантов), анализировать её HTML-код, и искать там информацию о региональных ограничениях. Но это удар по оптимизации и стабильности парсера.
        Важно понимать, что агрегатор - это в первую очередь мощный информационный инструмент, задача которого - собрать в одном месте максимум предложений из разных источников, чтобы предоставить пользователю полную картину рынка. Из коробки агрегатор может показать сотни вариантов, включая не самые релевантные, вроде аренды аккаунтов. Именно для этого в его правой панели предусмотрена гибкая система исключений. Пользователь может отсеять "мусор", добавив в фильтр ключевые слова типа “оффлайн”, “аренда” или даже названия конкретных продавцов, которые занимаются только арендой аккаунтов. (В описании скрипта есть мой личный список продавцов и исключений, его можно импортировать и затем пополнять своими вариантами.)

      Когда первичное пространство очищено, пользователь остается с более релевантными предложениями. Дальше - больше возможностей для уточнения. Хочет конкретное издание? Просто вводит в фильтр по названию слово “Deluxe” или “Ultimate”, и предложения мгновенно отфильтруются. Затем начинается ручной отбор, но уже из узкого круга кандидатов. Пользователь быстро просматривает результаты, отбрасывая глазами ненужные DLC, и доходит до базовой игры. Здесь и происходит реальная экономия времени: вместо того чтобы вручную открывать 10+ магазинов, сравнивать цены, записывая их на листочек, пользователь видит все варианты в одном окне. Да, может оказаться, что самое дешевое предложение после перехода содержит пометку "Весь мир (No RU)", т.е. недоступно в России. Но уже следующее за ним, возможно, будет именно тем, что нужно - с глобальным ключом, который активируется и в России. В этом и заключается основная цель агрегатора: собрать всё, что возможно, дать инструменты для фильтрации и позволить принять взвешенное решение на основе самой полной информации.
    • Есть те, кто уже собрал полный перевод включая тексты игры или смогли их извлечь?
    • Да там уже перевели. Ждём полноценного перевода.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×