Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Damin72,

w06PFd3l.jpg

Дибильная фраза на самом деле... Интересно, как в японском оригинале было...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дибильная фраза на самом деле... Интересно, как в японском оригинале было...

А фраза (не помню ее дословно) когда Сноу (в самом начала игры) громко спрашивает: "Каков наш девиз?":)

И... ответ - это просто ппц (если такое и в самом деле - то для нашей аудитории лучше что-то свое-родное вставить)

Ну там ... Танки грязи не бояться, например:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Учитывая сценариста тринашки, наверное, так и звучала :grin:

Изменено пользователем shad0whunter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто, думаю, что в переводе (тем более, что на английский вариант жалуются все), там где можно, не мешает использовать и чуточку энтузиазма. Не "дебильные" фразы цитировать, а заменять на что-то более вменяемое, что не влияет на общую картину и не ломает каноны (от уместного юмора никому хуже не будет).

Плюс, что бы перевод полностью соответствовал оригиналу, нужны люди знающие японский, а не английский. И, думаю, что и в оригинале (ИМХО) найдутся фразы, которые будут на нашем родном русском языке, так сказать "резать ухо".

Приведенная мной ранее ссылка на канал (ссылка http://www.youtube.com/channel/UCJXWRejqyw1Elp7Snao1oGQ), где люди трудились не менее года, конечно же, не идеал перевода скорее всего. Но! Я просмотрел все полностью (Возвращение "Молнии") и мне это понравилось! Особенно озвучка Лайтнинг - голос девушки, по моему скромному мнению, Очень подходит Лайт. ИМХО

Изменено пользователем vmu7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, вставлю и я свои пять копеек в дискуссию по поводу перевода имён:

Я считаю что к этому вопросу нужно подходить индивидуально. Например Лайтинг нужно всё таки перевести как Молния(Вспышка), ведь это не имя, а прозвище. Тыж не зовёшь Джека Воробья Джеком Спэрроу? А вот Сноу нужно оставить как Сноу ведь это имя персонажа(вроде как). И того же Эдварда Сноу, не называют же Эдвард Снежок?..

В общем суть Вы поймали(я надеюсь) - индивидуальный подход.

P.S. И да, для лучшего перевода нужно сверятья с оригиналом...

риведенная мной ранее ссылка на канал (ссылка http://www.youtube.com/channel/UCJXWRejqyw1Elp7Snao1oGQ), где люди трудились не менее года, конечно же, не идеал перевода скорее всего. Но! Я просмотрел все полностью (Возвращение "Молнии") и мне это понравилось! Особенно озвучка Лайтнинг - голос девушки, по моему скромному мнению, Очень подходит Лайт. ИМХО

хмм, по ссылке переходит на не существующий канал...

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дибильная фраза на самом деле...

На самом деле фраза неплохая. Просто надо почувствовать ее потенциал.

(если такое и в самом деле - то для нашей аудитории лучше что-то свое-родное вставить)

Ну там ... Танки грязи не бояться, например:)

Ни в коем случае. Использование сторонних афоризмов - штука очень скользкая, и текст рискует свалиться в бездну ерничания.

Если усилять и адаптировать фразу, то надо использовать ее контекст. Например, видоизмененное: "Нормальные герои всегда идут вперед!"

PS

Готов превозмочь лень и поучаствовать в качестве редактора.

Из багажа: перевод диалогов FFX.

Изменено пользователем kxmep00

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, вставлю и я свои пять копеек в дискуссию по поводу перевода имён:

Я считаю что к этому вопросу нужно подходить индивидуально. Например Лайтинг нужно всё таки перевести как Молния(Вспышка), ведь это не имя, а прозвище. Тыж не зовёшь Джека Воробья Джеком Спэрроу? А вот Сноу нужно оставить как Сноу ведь это имя персонажа(вроде как). И того же Эдварда Сноу, не называют же Эдвард Снежок?..

В общем суть Вы поймали(я надеюсь) - индивидуальный подход.

P.S. И да, для лучшего перевода нужно сверятья с оригиналом...

