Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Переводчики хотят булку с маслом за перевод ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас как-раз в стиме распродажа и игра стоит 174 pуб. 50% скидка.

Так что можно купить в принципе за копейки и ждать перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Копейки это l4d2 за 49р со всеми плюшками.20.gif

А что касаемо перевода, то вся надежда на ув. makc_ar. Единственый человек кто может выбить162.gif зажатый текст и привести его в рабочее состояние.39.gif

з.ы. Вне форума свистопляска вокруг этого перевода набрала не маленький оборот. Ожидайте большого наплыва негодующих в открытой теме.

Изменено пользователем Kotoko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчики пропали и перевод надо делать с нуля, я могу разобрать ресурсы и сделать шрифты, а потом залить текст на платформу, но мне нужен лицензионный дистрибутив Steam-версии для этих дел.
LOL. Ну ладно, подождём ещё 4 года. Нам не сложно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все переведено уже.

Ну так, кто же из вас людей дезинформирует? Какой смысл модератору выше писать, мол все пропали, а на деле никто не пропадал, и все давно переведено, что за игру вы затеяли?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

интересная волна пошла...я писал на днях тут th12 мол, как там перевод то? - ответ: ничего нового. А тут сам makc_ar открыл тему....да и обявил о пропаже....а kotoko написал о нешуточном хайпе вне форума.....чета тут не чисто...)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

sk17yre.jpg

Повторюсь для вновь прибывших: переведено-то оно переведено, но пока в этот перевод поиграть можно только на гугль-доке. Попозже напишу более подробно.

Изменено пользователем th12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Правильно ли я понимаю, что сами разработчики либо криво сделали возможность локализации, либо намеренно усложняют и препятствуют этому?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я понимаю, что сами разработчики либо криво сделали возможность локализации, либо намеренно усложняют и препятствуют этому?

перевода просто нет, позже напишу подробнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно ли я понимаю, что сами разработчики либо криво сделали возможность локализации, либо намеренно усложняют и препятствуют этому?

Упаси б-г, ничему не препятствуют, конечно, но возможность локализации, судя по всему, действительно в приоритетах не стояла.

Короче,

устраивайтесь поудобнее, сейчас будет прохладная история и срыв покровов. Напишу как шла работа с самого начала, по крайней мере с моей точки зрения.

Во второй половине марта прошлого года юзер gmkylich выложил разобранные диалоги из игры и бросил клич до желающих это все перевести. Таких нашлось немало, в том числе был и я, и все заверте... Вполне ожидаемо, 90% из них по результатам пришлось сварить в кипятке, из остальных половина покинули нас через месяц, но три-четыре человека остались, и дело шло.

В августе была собрана пробная версия, в которой половина диалогов была все еще в машинном переводе, а все остальное — вообще ни в каком. Дело продвигалось, я развлекал публику циферками и скринами. К январю была собрана новая версия с черновым вариантом перевода диалогов, описаний, интерфейса. Переводчики сделали свое дело, а допиливать проект остались мы с gmkylich. В процентном отношении работа выглядела близкой к завершению, шли разговоры про релиз.

Нормального редактора мы так и не нашли, так что эту профессию пришлось осваивать мне. Непереведенными оставались некоторые описания, многочисленные элементы интерфеса, имена и названия. Это небольшой объем текста в сравнении с диалогами, но тут, предсказуемо, и была зарыта провербиальная крысобака. Игра прошла долгую историю разработки и изначально не планировалась к локализации. Скажем, нет какого-то одного места, где бы хранились все имена персонажей или описания предметов. Все это нужно было искать в недрах — иногда буквально по строчке — извлекать, переводить, перепаковывать, проверять. Этим мы плотно занимались в марте-апреле. Нормального тестировщика среди нас также не нашлось, поэтому решено было подчистить те баги, на которые наткнемся, а поиск проблем брутфорсить, выложив раннюю версию и форму фидбека. В преддверии этого релиза страсти накалялись, и данная тема на форуме была закрыта. Мы уже были близки к нему, когда случился реал, и gmkylich не смог больше уделять столько времени работе над переводом.

В мае-июне у меня было время еще поработать над текстами, и большую их часть мне теперь не стыдно будет показать. Для наилучшего результата еще бы годик, конечно... Но ладно, gmkylich обещал довести проект до конца, когда разберется с более приоритетными делами. Если makc_ar или кто-то еще желает тут помочь, то мы доступны для общения. В частности, открыт вопрос со шрифтами — в некоторых отсутствует символ тире, в других уродливые буквы ъ, ы, ь, — а также необходимо подробно разобрать систему генерения названий и описаний предметов экипировки: брони, оружия, ботинок и др.

