Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Для нетовских почти никакой)

Либо ldasm`om либо рефлектеров декомпилится почти отлично.

Круть.

НО Айзека на Исаака так и не поменял, поменяй пожалйста, будь другом)

Потомучто в обычной жизни Isaac - Айзек(Айзек Кляйнер), а James - Джеймс(Гарри Джеймс Поттер, хотя только представте, Гарри Яков Поттер или Бонд. Яков Бонд).

Но если отсылка к библии, нужно использовать русский Вариант имени:

Isaac, son of Abraham - не Айзек, сын Абрахама, а Исаак, сын Авраама.

John the Baptist - не Джон Баптист, а Иоанн Креститель.(В некоторых современных переводах пишут Иван, что тоже верно, но лучше придерживаться Синодального перевода.)

Это пробный вариант, поменяю. Меня больше интересует как редактировать exe файл игры, там есть названия проклятий и тд. Пробывал HEX редактором, но после редактирования он не запускается. Помогайте!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А тут разве есть отсылка к Библии? (Интересно, что "библии" ты написал с маленькой, а "Вариант" — с большой) :)

Опечатался)

Ну как нет? Само название игры отсылка.

Это пробный вариант, поменяю. Меня больше интересует как редактировать exe файл игры, там есть названия проклятий и тд. Пробывал HEX редактором, но после редактирования он не запускается. Помогайте!!!

Скорее всего в ехе не назввания, а ссылки. Названия в одном из xml файлов, скорее всего. Но нада сначала шрифты отредачить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Опечатался)

Ну как нет? Само название игры отсылка.

Скорее всего в ехе не назввания, а ссылки. Названия в одном из xml файлов, скорее всего. Но нада сначала шрифты отредачить.

Шрифты отредачу, все норм будет, все xml проверил. Названия проклятий и "Time:" именно в exe. Расскажите как сделать контрольные суммы одинаковые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спокойно локализуется IDA + Radialix.

Но походу действительно exe проверяется на хеш.

А еще походу стоит защита от отладки.

Ну, этим пусть Haose или прочие гуру займутся.

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть сырой текст для перевода или там как назло опять всё нарисовано, сейчас просто нет возможности проверить?

Иоанн Креститель это есть такой и даже верно написано если ввести в гугл John the Baptist там прям так и будет, данное сравнение не понял Джон Баптист полный бред, т.к. переводится целиком. Про Исаак, сын Авраама тоже самое, про Isaac в игре это да, лучше Айзек, т.к. тут больше ничего не указано, так же как и с Айзек Кларк, не напишешь же Исаак Кларк.

А с названием игры да, спрячу под спойлер на всякий случай

 

Spoiler

 

Название игры и её сюжет основаны на отсылках к библейской истории, известной как Жертвоприношение Исаака. По словам Макмиллена, игра касается таких тематик, как жестокое отношение к детям, половая идентичность, детоубийство, пренебрежение, самоубийство, аборт, а также как религия может навредить ребёнку — тематик, которые обычно стараются избежать
Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люблю завершённые посты, никто даже ответить ничего не может :)

p.s. Сам уже глянул.

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А есть сырой текст для перевода или там как назло опять всё нарисовано, сейчас просто нет возможности проверить?

Иоанн Креститель это есть такой и даже верно написано если ввести в гугл John the Baptist там прям так и будет, данное сравнение не понял Джон Баптист полный бред, т.к. переводится целиком. Про Исаак, сын Авраама тоже самое, про Isaac в игре это да, лучше Айзек, т.к. тут больше ничего не указано, так же как и с Айзек Кларк, не напишешь же Исаак Кларк.

А с названием игры да, спрячу под спойлер на всякий случай

 

Spoiler

Джон Баптист полный бред, т.к. переводится целиком.

Так и есть, но многие переводят именно так. (Не конкретно про Иоанна, а подобные случаи. Но тут тоже зависит от контекста)

лучше Айзек, т.к. тут больше ничего не указано, так же как и с Айзек Кларк, не напишешь же Исаак Кларк.

И все же, лучше Исаак, так как кроме названия к библии еще много отсылок

Eden - Эдем, к примеру. А раз отсылка, лучше использовать названия из Библии(Синодального перевода)

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да будет Вам и Исаак и Эдем, два варианта сделаю. Сейчас работаю над шрифтом. Проблема в том, что формат fnt но ни одна программа не берет его. Перерисовываю вручную. Экраны vs выкладывайте, гляну что и как. В итоге все к одному виду превести надо будет.

