Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я тебе предлагаю взглянуть на этот вопрос (который должен отпасть) иначе, имеет ли право существовать литературный перевод?

В литературном переводе имена не переводятся. Юки Масуда никогда не станет "Снежанна Большое рисовое поле".

Касательно прозвищ...

Если их перевод несёт большую головную боль (Лайтнинг - Лайт, Молния - Светик? Тем более, что Light превращать в Светика или Искру или ещё во что-нибудь - это НЕ литературная адаптация.), то лично я предпочту придерживаться варианта, одобренного авторами/разработчиками (впрочем, это делать надо, даже если головной боли с переводом нету). А если их мнение неизвестно, то попытаюсь из различных источников хотя бы косвенные намёки получить.

П.С: и, кстати, вашей аргументированной литературной адаптации я так и не увидел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Касательно прозвищ...

Если их перевод несёт большую головную боль (Лайтнинг - Лайт, Молния - Светик? Тем более, что Light превращать в Светика или Искру или ещё во что-нибудь - это НЕ литературная адаптация...

Чейто не литературная ? Искра - есть часть молнии - т.к.:

Молния - гигантский электрический искровой разряд в атмосфере (если забыли школьный курс - вики вам в помощь)... Насколько известно образованным людям - электричество есть электроны (в движении).

А теперь рассмотрим слово Light - Свет , который как к электронам , так и молнии в частности имеет лишь косвенное отношение. Ибо Свет существует лишь в двух видах - в виде электромагнитного излучения и в виде потока фотонов , которые вообще не имеют отношения к электронам.

Нет тут никакой головной боли, нет тут никаких вывертов ,искажений и превращений - Молния и Искра, правильно , по нашему, логично и по факту. Значительно логичней и "литературней" чем Лайт и Лайтнинг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хоуп - Шанс (вполне перефразированная надежда - чем хуже Молнии и Снега? разве не именно так?)

Сноу - Снег (просто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чейто не литературная ? Искра - есть часть молнии - т.к.:

Адаптация (тем более литературная) подразумевает не банальный перевод, а адаптацию текста под наши родные реалии. То есть, если так повелось, что за человеком в определённом коллективе закрепилось прозвище, например, Овощ, то в этом коллективе его так и будут называть. А не один день Овощ, а второй - Сухофрукт. Верно же и то, что с достаточно близкими людьми вы, скорее всего, не будете звать друг-друга по прозвищам.

Иными словами, когда Лайтнинг попросила звать себя Лайт, с моей точки зрения, в наших реалиях это была бы просьба звать по имени, а не кликухой №2.

А пока что у нас получается так:

"-Привет, Сухофрукт!

-Зови меня Овощ."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

*

Иными словами, когда Лайтнинг попросила звать себя Лайт, с моей точки зрения, в наших реалиях это была бы просьба звать по имени, а не кликухой №2.

Поддерживаю. Это норма для всех культур мира, за исключением подростковой...

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заставили залогиниться....

Уважаемые!

По поводу Ligthning, Snow, Hope ... есть такая игра как FF7, где есть такой главный персонаж как Клауд и его имя можно перевести как Облако.

Не будьте... <_< , как бы мягко то выразиться?

И не смейте переводить скиллы - это тоже ущербное действие.

Я прошу услышьте меня.

Благодарю за внимание,

С уважением

Переводчик RBO

З.Ы.

Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заставили залогиниться....

Вопрос с именами давно решён, не трать силы впустую.

 

Spoiler

97eb63dcb177619795065b97e9b33660.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.

Да, да - сколько раз уже это слышали. Кто хотел помочь с переводом уже давно нашли способ это сделать, вот ссылка на сайт - http://ff13.ffrtt.ru/index.php, где делается ненормальный перевод и ресурсы уже давно разобраны. Лучше бы с переводом так помогали, как обсуждаете имена и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, да - сколько раз уже это слышали. Кто хотел помочь с переводом уже давно нашли способ это сделать, вот ссылка на сайт - http://ff13.ffrtt.ru/index.php, где делается ненормальный перевод и ресурсы уже давно разобраны. Лучше бы с переводом так помогали, как обсуждаете имена и пр.

