Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Сам глянул CrisisRape.xml и убедился что текст правильно вытянул и не перепутан с другим файлом.

Перевел полные куски (Clifford и тд) в статус "Editing".

Также просьба все же не просто редактировать, а имея превосходные знания английского отредактировать и написать мне что такие то файлы отредактированы обращать внимание на комментарии редакторов с никами "2,3,4..." и особенно главного редактора с ником "1". Чтобы я поставил статус "complete" и начал уже наконец переносить текст обратно в файлы.

И уже наверное требование зарепостить снова табличку с именами и часто повторяющими названиями (дополненную и с окончательными вариантами), чтобы во время возврата текста я отслеживал и исправлял имена и тд.

Про готовность файлов писать в личку во избежание ненужного флуда.

P.S. И да. Всех с наступающим!!!

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сам глянул CrisisRape.xml и убедился что текст правильно вытянул и не перепутан с другим файлом.

Перевел полные куски (Clifford и тд) в статус "Editing".

Также просьба все же не просто редактировать, а имея превосходные знания английского отредактировать и написать мне что такие то файлы отредактированы обращать внимание на комментарии редакторов с никами "2,3,4..." и особенно главного редактора с ником "1". Чтобы я поставил статус "complete" и начал уже наконец переносить текст обратно в файлы.

И уже наверное требование зарепостить снова табличку с именами и часто повторяющими названиями (дополненную и с окончательными вариантами), чтобы во время возврата текста я отслеживал и исправлял имена и тд.

Про готовность файлов писать в личку во избежание ненужного флуда.

P.S. И да. Всех с наступающим!!!

Все будет, дождись 2го числа, сейчас все салаты трескают, а завтра...

Ну то есть лучше просто редактировать то, что откровенно неправильно, грамматически или стилистически, а чисто с переводом сами разберётесь, так я понял? Не вопрос.

Именно. Если даже что-то проморгаем, будет период тестирование и раз вы с истоков игры, то в него войдете. Там и сделаем напилинг тому что надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Окей, сделал вычитку второго файла, комунадо отправил ЛС. Остальное наверное в следующем году. Всех ещё раз с этим самым.

Изменено пользователем Rovlad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я теперь фанат товарища Zergling:

"Эй. Это место является своего рода хромым. Если я не освобожусь, то разорву этап скоро, я мог бы также стать одним из мертвых, вы знаете?"

Есть какие-то автоматизированные системы удаления переводов конкретных переводчиков, или снова ручной труд?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть какие-то автоматизированные системы удаления переводов конкретных переводчиков, или снова ручной труд?

Все гораздо круче - чужие переводы нельзя удалять на ОпенНоте вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все гораздо круче - чужие переводы нельзя удалять на ОпенНоте вообще.

Не ну почему я могу удалить допустим всю главу с переводом) и на этом мои права заканчиваются)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вобщем окончательно для шапки:

Gillian DeVries - Джиллиан ДеВриз (послушал, как оно произносится и все-же ДеВриз)

Sweaty Dave - Потный Дейв (глава койотов или кто он там, главное, что он потный =)

Carlton - Чарлтон (пусть будет с Ч - как бы синергия с альтерэго)

Samm - Сэмми (раз она может быть кошкой (женского пола))

Smoky - Смоки (судя по имени это наверн кот который будет парой для Сэмми (У меня у кота не было пары где нашел?) (так как не уверены, и это может быть перс,- пока Смоки, и для кота подойдет и для человека)

Fions Parks - Фиона Паркс

Grant White - Грант Уайт

Joel Oswalt - Джоэл Освальт

Ken Nash - Кен Нэш (Nash Nash - Наш Нэш это один и тот-же перс)

Parisa Sharazi - Париса Шарази

Dick - Дик

Filmor - Филмор

Jason - Джейсон

Molly - Молли

Victor - Виктор

Adair - Адэр

DS / DS : SmokyCat_Shelter.xml судя по имени файла это таки кот))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Черт возьми, этот *tvtanke* реально больной человек. :shok:

Нее просто он один из команды диверсантов!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, не сочтите меня дерзким, но ждать каких-либо редакторов мы можем до самого лета. А всяких диверсантов набегает все больше. Я предлагаю, оценить и одобрить уже готовые на 100% файлы, коллективно из числа наиболее активных и адекватных переводчиков. Я, например, прочитав готовые диалоги, готов целиком и полностью одобрить варианты перевода таких товарищей, как Bronivoy, Medwedius, Celeir и предложить перевести их в статус "выполнено", чтобы уважаемый Silfer уже начал вставлять перевод в файлы игры. Если есть какие-то разночтения по поводу отдельных фраз, считаю их совсем не существенными, так как смысл в любом случае понятен. Единственное, что нужно сделать, это самоконтроль, прочитать, выявить описки, грамматические и пунктуационные ошибки, а также правильность написания имен персонажей (пожалуйста, запостите кто-нибудь в шапку полный перечень русских имен всех персонажей). Из числа наиболее активных и адекватных переводчиков также прошу оценить мой готовый перевод персонажей Carlton, Charleston, Clifford и Getz. И будем двигаться дальше. Иначе русификатор только к лету сделаем.

