Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  Iorveth писал:
Еще очень много работы.

Срочный вопрос!

Ранее обсуждалось, что фразы в квадратных скобках переводить не нужно.

А как быть с этим?

Thanks. I have a good feeling about you... and I'm more than willing to do my part. [He puts out his hand for a handshake.]

Непонятно, не переводить те фразы в конце которых нет точки,а с точкой переводить или что?

Вот например

[Attack before he can finish]

В общем поясните.

Спасибо

  shturmovik85 писал:
Нарыл, по нескольким сайтам, что это сочетание - каламбур. Первый раз эта фраза образовалась из перевода то ли китайских, то ли японских иероглифов на инглишь.

Можно перевести. как - "Это наверное выглядит как что-то с чем-то?" Или на подобии, по контексту, короче вопрос должен быть каламбурный, но в тему.

Игра щедро усеяна сленговыми словами чисто американскими оболротами речи, возможно это такого рода фраза понять можно хотяб приблизительно поиграв на английском

  Iorveth писал:
Еще очень много работы.

Срочный вопрос!

Ранее обсуждалось, что фразы в квадратных скобках переводить не нужно.

А как быть с этим?

Thanks. I have a good feeling about you... and I'm more than willing to do my part. [He puts out his hand for a handshake.]

Непонятно, не переводить те фразы в конце которых нет точки,а с точкой переводить или что?

Вот например

[Attack before he can finish]

В общем поясните.

Показать больше  

Спасибо. У меня есть хорошее предчувствие по поводу тебя, и я больше чем хочу исполнять свою роль.

Attack before he can finish это вариант действия ты встречаешь на дороге лутеров и они болтают с тобой и есть варианты просто Attack атаковать ну либо Attack before he can finish атаковать пока он не закончил. Ну это чисто мое мнения просто сталкивался поможет берите.

  shturmovik85 писал:
Нарыл, по нескольким сайтам, что это сочетание - каламбур. Первый раз эта фраза образовалась из перевода то ли китайских, то ли японских иероглифов на инглишь.

Можно перевести. как - "Это наверное выглядит как что-то с чем-то?" Или на подобии, по контексту, короче вопрос должен быть каламбурный, но в тему.

Показать больше  

Stephen Lynch Intro (Super Karate Monkey Death Car) ребят походу это песня такая нашел в Яндексе

[

Изменено пользователем Alex_yurg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Romaniys писал:
Всем привет. Вам ещё нужен человек для работы с текстурами?

В принципе есть уже, но от помощи не откажемся. Сейчас этим занимается Lukast, напиши ему, если хочешь помочь, он введет тебя в курс дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Iorveth писал:
Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.
Показать больше  

Да, я тоже так делаю. Честно говоря еще не встречал фразы в скобках, которая не отображалась бы в диалоге. Даже написанные в скобках названия навыков, которые появляются в диалогах, в игре есть, а в тексте перевода - нету.

В блоге на Ноте появился пост-обсуждение названия брендов для текстур (да и в диалогах они появляются).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давай честно все скобки <> были заменены на () так как на opennota в отличии от notabenoid'а они скрывали всю строчку точнее она банально не отображалась. [ ] скобки не отображаются в диалогах (в тех что я встречал, насчет всех мест не уверен это будет видно на этапе более глубокого тестирования). В связи с чем я писал что их пока не переводим и оставляем как есть так как этих пару фраз перевести в будущем будет не так сложно если хоть где то они все таки будут отображаться. Насчет () скобок в них идут эмоции, действия (смотрит на кого то, уходят, убегают и т.д.). Остальное не переводим. Так же не все они могут быть с точкой.(убегает, уходит и т.д. точка стоит. Плачет, кашляет и т.д. точки не стоят). Хотя можете переводить все, а я просто когда буду возвращать текст пропущу их. Так как я не бездумно вставляю текст назад.

З.Ы. В () скобках отображается все но текст в некоторых строках берутся с других мест.