Изменено пользователем th12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Упаси б-г, ничему не препятствуют, конечно, но возможность локализации, судя по всему, действительно в приоритетах не стояла.

Короче,

устраивайтесь поудобнее, сейчас будет прохладная история и срыв покровов. Напишу как шла работа с самого начала, по крайней мере с моей точки зрения.

Во второй половине марта прошлого года юзер gmkylich выложил разобранные диалоги из игры и бросил клич до желающих это все перевести. Таких нашлось немало, в том числе был и я, и все заверте... Вполне ожидаемо, 90% из них по результатам пришлось сварить в кипятке, из остальных половина покинули нас через месяц, но три-четыре человека остались, и дело шло.

В августе была собрана пробная версия, в которой половина диалогов была все еще в машинном переводе, а все остальное — вообще ни в каком. Дело продвигалось, я развлекал публику циферками и скринами. К январю была собрана новая версия с черновым вариантом перевода диалогов, описаний, интерфейса. Переводчики сделали свое дело, а допиливать проект остались мы с gmkylich. В процентном отношении работа выглядела близкой к завершению, шли разговоры про релиз.

Нормального редактора мы так и не нашли, так что эту профессию пришлось осваивать мне. Непереведенными оставались некоторые описания, многочисленные элементы интерфеса, имена и названия. Это небольшой объем текста в сравнении с диалогами, но тут, предсказуемо, и была зарыта провербиальная крысобака. Игра прошла долгую историю разработки и изначально не планировалась к локализации. Скажем, нет какого-то одного места, где бы хранились все имена персонажей или описания предметов. Все это нужно было искать в недрах — иногда буквально по строчке — извлекать, переводить, перепаковывать, проверять. Этим мы плотно занимались в марте-апреле. Нормального тестировщика среди нас также не нашлось, поэтому решено было подчистить те баги, на которые наткнемся, а поиск проблем брутфорсить, выложив раннюю версию и форму фидбека. В преддверии этого релиза страсти накалялись, и данная тема на форуме была закрыта. Мы уже были близки к нему, когда случился реал, и gmkylich не смог больше уделять столько времени работе над переводом.

В мае-июне у меня было время еще поработать над текстами, и большую их часть мне теперь не стыдно будет показать. Для наилучшего результата еще бы годик, конечно... Но ладно, gmkylich обещал довести проект до конца, когда разберется с более приоритетными делами. Если makc_ar или кто-то еще желает тут помочь, то мы доступны для общения. В частности, открыт вопрос со шрифтами — в некоторых отсутствует символ тире, в других уродливые буквы ъ, ы, ь, — а также необходимо подробно разобрать систему генерения названий и описаний предметов экипировки: брони, оружия, ботинок и др.

Ну я же говорил. Ждём ещё год. А потом th12 скажет что не переведено DLC и нам придётся ждать ещё год. А потом ещё, ещё и ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Считаю надо выкладывать то что есть. И допиливать совместно здесь. Так хоть понятно будет, что готово, а что нет.

Помню был здесь совместный перевод. Как игра называется не помню,но там самолет упал, зомби, школа, и прочее...

Вполне нормально получилось, но тоже довольно долго переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так он же пишет, что перевод текстов готов, проблема в том чтобы выковырять часть названий и запихнуть все назад, редактирование и тестирование результата.

Предложил бы оставить в шапке описание, мол проекту нужны прогер, тестеры и редактор, обращаться в личку к тому-то.

