Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да, я могу вычиткой заняться, но только после нового года, увы. Сейчас очень занят работой, в связи с близкими праздниками.

Давай как сможешь, переводить все равно еще до чертиков. Тогда перевод на нас, а на тебе редактирование.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Давай как сможешь, переводить все равно еще до чертиков. Тогда перевод на нас, а на тебе редактирование.

Переводом тоже буду заниматься. Им я, как-раз, могу в рабочее время неспешно заниматься. Редактирование просто больше времени требует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводом тоже буду заниматься. Им я, как-раз, могу в рабочее время неспешно заниматься. Редактирование просто больше времени требует.

Переделаешь пока словарь?

Spoiler

Атрибуты:

Strength - Сила

Agility - Ловкость

Vigor - Живучесть (кол-во хитпоинтов, бонус к броне, как-то не не хочется переводить Энергия)

Perception - Восприятие

Skills (Навыки):

Melee - Ближний бой

Ranged - Стрельба

Leadership - Лидерство

Negotiation - Дипломатия

Medical - Медицина

Science - Наука

Survival - Выживание

Mechanical - Механика

HP - ОЖ (Очки жизни) (?)

AP - ОД (Очки действия) (?)

AC - КБ (Класс Брони) (?)

Ресурсы:

Antibiotics - Антибиотики (это не все подряд лекарства а именно антибиотики)

Food - Еда (часто просят/требуют еду как валюту в единицах)

Fuel - Топливо (часто просят/требуют топливо как валюту в единицах)

Luxury items - Предметы роскоши (все что может пригодится полотенца, зубные щетки посуда, презервативы)

Parts - Запчасти (ресурс для строительства и изготовления)

Data items - Носитель информации (в игре извлекаются из компов, или флешки на телах убитых)

Undesirable food - Отвратительная еда (черви и дохлые крысы)

Stocked at the Shelter - Складируется в Убещище (фраза в описании всех вещей, которые при заходе на базу переносятся в ресурсы)

Data Item - Носитель информации (вытаскивается из компютеров/ноутов/телефонов, флешки с трупов)

Morale - Мораль

Mood - Настроение

Георгафия:

Shelter - Убежище

Splendid (General Public School) - Сплендед (в оригинале название шлолы - слово "великолепный", но у нас так школы не называют и географию не переводим)

Abirene - Аберин

San Angelo - Сан Айджело

Austin - Остин

Stephenville - Стефенвиль

Junction - Джонкшон

Постройки:

Wire Fense - Проволочный забор (по сути из сетки-рабицы, но это звучит еще жутче)

Wood Fense - Деревянный забор

Reinforced Fense - Укрепленный забор

Watchtower - Сторожевая вышка

Toilets - туалеты

Car - Машина

Horse - Лошади

Generator - Генератор

Garage- Гараж

Rooftop Garden - Сад на крыше

Greenhouse - Теплица

Mushroom Patch - Выращивание грибов

Science Lab - Научная лаборатория

Infirmary - Лазарет

Refrigerator - Рефрижератор

Shooting Range - Стрельбище

Gum - Спортзал

Recreation Room - Комната отдыха

Chicken Coop - Курятник

Weel - Колодец

Workshop - Мастерская

Recycler - Переработка

Mobile Radio - Мобильное радио

Allies - Союзники

Davis Cray - Девис Грей

Anita Cass - Анита Касс

Renee Cass - Рене Касс

Elaine Martin - Элейн Мартин

Doug Shultz - Даг Шульц

Max Getz - Макс Гетз

Oscar Guzman - Оскар Гузман

Melina Guzman - Милена Гузман

Bud Larson - Бад Ларсен

Vic Castello - Вик Кастелло

Lloyd McCroskey - Лойд МакКроски

Regina - Регина

Todd Kantell - Тод Кантелл

Priscilla Butler - Присцилла Батлер

Craig Sullivan - Крейг Салливан

Karen Landey - Карен Ландау

Jodie Hopkins - Джоди Хопкинс

Lightening - Белоснежка (кличка белой собаки (сука), ХЗ как еще назвать, чтобы на кличку было похоже)

Pepper - Перчик (кличка собаки (кобель))