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все понятно.

Есть у кого нибудь предложения по поводу этой военной группы? Пока что написал: "Группа Гражданской Оценки и Разведки." Насколько я знаю, в реале есть группы по оценке ущерба гражданским, но явно не просто оценке. Еще как варик может быть группа тестирования гражданских.

We're a part of the military's newly formed Civil Assesment and Reconnaissance team.

Забыл добавить, Гранта закончил, взял Хартца - уже понял что он вояка.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я не очень представляю, как перевести вот это:

(charname) - let's make this quick. I'm infected. And there are certain things I want to make certain happen before I go. - тут проблем нет, а вот дальше варианты ответа:

[Promise] Okay.

[Cure] Okay.

[Looking] Okay.

[start] Okay.

ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше?

Авантюрин?

Изменено пользователем Nali

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Iorveth писал:
Да там с этими скобками непонятки какие-то. Одни и теже фразы попадаются то в квадратных, тот в круглых. Есть крыглые с точкой в конце и без, есть квадратные с точкой и без. Какие переводить, какие нет - я так и не понял. Поэтому перевожу все, что хоть малейшим образом похоже на фразы диалогов.
Показать больше  

Переводите, потом поправлю, если надо будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Iorveth писал:
взял Хартца - уже понял что он вояка.
Показать больше  

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)
Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше?

Авантюрин?

Там его свойства есть? Или кинь ссыль на строку.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  shturmovik85 писал:
ещё такое вот - лекарство Adventurol, как бы его перевести покрасивше?

Авантюрин?

Там его свойства есть? Или кинь ссыль на строку.

Показать больше  

http://notabenoid.org/book/56437/250549?Or...age=1#o69154557

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Nali писал:
Показать больше  

Да, есть квест - на лекарство от астмы. Но уникальный предмет который ты ему приносишь называется по другому - Asthma medication, а на упаковке вообще написано BreatheAir Pro.

Так что думаю в этом контексте, можешь придумать что угодно.

АП В блоге на ноте обсуждаем перевод брендов для текстурщика. Поучаствуйте пожалуйста.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Medwedius писал:
  Скрытый текст (Показать содержимое)
Показать больше  

Спасибо, учту.

По Хартцу, я иногда перевожу обращение к нему как на вы, иногда на ты. Объясняю почему: в моем понимании иногда гг обращается как бы к военным, ведь сержант просит от их имени, думаю так будет более правилньо, как вы считаете? В случае чего несложно все заменить.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Pahan15yel
      The Black Mirror

      Метки: Не указан Разработчик: Future Games Издатель: Акелла Серия: Black Mirror Дата выхода: 15 октября 2003 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 455 отзывов, 45% положительных
    • Автор: denus
      Max Payne

      Метки: Экшен, Нуар, Классика, Шутер от третьего лица, Замедление времени Разработчик: Remedy Entertainment, 3D Realms Издатель: 1C Дата выхода: 23 июля 2001 года Отзывы Steam: 11803 отзывов, 88% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @A Free Man я не знаю на каком корыте у этого чела не подгружались(прогружались?) текстуры в Д2016, но у меня такого не было, а впервые я проходил на релизе, стало быть на 980ti. Я несколько раз его перепроходил, естественно на разных конфигурациях, и вот такой шляпы у меня не было.
    • Когда-нибудь дойдут и реализуют в коллекциях то, что уже реализовано в моём скрипте.
      Чтоб можно было игры в конкретных коллекциях фильтровать по году выхода, по наличию русской озвучки или текста, по рейтингу и количеству отзывов и так далее. У них уже есть API, которое позволяет реализовать все эти фильтры на стороне пользователя. Не знаю, почему они их не реализуют.
          В итоге пришлось отказаться от добавления payberry. Ибо он работает только при условии, если человек самостоятельно перед этим зайдёт на сайт этого пейберри.

