Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А есть характеристика персонажей? Думаю это нужная штука при переводе, особенно, если переводчик не играл.

Очень кратко, но с портретами и перками:

http://deadstate.gamepedia.com/Ally_Gallery

Самых ярких уже перевели по моему, ну кроме Дага. У остальных характер менее выражен, но конечно есть нюансы. Расписать всех персов - большая работа пока отвлекаться на это не буду. Тем более может кто-то играл уже.

Более подробно, если кто-то берет перса могу расписать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets.";

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above.";

Перевод сварганите?

 

Spoiler

68735f7d78d2.png

8fd534ca7ce2.png

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

d5278b352a3b.png

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

Сила: Насколько силен персонаж. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

Ловкость: Насколько подвижен персонаж. Влияет на шанс уклонения. Используется для подсчета Очков Действия.

(надеюсь AP(ОД) перевели как в словаре?)

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с восприятия! Посмотри где несовпадение.

Живучесть: Насколько здоров персонаж. Определяет кол-во Очков Жизни, дает дополнительный Класс Брони, при вложении 4 очков и выше.

(Опять-же надеюсь что ОЖ и КБ)

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с живучести! Посмотри где несовпадение.

Восприятие: Насколько острый глаз у игрока и какова его реакция. Определяет инициативу и урон при стрельбе.

Описание Ближнего боя уже отредактировали? Там не сильный удар, а Критический.

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Я прошу уменьшить строку, сократить как-то (правда хз как). Как уменьшить шрифт я без понятия да и как я понял разрабы этим тоже не утруждались раз при уменьшении разрешения экрана у них текст тоже перестает влазить. (или это у меня такие глюки с игрой, так что я не против если кто то протестирует у себя с расширениями экрана в игре и влезание названий локаций)

ЗЫ мой косяк напутал Восприятие и Живучесть

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там не сильный удар, а Критический

Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Убрал "посещён" во второй строке - это и так логически понятно: Посещён Х раз; Последний раз - 2 д. назад

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Сила: Насколько персонаж силён. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

Ловкость: Насколько персонаж подвижен. Влияет на шанс уклонения и на количество ОД.

Живучесть: Насколько персонаж вынослив. Определяет количество ОЖ. При вложении 4 очков и выше повышает класс брони.

Восприятие: Насколько персонаж внимателен, какова скорость его реакции. Определяет инициативу. Влияет на шанс попасть при стрельбе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И кстати как лучше посещен или посещено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"-о"

Исправил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Навряд-ли, специальные удары у всего оружия разные. И Сильный удар есть не у всего оружия ближнего боя (в основном помоему у кувалд). Вот он:

Bash: 100% chance to knockback (move target 1 square away), 50% chance to also cause "Prone" status

Неужели влияет только на специальную атаку, именно у некоторого оружия (малой его части)?

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Мне норм, хорошо, что сократил.

Еще надо запихнуть на ноту мануал, для перевода. (Dead State\Manual)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Я большинство перевожу на "ты". Как по мне, на "вы" может обращаться Тод (т.к. ПГМ-нутый), Райан (т.к. пацан), Джоди (т.к. аутист), Гарольд (т.к. пацан), Мичиру и Милена (т.к. английский(русский) хреново знают). Может еще Улисс (т.к. уважает) и Дженифер (т.к. кроткая), но это уже на усмотрение переводчиков.

Уже походу весь перевод обращается к ГГ, как к мужику. Для перевода с учетом женского персонажа, нужно тупо делать копию перевода и выбор при инсталляции русификатора - этого никто не будет делать.

в это время употребляет матерные обороты.

А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Агро тоже. Да и просто грубоватых там в достатке.

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы?

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

кстати, ГГ он какого пола?

ГГ может быть мужчиной или женщиной, но игра не поддерживает вариаций на этот случай, так что переводим для мужчины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Я просматривал реплики, как я понимаю, союзников. Так там в достатке различных посылов? Типо "пошел нах".)

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

Ну, я так и понял. Просто увидел у некоторых в переводах обращение на вы и решил уточнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры RU обновил https://yadi.sk/d/QUSg7rNrdsptV, дальше уже сами. Остаток EN указан в шапке темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Так по порядку:

*Текст со scripts.aod\data\slides\*.png закину для перевода вечером, там не много

*scripts.aod\data\journal\quests.cs - с этим аналогично

*scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs - в этом только имена но я не понял где они должны отображаться, так что пока не трогаю.

*scripts.aod\data\text\inv_text.cs - тут и текста как такого нету (название закладок в инвентаре и взять,убрать,зарядить,разрядить) - это и сам сделал

*scripts.aod\data\text\map.cs - повторений много так что тоже вечером залью только как заливать

($areamap_location_Dandelions03_name = "Weed Patch";

$areamap_location_Dandelions03_description = "Dandelions.";

$areamap_location_Dandelions03_preview = "A few salads worth of dandelions.";) или просто названия?

