Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А есть характеристика персонажей? Думаю это нужная штука при переводе, особенно, если переводчик не играл.

Очень кратко, но с портретами и перками:

http://deadstate.gamepedia.com/Ally_Gallery

Самых ярких уже перевели по моему, ну кроме Дага. У остальных характер менее выражен, но конечно есть нюансы. Расписать всех персов - большая работа пока отвлекаться на это не буду. Тем более может кто-то играл уже.

Более подробно, если кто-то берет перса могу расписать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets.";

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above.";

Перевод сварганите?

 

Spoiler

68735f7d78d2.png

8fd534ca7ce2.png

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

d5278b352a3b.png

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
shelter.cs - моментами перевод ..........

Забыл прикрепить это:

"Сила: How physically strong the player is. Determines carry weight. Contributes to melee damage.";

Сила: Насколько силен персонаж. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

"Ловкость: How nimble a character is. Determines combat evasion. Used to derive total Action Points.";

Ловкость: Насколько подвижен персонаж. Влияет на шанс уклонения. Используется для подсчета Очков Действия.

(надеюсь AP(ОД) перевели как в словаре?)

"Живучесть: How keen eyed and quick to react the player is. Determines Initiative. Contributes to hitting distant ranged targets."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с восприятия! Посмотри где несовпадение.

Живучесть: Насколько здоров персонаж. Определяет кол-во Очков Жизни, дает дополнительный Класс Брони, при вложении 4 очков и выше.

(Опять-же надеюсь что ОЖ и КБ)

"Восприятие: How healthy a player is. Determines total Hit Points, grants additional Armor Class points at rank 4 and above."; !!!!!! ВНИМАНИЕ !!!! Описание на английском - с живучести! Посмотри где несовпадение.

Восприятие: Насколько острый глаз у игрока и какова его реакция. Определяет инициативу и урон при стрельбе.

Описание Ближнего боя уже отредактировали? Там не сильный удар, а Критический.

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я так понимаю ты просишь уменьшить шрифты? Я немного не понял.

Я прошу уменьшить строку, сократить как-то (правда хз как). Как уменьшить шрифт я без понятия да и как я понял разрабы этим тоже не утруждались раз при уменьшении разрешения экрана у них текст тоже перестает влазить. (или это у меня такие глюки с игрой, так что я не против если кто то протестирует у себя с расширениями экрана в игре и влезание названий локаций)

ЗЫ мой косяк напутал Восприятие и Живучесть

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там не сильный удар, а Критический

Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Надо бы сократить немного (это при 1920х1080, при меньшем размере экрана даже splendid не влезает)

Убрал "посещён" во второй строке - это и так логически понятно: Посещён Х раз; Последний раз - 2 д. назад

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Сила: Насколько персонаж силён. Определяет максимально переносимый вес. Увеличивает рукопашный урон.

Ловкость: Насколько персонаж подвижен. Влияет на шанс уклонения и на количество ОД.

Живучесть: Насколько персонаж вынослив. Определяет количество ОЖ. При вложении 4 очков и выше повышает класс брони.

Восприятие: Насколько персонаж внимателен, какова скорость его реакции. Определяет инициативу. Влияет на шанс попасть при стрельбе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"-о"

Исправил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что в целом одно и то же. При прицеливании есть две сводки - по THC (to hit chance) и CS (critical strike). То есть под криты выделено слово именно critical, а не Bash. Мб это что-то другое?

Навряд-ли, специальные удары у всего оружия разные. И Сильный удар есть не у всего оружия ближнего боя (в основном помоему у кувалд). Вот он:

Bash: 100% chance to knockback (move target 1 square away), 50% chance to also cause "Prone" status

Неужели влияет только на специальную атаку, именно у некоторого оружия (малой его части)?

Чуть поправил перевод статов. Если надо, объясню, почему:

Мне норм, хорошо, что сократил.

Еще надо запихнуть на ноту мануал, для перевода. (Dead State\Manual)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы? Имхо на вы будет слишком пафосно, неестественно и фамильярно. Но вот у некоторых в переводах я вижу именно такое обращение. Особенно это уныло звучит, если персонаж в это время употребляет матерные обороты.

ЗЫ кстати, ГГ он какого пола?

Я большинство перевожу на "ты". Как по мне, на "вы" может обращаться Тод (т.к. ПГМ-нутый), Райан (т.к. пацан), Джоди (т.к. аутист), Гарольд (т.к. пацан), Мичиру и Милена (т.к. английский(русский) хреново знают). Может еще Улисс (т.к. уважает) и Дженифер (т.к. кроткая), но это уже на усмотрение переводчиков.

Уже походу весь перевод обращается к ГГ, как к мужику. Для перевода с учетом женского персонажа, нужно тупо делать копию перевода и выбор при инсталляции русификатора - этого никто не будет делать.

в это время употребляет матерные обороты.

А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Агро тоже. Да и просто грубоватых там в достатке.

Когда обращаются к персонажу, обращение происходит на ты или на вы?

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

кстати, ГГ он какого пола?

ГГ может быть мужчиной или женщиной, но игра не поддерживает вариаций на этот случай, так что переводим для мужчины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А кто там употребляет матерные обороты? Кроме Регины, этого в игре не так много.

Я просматривал реплики, как я понимаю, союзников. Так там в достатке различных посылов? Типо "пошел нах".)

Все персонажи обращаются на "ты", игра - на "вы" (скажем, <вы увидели то-то>).

