Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Если ты переведешь за день весь текст, то я до 10го обратно его точно не закину так что плати не плати, а ускорение перевода будет зависеть только от редактуры и скорости перевода. А замедлятся от помощников в виде невменяемых индивидов.

Сейчас каждый переводит текст откуда захочет, и получаются разрозненные фрагменты. Почему не скооперироваться и переводить по порядку - от начала до конца, и параллельно заниматься редактированием.

Изменено пользователем sNNa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас каждый переводит текст откуда захочет, и получаются разрозненные фрагменты. Почему не скооперироваться и переводить по порядку - от начала до конца, и параллельно заниматься редактированием.

И что ты предлагаешь? Вставлять пальцы в двери тем кто переводит по фразе в разных местах? Или грозить пальчиком и говорить: "А-та-та, так нельзя!"?

Те переводчики которые занимаются переводом давно берут себе группу файлов и переводят ее, а "помощники" переводят где и как хотят.

И так как на opennota админки нету, то я запретить это делать никак не могу! Если можешь ты, то и сделай!

Редактированием сейчас занимается shturmovik85 ну и я во время возврата текста в файлы кое что меняю.

Так что вместо того чтобы тут разглагольствовать помог бы чем то или просто не мешал.

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Структура игры такая, что мы всё равно последовательно переводить не сможем - кто-то одних персонажей первыми найдёт, кто-то - других. И темы для общения у них, похоже, рандомом выбирает, хотя и с оглядкой на настроение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я присоединяюсь к словам Celeir и Silfer, мой ник на опенноте Bronivoy. Перевод идет по персонажам.

Знаний английского, чтобы на лету переводить просто нет, все со словарем и обдумывая как следует, так что скорости взять неоткуда.

По поводу 1% в день - и это хорошо, у кого есть возможность, переводят, остальные еще отдыхают (тут добровольцы только). Как начнутся рабочие будни, первые 3-5 дней на работе все разгребут завалы и сядут за перевод более активно.

По поводу редактирования могу сказать так, просматриваю и перепроверяю перевод многих строк. Иногда совместно с переводчиком еще раз перефразируем перевод иногда переделываем (знания басурманского языка у всех не на высшем уровне). На данный момент отредактирован Адэр и его "Кризис", сегодня надеюсь "Кризис военных" сделать, если дела закончу раньше. Так же, проверены и проставлены все имена и некоторые повторяющиеся строки (у других персонажей буду смотреть при редактировании, может у них будет перевод по другому звучать). Всем переводчикам у которых еще не взял контакты для обсуждения перевода, напишу позже в личку (касается тех кто перевел больше 100 строк, адекватно).

Очень сильно мешают товарищи типа tvtanke, т.к. из-за таких, нормальных переводчиков с малым количеством переводов автоматом причисляю к вышеуказанному товарищу. Соответственно приходится перепроверять/заново переводить их тексты, во избежание проскакивания диверсионных переводов, а это куча времени.

Резюмирую все вышесказанное - после праздников перевод должен пойти веселее, расстрел диверсантам, перевод будет, но не сразу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если возникнут какие-то вопросы по технической стороне перевода - обращайтесь, чем смогу - помогу.

Изменено пользователем Sunfire7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые переводчики, особенно новые подключившиеся и переводящие много (которых не удалят).

У нас есть словарь. В нем принятые ИМЕНА персонажей, и другие употребляемые слова. Пожалуйста сверяйтесь хотя бы с именами. Иначе ваш перевод все равно нужно будет исправлять.

Дублирую еще раз СЛОВАРЬ:

 

Spoiler

Атрибуты:

Strength - Сила

Agility - Ловкость

Vigor - Живучесть (кол-во хитпоинтов, бонус к броне, как-то не не хочется переводить Энергия)

Perception - Восприятие

Skills (Навыки):

Melee - Ближний бой

Ranged - Стрельба

Leadership - Лидерство

Negotiation - Дипломатия

Medical - Медицина

Science - Наука

Survival - Выживание

Mechanical - Механика

HP - ОЖ (Очки жизни)

AP - ОД (Очки действия)

AC - КБ (Класс Брони)

Ресурсы:

Antibiotics - Антибиотики (это не все подряд лекарства а именно антибиотики)

Food - Еда (часто просят/требуют еду как валюту в единицах)

Fuel - Топливо (часто просят/требуют топливо как валюту в единицах)

Luxury items - Предметы роскоши (все что может пригодится полотенца, зубные щетки посуда, презервативы)

Parts - Запчасти (ресурс для строительства и изготовления)

Data items - Носитель информации (в игре извлекаются из компов, или флешки на телах убитых)

Undesirable food - Отвратительная еда (черви и дохлые крысы)