Paul Rainier - Пол Ренье

Clifford Ghaffey - Клиффорд Гаффи

Effrem Montague - Ефрем Монтегю

Aggro Moss - Агро Мосс

Lane Vibesit - Лейн Вибиски

Sandy Doubleday - Сенди Даблдей

Nathan Harris - Натан Наррис

Sara Seza - Сара Сьеза

Mia Seza - Миа сьеза

Mark Corbeau - Марк Корбо

Ryan Michaels - Райан Майклс

Michiru Yata - Мичиру Ята

Jennifer Strong - Дженифер Стронг

Troy Cooper - Трой Купер

Sir Charleston - Сир Чарльстон

Ulysses Ford - Улисс Форд

Darlene Lumpkin -Дарлин Лампкин

Isobel Dee - Изобель Ди

Harold Kyun - Гарольд Кюн

Nash Nash - Наш Нэш

Walter Addison - Уолтер Эддисон

Aimee Sysko - Эми Сиско

Персонажи:

Coleman - Колман

Hartz - Хартц

Jefferson - Джефферсон

Coyotes - Койоты

Dead - ходячие, зомби, мертвяки (нужно выбрать сленг как называть зомби)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Набросал из словаря:

dce5c6f89557.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В словарь надо добавить

774446fb2a2e.jpg

8f95c7853d60.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги нужно перевести реплику VOID.

У кого нибудь в тексте встречалось? Может это название, сокращение или что либо еще. Какие идеи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

VOID - заглушка, временно пустая строка, лучше не переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Коллеги нужно перевести реплику VOID.

У кого нибудь в тексте встречалось? Может это название, сокращение или что либо еще. Какие идеи?

Контекст нужен. У слова много значений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Merc Captain - Командир

Sheriff Reinhart - Шериф

Predator Leader - Альфа (хищник -> самец -> альфач :))

Surivor Leader - Лидер

Surivor Thug - Бандит

Судя по описанию мест появления этих персонажей, важно подчеркнуть их должностное превосходство (лидер, командир), а не "природу" (мародёр, наёмник)

По поводу Альфы - мне кажется что хищники это группировка как койоты, обитают они в Predators Town это случайная встреча, но она остается висеть и после прохождения. Думаю лучше перевести как Лидер Хищников, так как поговорить с ним нельзя, следовательно и проблемы с именем как у шерифа не возникнет. Но кстати вариант с альфой тоже мне понравился.))

Очень хочу помочь переводчикам, на Opennota буду под ником Draizek, если будут какие-то вопросы по поводу переводов или пожелания, то пишите сюда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Контекст нужен. У слова много значений.

Вот поэтому и спрашивал, может у кого в тексте попадался. Это точно не заглушка. Во всех файлах Кризиса присутствует.

По поводу Альфы - мне кажется что хищники это группировка как койоты, обитают они в Predators Town это случайная встреча, но она остается висеть и после прохождения. Думаю лучше перевести как Лидер Хищников, так как поговорить с ним нельзя, следовательно и проблемы с именем как у шерифа не возникнет. Но кстати вариант с альфой тоже мне понравился.))

Очень хочу помочь переводчикам, на Opennota буду под ником Draizek, если будут какие-то вопросы по поводу переводов или пожелания, то пишите сюда.

Только промтом не пользуйся. В чистом виде.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это что?
А в каком файле тексты обучающих подсказок?
Они зашифрованные. Пример одного из них: scripts.aod\data\core\tutorial_manager.cs.dso

Я написал письмо разработчику о предоставлении исходных файлов для перевода. Если они пойдут на встречу, то на официальном уровне сделаем перевод.

P.S. Их можно изменить, если не превышать длину оригинала, но с нашим то русским...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу Альфы - мне кажется что хищники это группировка как койоты, обитают они в Predators Town это случайная встреча, но она остается висеть и после прохождения. Думаю лучше перевести как Лидер Хищников, так как поговорить с ним нельзя, следовательно и проблемы с именем как у шерифа не возникнет. Но кстати вариант с альфой тоже мне понравился.))

Очень хочу помочь переводчикам, на Opennota буду под ником Draizek, если будут какие-то вопросы по поводу переводов или пожелания, то пишите сюда.

Вот в том то и прикол что Лидер Хищников не влазит точнее влазит только "Лидер Хищни" (даже буква "и" не полностью влазит в эти пару см.) поэтому и спрашивал чем заменить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот в том то и прикол что Лидер Хищников не влазит точнее влазит только "Лидер Хищни" (даже буква "и" не полностью влазит в эти пару см.) поэтому и спрашивал чем заменить.

Я поддерживаю варианты Celeir, гораздо важнее показать то, что этот враг главный, чем то, к какой группировке он принадлежит. Принадлежность к группировке чаще всего и так понятна.

В локациях кроме Лидера Хищников - все остальные просто хищники. Поэтому Лидер или Альфа его выделяет.