Посоветуйте кодировщик текста

т.к. шрифт перерисован нужна прога для упрощения

к примеру "П Р И В Е Т" что б переделывало в "Z P N B E T"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да будет Вам и Исаак и Эдем, два варианта сделаю. Сейчас работаю над шрифтом. Проблема в том, что формат fnt но ни одна программа не берет его. Перерисовываю вручную. Экраны vs выкладывайте, гляну что и как. В итоге все к одному виду превести надо будет.

Посоветуйте кодировщик текста

т.к. шрифт перерисован нужна прога для упрощения

к примеру "П Р И В Е Т" что б переделывало в "Z P N B E T"

А почему нельзя через "punto switcher" превратить "ПРИВЕТ" в "GHBDTN"?

И мороки меньше, и делать легче. Буквы в шрифте подставил, перевел всё на русский, а потом сочетанием клавишь все на английский перевел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему нельзя через "punto switcher" превратить "ПРИВЕТ" в "GHBDTN"?

Если человек не знает или не пользуется данной утилитой, то на http://ru.translit.net/ есть возможность создания своего транслита =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да будет Вам и Исаак и Эдем, два варианта сделаю. Сейчас работаю над шрифтом. Проблема в том, что формат fnt но ни одна программа не берет его. Перерисовываю вручную. Экраны vs выкладывайте, гляну что и как. В итоге все к одному виду превести надо будет.

Посоветуйте кодировщик текста

т.к. шрифт перерисован нужна прога для упрощения

к примеру "П Р И В Е Т" что б переделывало в "Z P N B E T"

Выложить то могу, но надо еще в скрипте координаты править, часть имен чуть больше оригинала, вылазит малость.

 

Spoiler

8b13233a9b33c4c66fa7e1a6deaad851.jpeg

А программу кодировщик чуть попозже скину, там делов то на пару минут.

Ты мне только таблицу замен напиши.

Глянуть бы еще, в какой кодировке текст, может там диапазон дорисовать можно, а не перерисовывать.

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем там вообще шрифты если всё на картинках или из xml они как-то накладываются на картинки?

А, возможно эти подсказки при подборе предмета как раз из xml, хм, а зачем тогда шрифты ещё и png?

Сорри за мысли вслух, я всё думал чем же мне знаком формат fnt, и вот чем: в папке fonts_unpack\resources\font .fnt файлы это коррдинаты букв в бинарном формате для шрифтов из папки graphics_unpack\resources\font

шрифты+координаты делаются программой BMFont, там даже заголовок остался.

Вот как-то так http://rghost.ru/59233596

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем там вообще шрифты если всё на картинках или из xml они как-то накладываются на картинки?

А, возможно эти подсказки при подборе предмета как раз из xml, хм, а зачем тогда шрифты ещё и png?

Сорри за мысли вслух, в папке fonts_unpack\resources\font .fnt файлы это коррдинаты букв для шрифтов в папке graphics_unpack\resources\font

шрифты+координаты делаются программой BMFont[/post], там даже заголовок остался

Так и есть. Но я лично не нашел, как отредактировать fnt, Bmfont к сожалению только генерирует.

darksoul21121,

напиши мне таблицу замен такого вида:

 

Spoiler

 

{'а', 'а'},{'б', 'b'},{'е', 'e'},{'у', 'y'},{'р', 'p'},{'м', 'm'},{'к', 'k'},{'з', '3'},{'х', 'x'},{'с', 'c'},{'о', 'o'},{'л', 'l'},{'в', 'b'},{'т', 't'}

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

strelokhalfer,

а смысл fnt редактировать не проще ли будет найти шрифты схожие с этими

Droid Sans

PF Tempesta Seven Condensed

Team Meat font

Terminus

Upheaval TT BRK

и сгенерировать новые файлы координат и шрифтов с русскими+английскими буквами?

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно попробовать, у меня правда опыта нет, но может гляну.

Изменено пользователем strelokhalfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 04.10.10

      Риски Бутс вернулась, чтобы украсть лампу и три волшебные печати. Сможет ли Шанте остановить её и предотвратить хаос в Мерцающих землях?