Очень настойчиво прошу всяких помогаторов-диверсантов и прочих почитателей культа машинного перевода сдаться добровольно и прекратить безобразия.

А отдельных человекоподобных неадекватов (не буду показывать пальцем, но это например tvtanke) также прошу убиться об стену и не позориться.

P.S. пробовал сам для эксперимента впихнуть русский текст в xml'ки обратно, но у меня ничего не вышло, файл просто перестает работать, даже если я просто заменяю какое-нибудь слово на русское. В чем секрет? Какая-то программа нужна или у меня рукажопы вместо нормальных рук?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
целиком и полностью одобрить варианты перевода таких товарищей, как Bronivoy, Medwedius, Celeir

У меня вполне возможны пунктуационные/грамматические ошибки, или ошибки по невнимательности. Так что редактура все-же какая-то нужна.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень настойчиво прошу всяких помогаторов-диверсантов и прочих почитателей культа машинного перевода сдаться добровольно и прекратить безобразия.

А отдельных человекоподобных неадекватов (не буду показывать пальцем, но это например tvtanke) также прошу убиться об стену и не позориться.

А на кой черт вы их туда пускаете? Закрыть доступ не можете что ли? XD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А на кой черт вы их туда пускаете? Закрыть доступ не можете что ли? XD

Если бы было можно, то закрыли. А так как нельзя то и мучаемся!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищи, не сочтите меня дерзким, но ждать каких-либо редакторов мы можем до самого лета. А всяких диверсантов набегает все больше. Я предлагаю, оценить и одобрить уже готовые на 100% файлы, коллективно из числа наиболее активных и адекватных переводчиков. Я, например, прочитав готовые диалоги, готов целиком и полностью одобрить варианты перевода таких товарищей, как Bronivoy, Medwedius, Celeir и предложить перевести их в статус "выполнено", чтобы уважаемый Silfer уже начал вставлять перевод в файлы игры. Если есть какие-то разночтения по поводу отдельных фраз, считаю их совсем не существенными, так как смысл в любом случае понятен. Единственное, что нужно сделать, это самоконтроль, прочитать, выявить описки, грамматические и пунктуационные ошибки, а также правильность написания имен персонажей (пожалуйста, запостите кто-нибудь в шапку полный перечень русских имен всех персонажей). Из числа наиболее активных и адекватных переводчиков также прошу оценить мой готовый перевод персонажей Carlton, Charleston, Clifford и Getz. И будем двигаться дальше. Иначе русификатор только к лету сделаем.

Очень настойчиво прошу всяких помогаторов-диверсантов и прочих почитателей культа машинного перевода сдаться добровольно и прекратить безобразия.

А отдельных человекоподобных неадекватов (не буду показывать пальцем, но это например tvtanke) также прошу убиться об стену и не позориться.

P.S. пробовал сам для эксперимента впихнуть русский текст в xml'ки обратно, но у меня ничего не вышло, файл просто перестает работать, даже если я просто заменяю какое-нибудь слово на русское. В чем секрет? Какая-то программа нужна или у меня рукажопы вместо нормальных рук?

Я завтра, дай бог, начну все фильтровать и писать Silfer'у что готово, чтобы он начал вставлять русский. Вы правы иначе потом "помогатели" засрут все.

Русский у вас не идет, потому что нет шрифтов, ссылки на них можно найти на предыдущих страницах.

Буду начинать смотреть по Алфавиту. Если даже что еще пропустим, все равно неделю тестить все будем.

Ниже привожу глоссарий, спасибо Medwedius'у

 

Spoiler

Атрибуты:

Strength - Сила

Agility - Ловкость

Vigor - Живучесть (кол-во хитпоинтов, бонус к броне, как-то не не хочется переводить Энергия)

Perception - Восприятие

Skills (Навыки):

Melee - Ближний бой

Ranged - Стрельба

Leadership - Лидерство

Negotiation - Дипломатия

Medical - Медицина

Science - Наука

Survival - Выживание

Mechanical - Механика

HP - ОЖ (Очки жизни) (?)

AP - ОД (Очки действия) (?)

AC - КБ (Класс Брони) (?)