И закрывать обсуждение, опять срачем повеяло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: travakyr
      Собственно сабж.
      Название: American Conquest: Divided Nation
      В России: Завоевание Америки
      Жанр: Isometric, Real-time, Strategy
      Статус: в продаже с 27.03.2006
      ISO-статус: вышел 22.04.2006
      Разработчик: GSC Game World
      Издатель: CDV Software Entertainment
      Стратежка типа казаков-но больно мудреная) без русика никак=).
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC SW Разработчик: poncle Издатель: poncle Дата выхода: 20 октября 2022 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Помнится в прошлый раз после размещения украинизатора ZoG пару дней колбасило из-за довольных носителей языка, кинувшихся толпами его скачивать и сайт вешать.
    • Что-то у Лесты нет акций в стиле ”купи танк с покраской под российский флаг — все вырученные средства будут отправлены на помощь СВО”.
    • Fallout 4 Script Extender (F4SE)  Обновление Fallout 4 2024-04-25 (1.10.980 и более поздние версии) сломало F4SE и остальную часть моддинга с родным кодом, подобно патчу Skyrim «Anniversary Edition». Обновление доступно, но я уверен, что его можно еще протестировать. Не пишите по электронной почте с вопросами о прогрессе. Спасибо за поддержку! Я полагаю, что люди предпочтут, чтобы я работал над обновлением, а не писал отдельные ответы, но в целом спасибо за приятные слова и поддержку. 2024-04-27: Первый этап процесса обновления завершен - обновлены все адреса для новой версии игры. Теперь начинается еще один долгий этап - проверка адресов и выявление изменений в структуре. Этому не помешает внешнее тестирование.
      2024-04-28: Создание регрессионных тестов для игр на этом движке очень болезненно. Чтобы продвинуться в работе над другими вещами, требующими доработки перед выпуском, я переношу изменения в менеджере плагинов и загрузчике из SKSE64 и SFSE. Это модернизирует определение версий плагинов и минимизирует проблемы с ложными срабатываниями вирусных сканеров за счет использования единого исполняемого файла загрузчика, который не нужно менять с каждой версией.
      2024-04-29: Вторичные прелоадеры и f4se_steam_loader.dll больше не нужны. Плагины теперь используют декларативную систему версий от SKSE64/SFSE. Менеджер плагинов восстановлен и работает. Структурное сравнение двух версий продолжается, но пока что я не нашел ничего интересного, что бы изменилось. Если следующая сессия (не обязательно завтра) ничего не обнаружит, я, вероятно, выложу пререлизную версию, чтобы получить результаты тестирования.
      2024-04-30: Я выложил очень раннюю сборку, чтобы разработчики модов могли протестировать свои плагины и моды на 1.10.980. Я ценю отзывы, но сейчас я могу реально работать только с целенаправленными отзывами от разработчиков модов, которые знают, как работают их скрипты. Сообщения типа «когда я вызываю GetWaterType на этой конкретной ячейке с ID редактора [неважно], он возвращает неверный результат» были бы идеальны, но я буду проводить расследования по мере необходимости.
      2024-05-01: Изучаем отзывы. В самой версии 1.10.980 есть некоторые серьезные проблемы со стабильностью, которые я могу воспроизвести только с ванильным контентом, так что, вероятно (надеюсь), скоро будет выпущен следующий патч. Обновление для него не займет столько же времени, сколько для 1.10.980. Нестабильная база делает поиск проблем в моем коде более сложным, чем это должно быть.
      2024-05-02: Несколько исправлений из отчетов и просьб авторов модов. Посмотрим, что будет, если я немного расширю аудиторию.
      2024-05-03: Если не считать обычных ненаправленных жалоб на то, что другим людям нужно обновить свои моды (ожидаемо), то пока все выглядит довольно хорошо. Если вы можете сделать так, чтобы игра падала с одним модом, у вас есть шаги по воспроизведению в стиле QA, и проблема не возникает при запуске без загрузчика, пожалуйста, дайте мне знать. Все плагины нативного кода (.dll) должны быть обновлены их создателями для версии 1.10.980. Старые плагины с родным кодом не загружаются - это не проблема F4SE. Загрузчик Starfield в прошлом вызывал проблемы у Windows Defender. Это ложное срабатывание.  https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/42147?tab=posts
    • Обновление перевода Ticket to Ride (2023) до версии 1.2.6: СКАЧАТЬ
    • @romka мне почему-то казалось, что подобные игры тебе не особо заходят.   А в Lies of P играл? Она в разы лучше. p.s. Может ты в таком разе ещё и Малению завалил?     
    • Который еще до сих пор не вышел. Так что огромное большинство нужных модов все еще в ауте. Тот-же сортировщик FallUi его требует (фазу).
    • сериал изначально был задуман Амазоном и Тоддом Говардом,  именно как “фансервис” для фанатов вселенной Фаллаута! Именно поэтому весь антураж и повествование взято из игр серии Фаллаут, в основном конечно из 4 части, но и из предидущих тоже. К фансервису и антуражу, мало у кого есть какие то серьёзные претензии к сериалу, так как всё взято из игр. Хотя были претензии к качеству и виду, культовой  силовой брони, который выглядела в сериале как какой то позорный картонный муляж, а не как несколько сот килограммовый высокотехнологичный  экзоскелет с навесной толстенной бронёй.   А вот со следованием Лору вселенной Фолыча, у сценаристов сериала явно не задалось, там много чего не сходится с Лором игр и Библии Фаллаута. Но это делала и Бесезда в каждой своей игре по Фолычу, не стесняясь резать и игнорировать Лор вселенной Фолыча, если он им мешал или они почему то не могли или не хотели ему следовать...
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×