хмм, по ссылке переходит на не существующий канал...

скобку в самом конце убери:)

или вот

http://www.youtube.com/channel/UCJXWRejqyw1Elp7Snao1oGQ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть сомнения. Если играть с английской озвучкой, то нормально будет выглядеть перевод с английского в большинстве мест, не сморю. Однако японская озвучка отличается частенько сильно, стоит учесть диалоги на ней может быть? Либо два варианта диалогов делать, если уж на то пошло. Также есть вероятность, что определенные части текста в английской локализации отличаются от японского. Но это уже так, мелочи, все же я рад, что работа кипит, молодцы ребята)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На самом деле фраза неплохая. Просто надо почувствовать ее потенциал.

Ни в коем случае. Использование сторонних афоризмов - штука очень скользкая, и текст рискует свалиться в бездну ерничания.

Если усилять и адаптировать фразу, то надо использовать ее контекст. Например, видоизмененное: "Нормальные герои всегда идут вперед!"

PS

Готов превозмочь лень и поучаствовать в качестве редактора.

Из багажа: перевод диалогов FFX.

Про потенциал фразы - не уверен (ИМХО - т.к. на русском игра с такими фразами будет чем-то вроде "Звездного десанта")

А вот про адаптивную замену полностью согласен (мой пример с танками не серьезен (поэтому там и смайлик)).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С добавкой "отсебятинки" в перевод не заигрывайтесь. Как было правильно сказано выше, есть вероятность, что Английский текст уже отличается от оригинала - т.е. могли произойти смысловые смещения (как малые, так и большие) - попытка добавить сюда еще чуток "отсебятинки" может окончательно довести некоторые моменты до абсурда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Убогий сюжет. Одна Четверть игры- все что ты увидишь, когда пройдешь игру. Все остальное в Даталогах.

СПасибо за отзыв...но я уже слышал что сюжет все же никакой, но проясняется он в следующих частях... и у меня последний вопрос... будут ли какие-то изменения в механике игры с вашей стороны?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
СПасибо за отзыв...но я уже слышал что сюжет все же никакой, но проясняется он в следующих частях... и у меня последний вопрос... будут ли какие-то изменения в механике игры с вашей стороны?

Как вы себе представляете изменение механики игры командой переводчиков? Возможно, я не совсем понял ваш вопрос, буду рад если мне его растолкуют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

то есть пор тировали на пк последняя часть из линийки 13 игры ? Почему тогда не сделали начиная с первых частей ?

Тогда хоть сюжет был бы более целостным а так выходит выдрали кусок или скорей финальную часть .

Или это переманивание на консоли мол покупайте и увидите всю 13 часть игры целиком а пока держите ее не большую часть чтоб понять что упустили

Или проверка разработчиков как пойдут продажи на пк ? Раньше они нас не баловали играми для Пк в этом жанре на памяти только The Last Remnant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
то есть пор тировали на пк последняя часть из линийки 13 игры ? Почему тогда не сделали начиная с первых частей ?

Тогда хоть сюжет был бы более целостным а так выходит выдрали кусок или скорей финальную часть .

Или это переманивание на консоли мол покупайте и увидите всю 13 часть игры целиком а пока держите ее не большую часть чтоб понять что упустили

Или проверка разработчиков как пойдут продажи на пк ? Раньше они нас не баловали играми для Пк в этом жанре на памяти только The Last Remnant

Боже. Лучше не пишите и просто молча ждите перевода. Граммар-наци застрелиться от вашего сообщения. И Сквары собираются портировать всю трилогию 13-ой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      After the Collapse
      Платформы: PC Разработчик: Anarkis Gaming Издатель: Anarkis Gaming Дата выхода: 9 сентября 2022 года Steam: Купить After the Collapse
    • Автор: 0wn3df1x
      Day of Defeat

      Метки: Шутер от первого лица, Вторая мировая война, Для нескольких игроков, Шутер, Экшен Платформы: PC Разработчик: Valve Издатель: Valve Дата выхода: 1 мая 2003 года Отзывы Steam: 4304 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×