Stocked at the Shelter - Хранится на складе. (фраза в описании всех вещей, которые при заходе на базу переносятся в ресурсы)

Morale - Мораль

Mood - Настроение

Георгафия:

Shelter - Убежище

Splendid (General Public School) - Сплендед (в оригинале название школы - слово "великолепный", но у нас так школы не называют и географию не переводим)

Abirene - Аберин

San Angelo - Сан Айджело

Austin - Остин

Stephenville - Стефенвиль

Junction - Джонкшон

Постройки:

Wire Fense - Проволочный забор (по сути из сетки-рабицы, но это звучит еще жутче)

Wood Fense - Деревянный забор

Reinforced Fense - Укрепленный забор

Watchtower - Сторожевая вышка

Toilets - туалеты

Car - Машина

Horse - Лошади

Generator - Генератор

Garage- Гараж

Rooftop Garden - Сад на крыше

Greenhouse - Теплица

Mushroom Patch - Выращивание грибов

Science Lab - Научная лаборатория

Infirmary - Лазарет

Refrigerator - Рефрижератор

Shooting Range - Стрельбище

Gum - Спортзал

Recreation Room - Комната отдыха

Chicken Coop - Курятник

Weel - Колодец

Workshop - Мастерская

Recycler - Переработка

Mobile Radio - Мобильное радио

Allies - Союзники

Davis Cray - Девис Грей

Anita Cass - Анита Касс

Renee Cass - Рене Касс

Elaine Martin - Элейн Мартин

Doug Shultz - Даг Шульц

Max Getz - Макс Гетз

Oscar Guzman - Оскар Гузман

Melina Guzman - Милена Гузман

Bud Larson - Бад Ларсен

Vic Castello - Вик Кастелло

Lloyd McCroskey - Лойд МакКроски

Regina - Регина

Todd Kantell - Тод Кантелл

Priscilla Butler - Присцилла Батлер

Craig Sullivan - Крейг Салливан

Karen Landey - Карен Ландау

Jodie Hopkins - Джоди Хопкинс

Paul Rainier - Пол Ренье

Clifford Ghaffey - Клиффорд Гаффи

Effrem Montague - Ефрем Монтегю

Aggro Moss - Агро Мосс

Lane Vibesit - Лейн Вибиски

Sandy Doubleday - Сенди Даблдей

Nathan Harris - Натан Наррис

Sara Seza - Сара Сьеза

Mia Seza - Миа сьеза

Mark Corbeau - Марк Корбо

Ryan Michaels - Райан Майклс

Michiru Yata - Мичиру Ята

Jennifer Strong - Дженифер Стронг

Troy Cooper - Трой Купер

Sir Charleston - Сир Чарльстон

Carlton - Чарльтон (пусть будет с Ч - как бы синергия с альтерэго)

Ulysses Ford - Улисс Форд

Darlene Lumpkin -Дарлин Лампкин

Isobel Dee - Изобель Ди

Harold Kyun - Гарольд Кюн

Nash Nash - Наш Нэш

Walter Addison - Уолтер Эддисон

Aimee Sysko - Эми Сиско

Gillian DeVries - Джиллиан ДеВриз (послушал, как оно произносится и все-же ДеВриз)

Fiona Parks - Фиона Паркс

Grant White - Грант Уайт

Joel Oswalt - Джоэл Освальт

Ken Nash - Кен Нэш (Nash Nash - Наш Нэш это один и тот-же перс)

Parisa Sharazi - Париса Шарази

Lightening - Белоснежка (кличка белой собаки (сука), ХЗ как еще назвать, чтобы на кличку было похоже)

Pepper - Перчик (кличка собаки (кобель))

Samm - Сэмми (Кот)

Smoky - Дымок (Кот)

Персонажи:

Dick - Дик

Filmor - Филмор

Jason - Джейсон

Molly - Молли

Victor - Виктор

Adair - Адэр

Coleman - Колман

Hartz - Хартц

Jefferson - Джеферсон

Coyotes - Койоты

Marshall - Маршал

Sweaty Dave - Потный Дейв (один из койотов)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы хотел узнать по поводу перевода текста в квадратных скобках (например "[LEADERSHIP]"), а так же в круглых (по их поводу у меня предположение, что текст в духе "(lastname)" трогать не нужно, а переводить лишь тот, где в конце стоит точка.)

Изменено пользователем Hoalana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы хотел узнать по поводу перевода текста в квадратных скобках (например "[LEADERSHIP]"), а так же в круглых (по их поводу у меня предположение, что текст в духе "(lastname)" трогать не нужно, а переводить лишь тот, где в конце стоит точка.)

Сайт не отображает строки со скобками <> где бы они не стояли строка перестает отображаться, так что они были заменены на ( ).

В игре такими скобками выделены действия, эмоции, указание на кого-то -- такие строки нужно переводить.