Ну, я так и понял. Просто увидел у некоторых в переводах обращение на вы и решил уточнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры RU обновил https://yadi.sk/d/QUSg7rNrdsptV, дальше уже сами. Остаток EN указан в шапке темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне нужен текст от текстур: scripts.aod\data\slides\*.png

Надо добавить на платформу:

scripts.aod\data\journal\quests.cs

scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs

scripts.aod\data\text\inv_text.cs

scripts.aod\data\text\map.cs

scripts.aod\data\text\phrases.cs

Так по порядку:

*Текст со scripts.aod\data\slides\*.png закину для перевода вечером, там не много

*scripts.aod\data\journal\quests.cs - с этим аналогично

*scripts.aod\data\text\dialogue_portraits.cs - в этом только имена но я не понял где они должны отображаться, так что пока не трогаю.

*scripts.aod\data\text\inv_text.cs - тут и текста как такого нету (название закладок в инвентаре и взять,убрать,зарядить,разрядить) - это и сам сделал

*scripts.aod\data\text\map.cs - повторений много так что тоже вечером залью только как заливать

($areamap_location_Dandelions03_name = "Weed Patch";

$areamap_location_Dandelions03_description = "Dandelions.";

$areamap_location_Dandelions03_preview = "A few salads worth of dandelions.";) или просто названия?

*scripts.aod\data\text\phrases.cs - здесь банально реплики персонажей и нпс ($phrase_panic_damage_lane1 = "Fuck this - not dying over this!";) тоже закину если надо но вроде не срочно

Да и проблемы там с длинной у меня, может ты это решить как-то сможешь. ну или переводить нужно короче с сокращениями(

Также на data\slides\PAX_startScreen.png текст на картинке, я чисто не верну тут фотожабер нужен. С другими .cs и .png из scripts.aod сам смогу все сделать

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну да, как ты и сказал, базовый английский. Он будет лучше чем машинный перевод, в некоторых случаях даже лучше чем любительский перевод, но он не будет лучше чем профессиональный перевод. Глупый вопрос какой-то.
    • ключ aes не является неправильным. Они изменили способ работы шифрования активов с оригинального метода UE. Существующие инструменты придется модифицировать, чтобы они заработали.
    • Без русика игра с модом работает, ставлю русификатор и игра вылетает. Вот подобный ответ на эту проблему на сайте https://fractalsoftworks.com/forum/index.php?action=profile;u=15113;area=showposts;start=330 Hmm… this could be caused by a translation pack or similar. The way the mod gets UI elements is flimsy and definitely not ideal but it’s the only solution for things not exposed in the API.  
    • Разработчики заменили свой патч-ноут о будущем обновлении.  Убрали информацию о переходе на новую версию UE.
    • И это тоже влияет.
    • всё просто игра никому не интересна для модинга
    • Ну с таким подходом можно вообще всю свою жизнь превратить в постоянные придирки ко всему  Все это — художественные произведения и везде нормально — что-то допускать и закрывать глаза на некоторые шероховатости. К ужасу Экспанс совсем не близок, так как он пытается как раз объяснить и продумать многие моменты. Какие-то косячки и вопросы к некоторым моментам — да, конечно. Но как цельное произведение оно очень неплохо занимает свою нишу действительно годной научной фантастики. Мне очень нравится базовая концепция, что произведение уделяет внимание не только политическим, человеческим отношениям, не только боевичковой части но и то, как мог бы, приближенно к реальности, действительно выглядеть и функционировать подобный мир. И в произведении огромное количество таких интересных мелочей, за что и стоит его ценить) Я после сериала еще и весь цикл книг прочел, так что задуматься в процессе чтения можно было о многом) Другое дело — хочется ли ругать или придираться к каждой мелочи просто потому, что авторы хотя бы попытались как-то это интересно описать, а не просто сказали — вот это так работает примите это и дальше наслаждайтесь пиу-пиу — в Экспанс — совершенно не хочется) Кстати, забавный факт — сериал по Экспанс довольно точная экранизация книг) Я, как прочитавший всю серию, от сериала как раз получил даже больше, чем ждал) С Властиленом Колец всеж таки было немного не так — там экранизация прилично так отходили местами от книг и я очень хорошо помню жаркие споры после сеансов каждой части — что сделали не так и как надо было, от читавших серию Ну и, если вдруг — я считаю экранизацию ВК просто отличной, да и на выходе считал) А все потому, что оттуда убрали дурацкого Тома Бомбадилла  (если что, шутка, но мне правда не нравилась эта часть в книгах). В Экспанс наверняка будет дофига таких отношений, там это в основах книг заложено - Астеры, живущие большими семьями да и вообще идея общего и целого, без различий и полов  Но это не повесточка и пропаганда — потому это не проблема) У Совокотов все игры так сделаны, а не тольтко эта. Полная локализация только на одном языке — английском (да и то в предыдущих cRPGшках — даже английская озвучка не полная, так как килотонны текста). Субтитры на русском на месте. Продается в ру-регионе. Делаем выводы?)) Ну и что лучше — сделать полную локализацию на несколько языков или прописать более обширные диалоги (которые трудозатратно озвучивать из-за их объемов) и сделать глубже какие-либо игровые механики? Как по мне — второе очевидно выигрывает для ролевой игры.
    • Вобщем как видим все равно было не  быстро как думаете Clockwork Revolution  добавят русский ? Там явна заглушка один язык только в списке.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×