      Оказалось, что payberry использует продвинутую многоуровневую защиту от ботов, которая основана на выполнении JavaScript в браузере. Происходит всё так: Человек заходит на сайт, сервер сначала отдаёт страницу с JavaScript-кодом. JavaScript анализирует браузер человека, вычисляет уникальные хэши и устанавливает специальные cookie (например, __jhash_, __rhash_). Это доказывает серверу, что к нему обратился реальный пользователь, а не скрипт. Только после того, как эти проверочные cookie установлены, браузер получает доступ к настоящей HTML-странице, которая содержит __RequestVerificationToken, необходимый для поиска. Таким образом, в случае с Payberry мы сталкиваемся с двумя фундаментальными барьерами безопасности браузера: Политика одинакового происхождения (Same-Origin Policy): Скрипт, работающий на домене A (store.steampowered.com), не имеет права читать содержимое (document) iframe, загруженного с домена B (payberry.ru). Это основа безопасности в вебе, которая защищает нас от того, чтобы вредоносный сайт не мог встроить, например, наш онлайн-банк в невидимый iframe и украсть оттуда данные.  Политика безопасности контента (Content Security Policy, CSP): Сам сайт Steam отправляет браузеру заголовок, в котором перечислены доверенные домены, которые можно встраивать в iframe. Домена payberry.ru в этом списке нет. Ошибка Refused to frame 'https://payberry.ru/' - это прямое указание браузеру от Steam "даже не пытайся загрузить этот сайт в iframe". В итоге прямой запрос (GM_xmlhttpRequest) не работает, потому что не может выполнить JavaScript-проверку от Payberry и получить токен. Я испробовал все возможные варианты с заголовками (Referer, User-Agent). И метод с iframe тоже не работает, потому что браузер блокирует его создание (из-за CSP Steam) и доступ к его содержимому (из-за Same-Origin Policy). А вынуждать пользователя заходить на сайт пейберри самостоятельно, чтоб каждый раз там писались актуальные куки - сомнительная затея.
    • Небольшой обзор от GodRay на тему DOOM: The Dark Ages - Лучшая графика в серии? https://www.youtube.com/watch?v=Gn1uxUvFa2Y
    • Немного разочарован. Трейлер мне в голове немного другую картинку нарисовал. Словил себя на мысли, что мне не очень интересно смотреть ролик. Невыразительный геймплей, посредственный левел-дизайн. Опять какие-то наросты, лучик из пистолета, чтобы активировать “кнопку”, совершенно банальные враги. Не ощущается, что тётя скачет по каким-то временным разломам, бедненько. В той же Evil Within 2, погружение в безумие было глубже. Посмотрим, что выйдет, но особо уже не жду. 
    • Чёрт, та же самая фигня, только пиратка. Придётся выжидать.
    • В бету стима добавили возможности кастомить обложки игр из свойств игры, а также сортировать список по своему усмотрению, добавляя “скрытое имя”. Теперь можно коллекцию игр одной франшизы отсортировать не по алфавиту, а по дате выхода или в любом другом подходящем для вас порядке. Минус этой системы в том, что чтобы в списке из 10 игр переместить одну из них, потребуется добавить идентификатор во все вышестоящие. Как по мне, лучше бы добавили возможность перемещать игры по списку мышью с автоматическим присвоением этих скрытых идентификаторов.
    • Ты ли это? С мерчем я согласен, но его покупают сам люди, по своей воле Зато меховая шапка ей обеспечена
    • Можно ли как-то вручную вставить в ENG-версию Driv3r локализацию от 1С так, чтобы она дополняла список языков в меню игры а не заменяла собой все переводы?
      А то в меню игры при загрузке выбор языка есть, но переводчики из 1С старательно всё лишнее (лишнее по их мнению) выкинули и отключили.
      Единственное что осталось от оригинальной озвучки в RUS-версии, это озвученный Майклом Мэдсеном ролик про создание игры к которому подшили субтитры.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×