Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Кроме теста мне еще весь этот текст впихнуть нужно в xml'ки обратно! Там 36+ тысяч строк. Так что вы редактируйте чтоб я понемногу текст вставлял обратно. А не разом(я тогда :russian_roulette: ) А тестировщиков найдется уйма дай только возможность...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кроме теста мне еще весь этот текст впихнуть нужно в xml'ки обратно! Там 36+ тысяч строк. Так что вы редактируйте чтоб я понемногу текст вставлял обратно. А не разом(я тогда :russian_roulette: ) А тестировщиков найдется уйма дай только возможность...

Вот на этом месте остановимся, никому файлы не давать когда переведем и пока не будем уверены что все работает. Иначе сырокачественный перевод облетит весь рунет и нас какашками не закидают, а завалят и ZoG точно спасибо не скажет.

Сам выберешь 3-5 человек, выдашь файлы и на тест. Если нужно помочь будет с вставкой обращайся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я и не говорил что собираюсь их давать. А сказал что их(тестировщиков) возможна найти уйму если дать возможность. И намекаю что сам все оттестировать просто не смогу это же каждую кнопочку диалога нажать) И если тянуть с редакцией до 100% то я за 5 минут текст назад никак не вставлю.

Да и вообще что-то мы от темы ушли....

Вы главное сообщите какие файлы можно перевести в статус готовых и вставлять текст обратно в файлы. И желательно это писать в личку, чтобы не разводить ненужного флуда на форуме.

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто нибудь утилиту по .dso файлам юзал?

Да я юзал. В Dead State работает отлично, a в Space Pirates and Zombies и в FrozenSynapse не работает печальненко ((

P.S. В Space Pirates and Zombies вроде нашел лазейку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет всем, предлагаюсь в виде переводчика либо редактора/корректора. Игра пройдена вдоль и поперёк, участвовал ещё в раннем доступе и бета-тестинге, изучены подводные камни, вобщем хотелось бы посодействовать.

Официальный перевод будет хз когда, знаю что в приоритете у разработчиков русский язык, но опять же не факт что народный перевод не будет лучше, чем «официальный».

Изменено пользователем Rovlad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Привет всем, предлагаюсь в виде переводчика либо редактора/корректора. Игра пройдена вдоль и поперёк, участвовал ещё в раннем доступе и бета-тестинге, изучены подводные камни, вобщем хотелось бы посодействовать.

Официальный перевод будет хз когда, знаю что в приоритете у разработчиков русский язык, но опять же не факт что народный перевод не будет лучше, чем «официальный».

Тогда лучше в качестве редактора. Перевод идет по-маленьку, а редакторов нет. Проверяй файлы со статусом Editing. К данному моменту также завершен перевод персонажа Clifford.

Кстати с текстом в файле CrisisRape кажется проблема. Там есть диалоги, обсуждающий совсем другой кризис (не про преступление, а про нехватку еды). Можно ли проверить, верно ли залит текст этого кризиса?

P.S. Дорогие товарищи, благодарю всех, кто принимает участие в этом проекте и от души поздравляю с наступающим Новым Годом!

Изменено пользователем KOTZyxel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати с текстом в файле CrisisRape кажется проблема. Там есть диалоги, обсуждающий совсем другой кризис (не про преступление, а про нехватку еды). Можно ли проверить, верно ли залит текст этого кризиса?

Хм, ты про решение:

The decision is to cut all food today, conserve resources for the future, and hopefully secure more food immediately.

У меня тоже оно было в обоих кризисах (Милитари и Адэр), но там обсуждали дать еду другой группировке или нет и я решил, что это одна из опций. Хотя совпадают диалоги точно так, как и у тебя. Может это во всех кризисах доступно? Я такого не помню.

Только что посмотрел кризис Rape (у меня сейв перед ним есть), там нет ничего про голодание. Просто 4 варианта про Clifford. Но у меня куча еды на базе.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, ты про решение:

The decision is to cut all food today, conserve resources for the future, and hopefully secure more food immediately.

У меня тоже оно было в обоих кризисах (Милитари и Адэр), но там обсуждали дать еду другой группировке или нет и я решил, что это одна из опций. Хотя совпадают диалоги точно так, как и у тебя. Может это во всех кризисах доступно? Я такого не помню.

Только что посмотрел кризис Rape (у меня сейв перед ним есть), там нет ничего про голодание. Просто 4 варианта про Clifford. Но у меня куча еды на базе.

Вот и я про тоже. В кризис Rape речь идет о наказании Клиффорда. Идет обсуждение возможных вариантов (лишить свободы, приговорить к смерти, изгнать и др.), потом резко кто-то начинает говорить про то, что еды мало, но он не собирается садиться на диету и все в таком духе. Я перевод этого кризиса пока приостановил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я перевод этого кризиса пока приостановил.

Если он все-же окажется нужен - тупо скопируй из любого моего кризиса, там те-же ответы.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если он все-же окажется нужен - тупо скопируй из любого моего кризиса, там те-же ответы.

Без проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда лучше в качестве редактора. Перевод идет по-маленьку, а редакторов нет. Проверяй файлы со статусом Editing. К данному моменту также завершен перевод персонажа Clifford.

Кстати с текстом в файле CrisisRape кажется проблема. Там есть диалоги, обсуждающий совсем другой кризис (не про преступление, а про нехватку еды). Можно ли проверить, верно ли залит текст этого кризиса?

P.S. Дорогие товарищи, благодарю всех, кто принимает участие в этом проекте и от души поздравляю с наступающим Новым Годом!

