Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Но для чего переводить то, что в переводу не нуждается? Серию все знают под английским названием еще с первой части и всех оно устраивает. Ребят зачем уподобляться снг`ным переводчикам переводчикам фильмов для которых очень важно перевести название кино и при этом его испохабить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  emptily писал:
Но для чего переводить то, что в переводу не нуждается? Серию все знают под английским названием еще с первой части и всех оно устраивает. Ребят зачем уподобляться снг`ным переводчикам переводчикам фильмов для которых очень важно перевести название кино и при этом его испохабить?
Показать больше  

Тут, на мой взгляд главный косяк в букве "Е". Не нужна она там вконце. Нужно "Легенда о Гримрок"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  hecnbr писал:
Тут, на мой взгляд главный косяк в букве "Е". Не нужна она там вконце. Нужно "Легенда о Гримрок"
Показать больше  

не, это как-то совсем не правильно звучит. может "Легенды Гримрока"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже сошлись на "Легенда Гримрока" (филолог и учитель русского языка минут 20 спорили на эту тему). Слава Всевышнему у обоих мозги на месте и этот спор только на 20 минут затянулся, а не на час-два.

1. Легенда о Гримроке - это легенда о месте, повествование событий, произошедших там. По первой части мы знаем, что легенда ходит о самой горе, но никак не о том, что происходит внутри (ни 1 человек не вернулся от туда живым). Так что не подходит по последнему пункту. Так же: не звучит. Не русское это название, что ли...

2. Легенда Гримрока - это и легенда о месте (описание места, а так же окружающей его легенды, а может и не одной, которые дополняют основную), да и легенда о героях (или герое), которые смогли выбраться от туда (иными словами - о игроке). На нём и остановились (хотя легенду хотели вообще на предание поменять, но это уже пункт №3).

3. Школоло поднимет бунт за локализацию названий, хотя бы близко не стоящих к оригиналу.

4. Легенда о Гримрок. Возвращаюсь я к Великому и Могучему - русскому слову! Возьму грубый пример:

- Тайм Сквер (кто? что?)

- Тайм Сквера (кого? чего?)

- Тайм Скверу (кому? чему?)

- Тайм Сквер (кого? что?)

- Тайм Сквером (кем? чем?)

- О Тайм Сквере (о ком? о чём?)

Мы видим, что в русском языке есть такая вещь как склонение (нет, не спорю, есть такие слова как "кофе" (он мой, мужской род, если кто не знал) - несклоняемое). Но большинство зарубежных названий мы можем просклонять. Теперь склоняем "Гримрок":

- Гримрок (что?)

- Гримрока (чего?)

- Гримроку (чему?)

- Гримрок (что?)

- Гримроком (чем?)

- О Гримроке (о чём?)

Если смотреть, подходят 2 варианта (родительный и предложный падежи), но, если вернуться к пунктам №1 и №2, можно более детально понять, почему мы остановились на родительном падеже, а именно - из-за смысловой нагрузки этой самой буквы "о", которая перечёркивает основную смысловую нагрузку.

ЗАМЕТЬТЕ!

Если бы было написано "Legend ABOUT Grimrock" (about как раз таки и переводится как в русском, так и в английском языке, как то самое "о" (прямое значение, косвенное), то мы бы написали "Легенда о Гримроке". "Of" в английском языке означает связку одного слова с другим (зачастую).

Пример:

"Light of the moon", что означает "свет луны", что можно представить в русском языке как "лунный свет" (в стихосложении это спорный момент).

"Legend of Grimrock" - Легенда Гримрока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  emptily писал:
Но для чего переводить то, что в переводу не нуждается? Серию все знают под английским названием еще с первой части и всех оно устраивает. Ребят зачем уподобляться снг`ным переводчикам переводчикам фильмов для которых очень важно перевести название кино и при этом его испохабить?
Показать больше  

Угу. Это типа как фильм "Ted" перевели "Третий лишний".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Reisen_Abe писал:
Уже сошлись на "Легенда Гримрока" (филолог и учитель русского языка минут 20 спорили на эту тему). Слава Всевышнему у обоих мозги на месте и этот спор только на 20 минут затянулся, а не на час-два.

1. Легенда о Гримроке - это легенда о месте, повествование событий, произошедших там. По первой части мы знаем, что легенда ходит о самой горе, но никак не о том, что происходит внутри (ни 1 человек не вернулся от туда живым). Так что не подходит по последнему пункту. Так же: не звучит. Не русское это название, что ли...