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сражаются 2 танка, 2 корабля, 2 персонажа, просто кароче двое кто-то. Твой юнит побеждает и говорит “So who’s got the biggest stick now?” это не то что аналог, это ровно наша шутка про “писькомерство”, которую можно услышать во многих комьюнити где есть соревновательные элементы. Особенно в ММОРПГ. Фраза по переводу не сложная, состоит из простых и распространенных слов и понять о чем идет речь проблем не возникает, потому что у нас член, тоже палкой называют. “Накидать пару палок”. Если тебе шутка кажется странной, не уместной — это другой разговор. Главное что ты понял о чем речь. А если не понял, то тут дело будет не в том что ты английский плохо знаешь с культурой его, а уже русский плохо знаешь. Но это конкретно в этом случае. Я не буду спорить, и говорить что вообще всё, всегда будет понятно. Я же изначально сказал просто про базовый уровень. И пример я привел базовых шуточек, с базовым простым текстом, и их тоже в избытке на самом деле. От игры к игре по разному. Но то что 70% будет непонятно — это не правда. Говоря о том что 150-250 часов будет мало. Добавлю, если бы мы учили какой нить другой язык например испанский, и наша цель была бы выучить базу на общепринятых стандартах базового знания, то ты был бы прав. Потому что у нас нет никакого буста изначально. Может знаем пару слов какой нить ¡Hola!(знаки восклицания и вопроса ставятся так, перед началом и в конце предложения, показывая где начинается восклицательная интонация и где заканчивается — помогает легче произносить зачитываемый текст), и кроме этих пары слов ничего. У нас нет никакого буста вначале. Мы хотим не только читать, но и произносить и писать сами составляя предложение,  и тогда, чтобы выйти на общепринятый базовый уровень у нас уйдет куда больше часов чем я озвучил. Здесь у нас в английском есть преимущество, и цели другие, цель просто читать и воспринимать на слух. Что помогает сильно ускорить процесс. Потому что мы можем скипнуть некоторые правила, которые нам пришлось бы изучать для базового уровня в общепринятых стандартах. Например нам не надо изучать когда ставится The, a, an. В общепринятых стандартах — это база. Но в нашей базе — оно не надо. Мы не будем предложения составлять. Теоретически артикли помогают уточнить о чем именно идет речь. На практике, в играх так точно, оно нахрен не надо. Это как с испанским знаком восклицания и вопросительным знаком. Ну да, типо не плохо, полезно, но необходимо ли? Нет. Мы что в русском, что в английском справляемся без этого и нормально. 
    • Ну, если <2 часов пока наиграл в любом случае можно было зарефендить. хм. Я вот помню как раз SteamWorld: Dig проходил (на PSVita) и знатненько так задушнился. Больше ни одну часть не стал проходить. Не знаю, может мне конкретно не зашла, а может кто-то и разделит со мной эту участь  
    • Также и полное создание своих шрифтов есть
      Через “Конвертер для шрифтов SDF”. Просто извлекаются шрифты одним нажатием на соответствующий батнитик, для il2cpp также найти шаблон нужно будет. Создаются свои шрифты в конвертере, из полученных оригинальных и указанием какой ttf пойдёт на какой шрифт. И обратная запаковка.
    • В UnityEX Ultimate есть способ проще, но платно. Читайте в шапке темы.
      Вкратце:
      1. Подключить доп. проги в настройках указав путь, делается один раз навсегда.
      2. Скинуть патчер “Сборка патчера всех шрифтов игры на шрифт ариал” рядом с assets, unity3d, если нужно с бандлами, редко и там бывают.
      3. Скинуть туда же UnityEX Ultimate.
      4. Запустить CopyFont.bat
      Всё для il2cpp проектов немножко сложнее. Там лишь шаблон нужный найти, подробности уже в теме.
    • @Alex Po Quest скачай русик и попробуй его кинуть файл по тому же пути как выделил и вместо _ru сделай _P(англ)
    • ну да обновить наверное на сайте стоит, а то не все находят бусти, я в принципе отошел на второй план, парабелум вроде довёл до ума этот проект.
    • @Romanov_Petr795 SDF шрифт нужно сделать ссылка если что-то не поймешь, спрашивай 
    • Давно хотел поиграть в эту игру на русском Кажется, дождался… Надеюсь, что зависонов не будет.
    • Что значит ситуация с заменой некоторых букв на квадратики, и как она решается?

      Я новичок, и сейчас нахожусь в процессе русификации одной инди-игры. В результате теста обнаружил, что некоторые буквы (например, х, ж, ш, щ, я) были заменены на квадратики.
      Почему это происходит и как это исправить?

      Скриншот экрана с проблемой
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×