Не знал. Спасибо за ссылку.

Изменено пользователем Александр_К

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не подскажите какой примерно процент готовности русификатора?

Спасибо заранее за ответ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, да - сколько раз уже это слышали. Кто хотел помочь с переводом уже давно нашли способ это сделать, вот ссылка на сайт - http://ff13.ffrtt.ru/index.php, где делается ненормальный перевод и ресурсы уже давно разобраны. Лучше бы с переводом так помогали, как обсуждаете имена и пр.

сохранил ссылку, благодарю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заставили залогиниться....

Уважаемые!

По поводу Ligthning, Snow, Hope ... есть такая игра как FF7, где есть такой главный персонаж как Клауд и его имя можно перевести как Облако.

Не будьте... <_< , как бы мягко то выразиться?

И не смейте переводить скиллы - это тоже ущербное действие.

Я прошу услышьте меня.

Благодарю за внимание,

С уважением

Переводчик RBO

З.Ы.

Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.

У наших русский классиков полно книг, где персонажем подбирались "говорящие" фамилии.

Вот интересно как эту литературу перевели на западе. Ибо у некоторых писателей это имело значение для повествования.

Весь смысл в том, что переводить желательно, если говорящее имя или фамилия имеет какое то сюжетное значение, когда это прозвище и так далее.

Впрочем это обсуждалось уже много раз.

А вот к умениям разговор вообще отдельный, почему их не стоит переводить? Конечно речь о тех умениях, которые можно перевести. Звучать будет по русски, давит на слух, привыкли к фрост новам и близзардам, а не к кольцам холода и т.д, чья это вина простите? Большая часть вины на локализаторах, т.к. детство мы провели за не переведенными играми и привыкли, так вот пора отвыкать, причем давно, у нас свой язык есть, ничуть не хуже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот к умениям разговор вообще отдельный, почему их не стоит переводить? Конечно речь о тех умениях, которые можно перевести. Звучать будет по русски, давит на слух, привыкли к фрост новам и близзардам, а не к кольцам холода и т.д, чья это вина простите? Большая часть вины на локализаторах, т.к. детство мы провели за не переведенными играми и привыкли, так вот пора отвыкать, причем давно, у нас свой язык есть, ничуть не хуже.

По поводу умений это личное желание вопиющего - не имеющее фактического обоснования , да и вообще основы под собой. Просто там человек , пробегая мимо, ляпнул - что он все может , все знает , все умеет , и вообще...

Если переводчики не решили станцевать с бубном , то насколько я помню, перевод умений тут будет.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, вы же будете FFXIII-2 переводить? Может придержете перевод XIII-1 до выхода второго, сразу оба и выпустите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Le3ard какой в этом смысл?

P.S. Почему бы вам не отредактировать первое сообщение темы, добавив туда ссылку на страницу с приёмом заявок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      TurretGirls

       
      Метки: Action, Реальное-время, Рогалик, Шутер, На рельсах, Научная фантастика, Женский протагонист
      Платформы: PC (Windows, Mac, Linux, Steam Deck) 
      Разработчик: NANAIRO ENTERPRISE
      Издатели: DANGEN Entertainment, Game Source Entertainment 
      Дата выхода: 25.08.2025
      Отзывы Steam: «Очень положительные» — около 81 % отзывов положительные (из 963 отзывов) 
      Описание
       
       
      Chieftain сделал русификатор(похож на нейронку с правками) ввиде мода для MelonLoader. Работает как я понял по схожему принципу, что и автотранслятор, только игра дольше запускается, на него матерится антивирус(ложные срабатывания) и у меня не завёлся на gog-версии, на актуальном билде steam (19821031) заработал.
      Скачать: Google | Patreon
        




       
       
    • Автор: lREM1Xl
      собственно игра вышла, таблетка есть
      с ресурсами вроде все просто:
      шрифты в формате .ttf в открытом виде лежат тут D:\Games\Dengeons\data\gui\shared\Fonts
      весь текст находится тут D:\Games\Dengeons\data\localization\en
      в файле с расширением .csv
      я полагаю что можно просто добавить рус язык как дополнительный


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×