Не вопрос, отредактировал (точнее предложил свои варианты) для Adair_End.xml, посмотрите, если всё устраивает, я продолжу (после НГ уже наверное правда).

Правильно кстати будет Эдер (http://www.pronouncenames.com/pronounce/adair), а не Адаир.

Ну и да, всех со стремительно наступающим. 2015 год, самозавязывающиеся шнурки на ботинках, ховерборды, летающие машины и Челюсти 14 ждут нас!

Изменено пользователем Rovlad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не вопрос, отредактировал (точнее предложил свои варианты) для Adair_End.xml, посмотрите, если всё устраивает, я продолжу (после НГ уже наверное правда).

Извини, но мне кажется ты слишком далеко отходишь от контекста.

Примеры:

Can you help us?

Ты у меня в долгу. (слишком далеко от контекста, + на это будут отвечать как на вопрос, а ты его не задал.)

You've helped us out in the past. And since we're making preparations to pull out of here as well, it might be possible.

Ты ведь нам раньше помог. Мы сами собираемся отсюда свалить, так что всё возможно. (военные не собираются никуда сваливать, даже в ихней концовке они остаются наводить порядок)

Ну и ты как-то ГГ и Адэра сделал, какими-то пацаватыми что-ли, Адэр ИМХО должен более официально общаться. Но это только мое лично мнение.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извини, но мне кажется ты слишком далеко отходишь от контекста.

Примеры:

Can you help us?

Ты у меня в долгу. (слишком далеко от контекста, + на это будут отвечать как на вопрос, а ты его не задал.)

Мой косяк, это я из вышестоящих фраз копипастил, промахнулся.

You've helped us out in the past. And since we're making preparations to pull out of here as well, it might be possible.

Ты ведь нам раньше помог. Мы сами собираемся отсюда свалить, так что всё возможно. (военные не собираются никуда сваливать, даже в ихней концовке они остаются наводить порядок)

«Валить отсюда», в смысле из локации где они находятся, pull out это оно и есть. Согласен, лучше переделать на «уходить отсюда».

Ну а насчёт пацаватыми, ну хз, ребята там военные, а ты для них гражданский — они тебе честь отдавать должны? Я именно что старался сделать меньше официоза, больше живого общения.

Хотя самое печальное даже не это, а то что ГГ может быть баба, поэтому всякие «ты мне должен» не катят, кстати. Я переделаю.

Изменено пользователем Rovlad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не вопрос, отредактировал (точнее предложил свои варианты) для Adair_End.xml, посмотрите, если всё устраивает, я продолжу (после НГ уже наверное правда).

Правильно кстати будет Эдер (http://www.pronouncenames.com/pronounce/adair), а не Адаир.

Ну и да, всех со стремительно наступающим. 2015 год, самозавязывающиеся шнурки на ботинках, ховерборды, летающие машины и Челюсти 14 ждут нас!

Извини, но мне кажется ты слишком далеко отходишь от контекста.

Примеры:

Can you help us?

Ты у меня в долгу. (слишком далеко от контекста, + на это будут отвечать как на вопрос, а ты его не задал.)

You've helped us out in the past. And since we're making preparations to pull out of here as well, it might be possible.

Ты ведь нам раньше помог. Мы сами собираемся отсюда свалить, так что всё возможно. (военные не собираются никуда сваливать, даже в ихней концовке они остаются наводить порядок)

Ну и ты как-то ГГ и Адэра сделал, какими-то пацаватыми что-ли, Адэр ИМХО должен более официально общаться. Но это только мое лично мнение.

Перевод не плох, НО согласен с Medwedius, у тебя Rovlad получается как будто не офицер, а то пацан, то мужлан говорит. Как то уж очень по простецки выходит.

И еще

You've helped us out in the past. And since we're making preparations to pull out of here as well, it might be possible.

Ты ведь нам раньше помог. Мы сами собираемся отсюда свалить, так что всё возможно. (военные не собираются никуда сваливать, даже в ихней концовке они остаются наводить порядок)

В данном случае you have, а не you had - соответственно четко выраженное прошедшее время не подходит, вариант Medwedius, больше подходит.

В этом и главная задача редактора, учитывать времена, кто кем является из персонажей (wiki в помощь). Если желание не отпало, редактируй дальше, но свой вариант в переведенных файлах ставь, если видишь что неправильно.

P.S. Обращаюсь ко всем еще раз, будьте добры после того как отопьетесь (и я тоже) минералкой, шампанским и пивом числу ко второму, где 100% перевод Adair и Carlton просьба поставить + в комментах напротив понравившегося варианта перевода.

P.S.S. Всех с наступающим 2015!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну то есть лучше просто редактировать то, что откровенно неправильно, грамматически или стилистически, а чисто с переводом сами разберётесь, так я понял? Не вопрос.

Изменено пользователем Rovlad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: katz_eis
      The Excavation of Hob’s Barrow

      Метки: Point & Click, Приключение, Хоррор, Пиксельная графика, Протагонистка Платформы: PC SW MAC LIN Разработчик: Cloak and Dagger Games Издатель: Wadjet Eye Games Серия: Cloak and Dagger Games Дата выхода: 28 сентября 2022 года РУСИФИКАТОР.
    • Автор: SerGEAnt
      Kourin no Machi, Lavender no Shoujo
      Платформы: PC Разработчик: AKABEiSOFT2 Издатель: AKABEiSOFT2 Дата выхода: 1 мая 2010 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×