Ресурсы:

Antibiotics - Антибиотики (это не все подряд лекарства а именно антибиотики)

Food - Еда (часто просят/требуют еду как валюту в единицах)

Fuel - Топливо (часто просят/требуют топливо как валюту в единицах)

Luxury items - Предметы роскоши (все что может пригодится полотенца, зубные щетки посуда, презервативы)

Parts - Запчасти (ресурс для строительства и изготовления)

Data items - Носитель информации (в игре извлекаются из компов, или флешки на телах убитых)

Undesirable food - Отвратительная еда (черви и дохлые крысы)

Stocked at the Shelter - Складируется в Убещище (фраза в описании всех вещей, которые при заходе на базу переносятся в ресурсы)

Data Item - Носитель информации (вытаскивается из компютеров/ноутов/телефонов, флешки с трупов)

Morale - Мораль

Mood - Настроение

Георгафия:

Shelter - Убежище

Splendid (General Public School) - Сплендед (в оригинале название шлолы - слово "великолепный", но у нас так школы не называют и географию не переводим)

Abirene - Аберин

San Angelo - Сан Айджело

Austin - Остин

Stephenville - Стефенвиль

Junction - Джонкшон

Постройки:

Wire Fense - Проволочный забор (по сути из сетки-рабицы, но это звучит еще жутче)

Wood Fense - Деревянный забор

Reinforced Fense - Укрепленный забор

Watchtower - Сторожевая вышка

Toilets - туалеты

Car - Машина

Horse - Лошади

Generator - Генератор

Garage- Гараж

Rooftop Garden - Сад на крыше

Greenhouse - Теплица

Mushroom Patch - Выращивание грибов

Science Lab - Научная лаборатория

Infirmary - Лазарет

Refrigerator - Рефрижератор

Shooting Range - Стрельбище

Gum - Спортзал

Recreation Room - Комната отдыха

Chicken Coop - Курятник

Weel - Колодец

Workshop - Мастерская

Recycler - Переработка

Mobile Radio - Мобильное радио

Allies - Союзники

Davis Cray - Девис Грей

Anita Cass - Анита Касс

Renee Cass - Рене Касс

Elaine Martin - Элейн Мартин

Doug Shultz - Даг Шульц

Max Getz - Макс Гетз

Oscar Guzman - Оскар Гузман

Melina Guzman - Милена Гузман

Bud Larson - Бад Ларсен

Vic Castello - Вик Кастелло

Lloyd McCroskey - Лойд МакКроски

Regina - Регина

Todd Kantell - Тод Кантелл

Priscilla Butler - Присцилла Батлер

Craig Sullivan - Крейг Салливан

Karen Landey - Карен Ландау

Jodie Hopkins - Джоди Хопкинс

Paul Rainier - Пол Ренье

Clifford Ghaffey - Клиффорд Гаффи

Effrem Montague - Ефрем Монтегю

Aggro Moss - Агро Мосс

Lane Vibesit - Лейн Вибиски

Sandy Doubleday - Сенди Даблдей

Nathan Harris - Натан Наррис

Sara Seza - Сара Сьеза

Mia Seza - Миа сьеза

Mark Corbeau - Марк Корбо

Ryan Michaels - Райан Майклс

Michiru Yata - Мичиру Ята

Jennifer Strong - Дженифер Стронг

Troy Cooper - Трой Купер

Sir Charleston - Сир Чарльстон

Carlton - Чарльтон (пусть будет с Ч - как бы синергия с альтерэго)

Ulysses Ford - Улисс Форд

Darlene Lumpkin -Дарлин Лампкин

Isobel Dee - Изобель Ди

Harold Kyun - Гарольд Кюн

Nash Nash - Наш Нэш

Walter Addison - Уолтер Эддисон

Aimee Sysko - Эми Сиско

Gillian DeVries - Джиллиан ДеВриз (послушал, как оно произносится и все-же ДеВриз)

Fiona Parks - Фиона Паркс

Grant White - Грант Уайт

Joel Oswalt - Джоэл Освальт

Ken Nash - Кен Нэш (Nash Nash - Наш Нэш это один и тот-же перс)

Parisa Sharazi - Париса Шарази

Lightening - Белоснежка (кличка белой собаки (сука), ХЗ как еще назвать, чтобы на кличку было похоже)

Pepper - Перчик (кличка собаки (кобель))

Samm - Сэмми (раз она может быть кошкой (женского пола))

Smoky - Дымок (вычислили, что это кошка)

Персонажи:

Dick - Дик

Filmor - Филмор

Jason - Джейсон

Molly - Молли

Victor - Виктор

Adair - Адэр

Coleman - Колман

Hartz - Хартц

Jefferson - Джефферсон

Coyotes - Койоты

Marshall - Маршалл

Sweaty Dave - Потный Дейв (один из койотов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Lane Vibesit - Лейн Вибиски

Lane - это Лэн.

Изменено пользователем _rene_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      @PeterRodgers опубликовал видео с нейросетевой русской озвучкой Alone in the Dark, голоса в которой идентичны оригинальным английским.
      В оригинале игру озвучили Дэвид Харбор и Джоди Комер.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RPG Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Capcom Издатель: Capcom Дата выхода: 22 марта 2024 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×