*scripts.aod\data\text\phrases.cs - здесь банально реплики персонажей и нпс ($phrase_panic_damage_lane1 = "Fuck this - not dying over this!";) тоже закину если надо но вроде не срочно

Да и проблемы там с длинной у меня, может ты это решить как-то сможешь. ну или переводить нужно короче с сокращениями(

Также на data\slides\PAX_startScreen.png текст на картинке, я чисто не верну тут фотожабер нужен. С другими .cs и .png из scripts.aod сам смогу все сделать

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Drago21ru
      Общая информация:
      Дата выхода: 27 апреля 2015 Жанр: Strategy (Turn-based / Tactical) Разработчик: Overhype Studios Издатель: Overhype Studios Язык интерфейса: Английский Язык озвучки: Отсутствует
      Операционная система: Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8, Windows 10 Процессор: 1.2 GHz Оперативная память: 2 Гб Видеокарта: OpenGL 3.0 compatible video card Звуковая карта: Совместимая с DirectX 9.0c Свободное место на жестком диске: 500 Мб
      Battle Brothers — фэнтезийная пошаговая стратегия со случайной генерацией и элементами RPG!
      В этой игре вы примерите на себя роль предводителя банды наёмников и искателей приключений в погоне за сокровищами, славой и легендарными артефактами. Во время ваших путешествий начнётся полномасштабная война, не оставляющая после себя ничего, кроме руин. Вы и ваши боевые братья станете последней надеждой на нахождение источника вторжения и его уничтожение.
      Battle Brothers — это пошаговая стратегия со смесью RPG, в которой вы управляете отрядом наемников в средневековом фэнтезийном мире. Вы сами решаете, куда идти, кого нанимать или с кем биться, какие контракты взять, как вооружить и обучить своих людей в процедурно создаваемой кампании с открытым миром. Есть ли у вас то, что требуется, чтобы провести их через кровавые бои к победе?
      Игра состоит из стратегической карты мира и тактического боевого слоя. На карте мира вы можете свободно путешествовать, принимая контракты, на которых можно заработать несколько монет, искать места, которые можно грабить, врагов или города, чтобы пополнить запасы и нанять воинов. Также, вы управляете повышением уровня и снаряжением братьев. После того, как вы наткнулись на враждебную армию, игра перейдет на тактическою карту, где борьба происходит в режиме пошагового боя.
      Ляпы BB (Зомбячьи афоризмы)
      Тема обсуждения игры:
    • Автор: 0wn3df1x
      Stories from Sol: The Gun-Dog

      Метки: Ретро, Научная фантастика, Несколько концовок, Визуальная новелла, Глубокий сюжет Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Space Colony Studios Издатель: Astrolabe Games Серия: Stories from Sol Дата выхода: 20 февраля 2025 года Отзывы Steam: 661 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ага. Жаль русика нету.
    • нет. Под “тут” я имел ввиду форум, а не данную тему. В любом случае это было давно и все посты я удалил, так что ничего интересного там не было и уже нет 
    • Извиняюсь за ожидание.

      Процесс перевода пока стоял из-за личных проблем + встрял на вопросе работы с текстурами. Условную первичную базу наработал и тестовые замены текста по проводил в массовом порядке, отхватив определённые проблемы по той или иной стороне до чёрных экранов или скипа сюжета на автомате.

      Основная первичная проблема, это текстуры, но добрые люди подогнали средств на UnityEX, так что сижу, и пытаюсь раскурить принцип работы. Столкнулся с определёнными проблемами не интуитивности интерфейса.
      Вторичная проблема, это перевод сюжета. Дело в том, что сюжет находится в .lua файлах, а так как чтение оных непосредственно Unity3D невозможно, был написан интерпретатор для самого движка. Судя по сноскам разработчиков, они хотели сделать что-то с оригинальным ПО для написания сюжета, но идея не пошла в реализацию. Самим ПО для написания сценариев, полагаю они ещё с 00х пользуются. Принцип работы интерпретатора таков, что он видит символ и соответствующий берёт из атласа локали, который представлен одной большой текстурой (привет из старых игр и ряда игр Bandai). Как следствие, интерпретатор игры нужно научить понимать русский язык, на что моих текущих знаний не хватает, а товарищ со знаниями пока не смог найти решения.

      Сейчас, сижу и бьюсь над вопросом модификации текстур, попутно вытаскивая всё, что было в DLC1 и DLC2 да нарабатывая базу далее и пересмотра вопроса адаптации названий и прочего. Всё, что я сейчас могу сделать, это первичный перевод без замены текстур, чем я скорее всего и займусь, если совсем не смогу допереть, как эту замену производить. Потом буду сидеть и ломать голову. 

      Тем более, что у SRW Y, судя по всему, проект с использованием cpp2il, что ещё добавляет проблем для меня, зелёного в вопросе модификаций Unity игр. Не забываем, что работа идёт с Switch версией игры и в перспективе возможно будет вариант попробовать PS5 (коль приобрету оную с барахолки). На PC защита Denuvo, так что модификация невозможна без подбора шифра, а с учётом используемого тарифа издателем, им довольно дёшего может обходиться содержание этой версии защиты (ну не будут же все купившие запускать игру ежемесячно с нескольких устройств, чтобы бандаям выгодней было бы снять защиту).
    • Новое обновление.
    • Наполеон тоже небольшого роста был, а амбиции вон какие были 
    • Баги — неизбежный элемент разработки. Это факт. А вот их исправление — это уже вопрос организации рабочего процесса, за который отвечает руководство. Это тоже факт. Разработчик он не оторван от руководства, регулярно отчитывается о работе и проблемах.  Возмоно и годы, а возможно и пара месяцев-недель. Баг багу рознь.  Вы свою маленькую игру сравниваете с ААА играми? Серьезно? А зачем это делать? Если вы не умеете подбирать персонал — наймите тех, кто умеет. Ну а если рассмотреть такую ситуацию, в ней тоже разработчик виноват, что его заставляют делать то, чего он не умеет?
    • Наткнулся на вот такую игрушку, прям ностальжи https://store.steampowered.com/app/2351860/Tower_of_Kalemonvo/
    • Достаточно и машинного барахла, остальное опционно) 
    • Про яндекс ещё люди должны узнать, а стим уже у всех на слуху. Так что ещё вопрос, где оно быстрей окупится. Конечно хочет, зачем спрашиваешь?
    •  Не хочу. Просто подумал, что вероятно где-нибудь в L.A. это всё стоит копейки, и возможно ты решишь использовать эту технологию в своей игре.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×