2. Легенда Гримрока - это и легенда о месте (описание места, а так же окружающей его легенды, а может и не одной, которые дополняют основную), да и легенда о героях (или герое), которые смогли выбраться от туда (иными словами - о игроке). На нём и остановились (хотя легенду хотели вообще на предание поменять, но это уже пункт №3).

3. Школоло поднимет бунт за локализацию названий, хотя бы близко не стоящих к оригиналу.

4. Легенда о Гримрок. Возвращаюсь я к Великому и Могучему - русскому слову! Возьму грубый пример:

- Тайм Сквер (кто? что?)

- Тайм Сквера (кого? чего?)

- Тайм Скверу (кому? чему?)

- Тайм Сквер (кого? что?)

- Тайм Сквером (кем? чем?)

- О Тайм Сквере (о ком? о чём?)

Мы видим, что в русском языке есть такая вещь как склонение (нет, не спорю, есть такие слова как "кофе" (он мой, мужской род, если кто не знал) - несклоняемое). Но большинство зарубежных названий мы можем просклонять. Теперь склоняем "Гримрок":

- Гримрок (что?)

- Гримрока (чего?)

- Гримроку (чему?)

- Гримрок (что?)

- Гримроком (чем?)

- О Гримроке (о чём?)

Если смотреть, подходят 2 варианта (родительный и предложный падежи), но, если вернуться к пунктам №1 и №2, можно более детально понять, почему мы остановились на родительном падеже, а именно - из-за смысловой нагрузки этой самой буквы "о", которая перечёркивает основную смысловую нагрузку.

ЗАМЕТЬТЕ!

Если бы было написано "Legend ABOUT Grimrock" (about как раз таки и переводится как в русском, так и в английском языке, как то самое "о" (прямое значение, косвенное), то мы бы написали "Легенда о Гримроке". "Of" в английском языке означает связку одного слова с другим (зачастую).

Пример:

"Light of the moon", что означает "свет луны", что можно представить в русском языке как "лунный свет" (в стихосложении это спорный момент).

"Legend of Grimrock" - Легенда Гримрока.

Показать больше  

а ведь я оказался очень близок, круто

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я действительно рад, что за перевод взялись серьезные люди, которые могут и умеют. Я безусловно готов помочь чем смогу =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Lord_Draconis писал:
Угу. Это типа как фильм "Ted" перевели "Третий лишний".
Показать больше  

УУУУ. Это отдельная статья, там с ума сойти можно пытаясь понять каким боком можно перевести такие фильмы как Ted как "Третий лишний".

Сорри за оффтоп :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да уж.

Я когда захожу посмотреть как тут дела, хоть на "хабру" не ходи.

А ведь осталось всего около 6 тысяч файлов также перевести, не все конечно да и текста там будет побольше.

Если графический файл и двумя словами занял так много времени в локализации и до сих пор нет однозначного мнения, то я даже и не знаю может ну его этот перевод. :)

Я понимаю не чем заняться но не на столько ведь.

Хотя я не против, много нового узнаю :) ведь даже с русским у меня не ахти :)

Вот вам для размышления

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  OlegDX писал:
Если графический файл и двумя словами занял так много времени в локализации и до сих пор нет однозначного мнения, то я даже и не знаю может ну его этот перевод. :)
Показать больше  

Забей на дебаты - у нас их в скайпе хватает XD (временами не можем решить какое название или строка будет лучше: метафорическая или литературная). Если что, то и я переключусь с редактуры на перевод, так что будет ускорение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да хорош уже обсасывать название. Название уже утвердили =) Просто ждем и помогаем по мере возможностей. Хотя бы морально =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  SerDragomir писал:
Да хорош уже обсасывать название.
Показать больше  

:)

Изменено пользователем Lord_Draconis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Легенды Мрачной Скалы :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Pahan15yel
      The Black Mirror

      Метки: Не указан Разработчик: Future Games Издатель: Акелла Серия: Black Mirror Дата выхода: 15 октября 2003 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 455 отзывов, 45% положительных
    • Автор: denus
      Max Payne

      Метки: Экшен, Нуар, Классика, Шутер от третьего лица, Замедление времени Разработчик: Remedy Entertainment, 3D Realms Издатель: 1C Дата выхода: 23 июля 2001 года Отзывы Steam: 11803 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×