Строки в виде (charname) и т.д. переводить не нужно так как это команды. (то есть саму строку переводить нужно, а выделение скобками нет)

Квадратные тоже не трогаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сайт не отображает строки со скобками <> где бы они не стояли строка перестает отображаться, так что они были заменены на ( ).

В игре такими скобками выделены действия, эмоции, указание на кого-то -- такие строки нужно переводить.

Строки в виде (charname) и т.д. переводить не нужно так как это команды. (то есть саму строку переводить нужно, а выделение скобками нет)

Квадратные тоже не трогаем.

Ну если ты прав, то все так, как я и думал. У эмоций отличительная особенность - в конце каждой стоит точка, т.е. у команд подобное не наблюдается, так что если есть сомнения, мол переводить ли текст в скобках, то стоит лишь наличие точки проверить. И я думаю, что стоит в глоссарий добавить информацию по поводу скобок, ибо в переводе каждый делает так, как ему удобнее.

Изменено пользователем Hoalana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну если ты прав, то все так, как я и думал. У эмоций отличительная особенность - в конце каждой стоит точка, т.е. у команд подобное не наблюдается, так что если есть сомнения, мол переводить ли текст в скобках, то стоит лишь наличие точки проверить. И я думаю, что стоит в глоссарий добавить информацию по поводу скобок, ибо в переводе каждый делает так, как ему удобнее.

Я вот перевожу Регину и вижу фразы которые 100% в игре появляются с указанием в начале (Лидерство), (Дипломатия), (правда не помню в каких скобках появляется)что значит, что фраза доступна только при прокачанном навыке. Но в тексте перевода, эти фразы без указания навыка в скобках - они такие-же как и остальные и ничем мне выделяются. Так что думаю, что игра подставляет эти обозначения в игру сама. И наверное нужно все переводить.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вот перевожу Регину и вижу фразы которые 100% в игре появляются с указанием в начале (Лидерство), (Дипломатия), (правда не помню в каких скобках появляется)что значит, что фраза доступна только при прокачанном навыке. Но в тексте перевода, эти фразы без указания навыка в скобках - они такие-же как и остальные и ничем мне выделяются. Так что думаю, что игра подставляет эти обозначения в игру сама. И наверное нужно все переводить.

Они в прямоугольных. поэтому я и говорю что их не трогаем.

Имена могут быть без точки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как коротко перевести: Equip, Unequip, Reload, Unload.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Взять, убрать, зарядить, разрядить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил еще немного текста с файлов *.cs.dso

З.Ы.(не большая просьба к переводчикам после завершения своей группы файлов, перевести нижних 9 файлов так как их можно сразу тестировать)

З.Ы.Ы. в файлах *.cs одиночные слова в скобках не трогаем! ((loot_name), (victim) и т.д)

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть характеристика персонажей? Думаю это нужная штука при переводе, особенно, если переводчик не играл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Grimlord

      Метки: VR, Похожа на Dark Souls, Ролевой экшен, Сражения на мечах, Ролевая игра Платформы: PC OQ VIVE MXR INDEX Разработчик: MetalCat Studio Издатель: MetalCat Studio Дата выхода: 19 декабря 2024 года Отзывы Steam: 850 отзывов, 79% положительных
    • Автор: AshuraSaint
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel 3

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Глубокий сюжет, Аниме, Пошаговая Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Nihon Falcom Издатель: NIS America, Inc. Серия: The Legend of Heroes Дата выхода: 23 марта 2020 года Отзывы Steam: 2533 отзывов, 92% положительных  
      Данную тему формирую для тех, кто увлекается серией The legend of heroes. На данный момент существуют машинные/ручные русификаторы почти на все существующие части, кроме  Cold Steel 3 и Cold Steel 4 , хотя они являются крайне интересными и занимательными на мой личный взгляд плюс являются буквально ключевым звеном между следующими частями, а именно Trails into Reverie , а так же к финалу всего  Daybreaker ,а именно Trails beyond the Horizon(что выйдет уже буквально зимой на английском) и приквел событий Daybreaker(а именно периода войн перед этой частью). 
      Поэтому если у кого то есть возможность и желание сделать машинный перевод — это было бы прекрасным событием для всех будущих игроков данной серии(а так же акри Cold Steel) и для всех нынешних, что в силу не владения на достаточном уровне английским, не могут насладится прекарасными играми. Благодарю за уделенное внимание.
      *На данный момент есть ручной перевод cold steel 1  и эта же группа работает над cold steel 2. Прогресс мягко говоря не быстрый, но стоит упомнянуть, что у них нету упоминаний о 3 и 4 частях (ремарка сделана, т.к встречал ответы в других темах, мол этой аркой(весь cold steel) уже занимаются.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×