Лидер наемников - вот это важно. В локации все враги наемники. Но в тексте к электронной двери (который я уже перевел) есть наводка, что ключ у Лидера наемников. Так, что я попросил бы именно его назвать просто Лидер, если не помещается. То что он лидер наемников и так ясно - там больше никого нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      NEO: The World Ends With You

      Метки: Ролевая игра, Ролевой экшен, Японская ролевая игра, Псевдотрёхмерность, 3D Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 27 июля 2021 года Отзывы Steam: 831 отзывов, 92% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: BattleBrew Productions Издатель: Marvelous Europe Дата выхода: 9 ноября 2023 года




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Добавлена ссылка на русификатор. 
    • Порт перевода switch версии под steam Build17463552https://drive.google.com/file/d/1qEZd7NLCpc9grbGDKACzlm9PS5eCj3dr/view?usp=sharing
    • Роботу, который информацию берет, очевидно, из космоса или астрала.
    • они все неточные данные пишут…  данные они собирают с ресурсов вроде форумов и открытых площадок для общения. Если целенаправленно флудить всюду, что,  к примеру Даскер девочка и количество таких заявлений превысит другие — глупые нейронки начнут заявлять, что он девочка — без проверок, без раздумий и критического мышления. То, что он пишет, как парень — нейронку не смутит, главное есть внешнее упоминание. Люди которые верят нейронкам , тем более люди без собственной логики и критического мышления — те еще овощи. Поэтому держите себя в руках и думайте своим бубном, всегда. Это , как минимум, позволит мозгам не сгнить.  , я вчера себе перед сном представлял гипотетический диалог Гопмеров с людьми...) Если доклепаться на обычные темы не получится — есть большое финишное глушило в виде “А скажи мне Дядя — когда выйдет HalfLife 3, а ? ”
    • не задумывался почему не переводят? возможно “шлак и хлам” проще перевести чем эту игру? Да и вообще игры от Vblank Entertainment, Inc. сложны в переводе, что эта что Shakedown: Hawaii 

      конкретно по этой игре да и в Shakedown: Hawaii думаю аналогично, т.к. ресы одинаковые, делишки обстоят так...:
      игра изначально делалась для 8-и битной консоли, конкретно для NES(nintendo entertainment system) она же famicom в японии, у нас(в бывших странах СНГ) была денди.

      в итоге этот образ картриджа(ROM) запихали в так сказать оболочку для запуска которая может накладывать всякие “свисто-перделки” в виде фильтров и даже поддержку модификаций в виде изменения палитры и спрайтов.

      для того что бы перевести игру на другие языки нужно — вытащить РОМ игры, и далее его переводить. с переводом на 8-и битные приставки да и 16-битные я занимался в своё время. был интересный сайт shedevr.org.ru там черпал знания.
      занятие это муторное — нужно перерисовать шрифты в спец проге — аналог пэйнта, далее найти пойнтеры, если они есть то придерживается длинны слов не обязательно.. НО ром может потолстеть)) и тут хз как скажется на дальнейшей работе.

      после перевода нужно будет импортировать обратно в “оболочку” хотя можно и на эмуле играть.

      думаю из-за такого геморроя многие отказались от перевода, а может и не знали в чём прикол.

      кому интересно можете посмотреть вот это видео, тут как раз о разработке самой игры. кто не знает англицкого можно использовать яндекс браузер он озвучит на русский — https://youtu.be/Hvx4xXhZMrU
    • Ai гугла бывает неточные данные пишет. Это так, просто к размышлению.
    • Он пишет, что смерть не гарантирована, но есть риск смерти. Это не одно и то же, что смерть нет и не может быть от этого. Роботы учатся у людей и в любом случае тупее специалистов в конкретных областях. Всё-таки лучше бы всё же посетил врача, да проконсультировался, а не занимался слепой верой от не самых надёжных источников данных. Пусть ты и ведёшь себя своеобразно, но ты наш, форумный, мы к тебе привыкли. Ты это, помирать из-за собственной дурости всё-таки не спеши, побереги себя.
    • @g647046 её с продажи снимают https://store.steampowered.com/app/422810/River_City_Ransom_Underground/ вон даже скрины все удалили)) Никто не переводит? Переведи сам!
    • Если стоит выбор кому верить, человеку или роботу. Я поверю роботу. я не бегаю только там. и я уже падал, потом вставал...через какое-то время. ничего страшного не случилось. Он пишет, что смерти нет. Нет смерти, значит это можно вытерпеть. А опасно? Ну опасно все на свете. У меня вначале колени травмировались когда я даже по мягкой земле бегал. Вытерпел и теперь даже по асфальту и плитке нормально бегается. Ну ок, праздник у тебя в жизни лишний появится.   
  • Изменения статусов

    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×