Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

[оффтоп]

Прошу не забывать что озвучка аниме ценилась(не знаю как сейчас, я на субтитры перешел уже 2 года как) именно за свою скорость выхода, а не за качество. Все любители аниме смотрели и слушали аниме в той озвучке которая выходила первой - посему даберы и делали акцент на скорости, а не на качестве (какая разница как качественно ты озвучил анимешку если ее уже 10 раз все посмотрели).

И это вовсе не плохо, помня себя в те времена - было важно только одно - как можно быстрее посмотреть серию в озвучке и даберы с этой задачей справлялись на ура (вышли субтитры - жди пару часиков и будет озвучка).

[/оффтоп]

хм... по твоему сабы всегда лучше переведены?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хм... по твоему сабы всегда лучше переведены?

Причем тут это? Я говорю про то, что даберы озвучивали с целью сделать это как можно быстрее из-за чего страдало качество (чтоб слушали в их переводе).

P.S Я смотрю с сабами не потому что они лучше переведены (что за бред, озвучивают же по сабам), а потому, что оказалось куда приятно слушать оригинальные голоса сею, не более.

P.S.S Я выше просто немного прооффтопил и объяснил почему аниме даберы не озвучивали анимешки "проффесианально" и "идеально" (по моему мнению).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто в курсе, на какой сейчас стадии перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[оффтоп]

Прошу не забывать что озвучка аниме ценилась(не знаю как сейчас, я на субтитры перешел уже 2 года как) именно за свою скорость выхода, а не за качество. Все любители аниме смотрели и слушали аниме в той озвучке которая выходила первой - посему даберы и делали акцент на скорости, а не на качестве (какая разница как качественно ты озвучил анимешку если ее уже 10 раз все посмотрели).

И это вовсе не плохо, помня себя в те времена - было важно только одно - как можно быстрее посмотреть серию в озвучке и даберы с этой задачей справлялись на ура (вышли субтитры - жди пару часиков и будет озвучка).

[/оффтоп]

Идиотизм. Я лично никогда не гонялся за "самыми первыми сабами и азвучкой!!!". Только качественные субтитры, только качественная озвучка (в зависимости от желания в тот или иной момент). И да, видео тоже предпочитаю выбирать наиболее качественное, а не "лишь бы вот побыстрее". Какой смысл в плохих сабах/озвучке/видео, если они не дают погрузиться в то, что происходит на экране?

И да, это всё оффтоп тут.

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть и более профессиональные типо SHIZA Project, Kansai Studio, а те если честно какието левые ребята. Но хз согласятся ли они озвучку намутить финалке.

Изменено пользователем RajiDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто в курсе, на какой сейчас стадии перевод?

Видимо нам так и не кто не ответит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод всё на той же стадии. Даталог, описания, обучение и т.д. Разве что, эта стадия потихоньку подходит к концу :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод всё на той же стадии. Даталог, описания, обучение и т.д. Разве что, эта стадия потихоньку подходит к концу :smile:

К концу подходит собственно перевод данной стадии. Впереди ещё редактура, а это я вам скажу тоже не быстро :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К концу подходит собственно перевод данной стадии. Впереди ещё редактура, а это я вам скажу тоже не быстро :)

А играть когда можно будет ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну хоть какие-то новости, а то я уж думал всё остановилось

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят , как идут дела с переводом?

Что ж вы спрашиваете по сто раз одно и тоже. Нормально идут. Теста много, начали толком переводить только в начале ноября. Когда он выйдет не знает никто, включая и переводчиков, и редакторов. Хотите быстрее, вступайте в группу и переводите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят , как идут дела с переводом?

Ахах :D На семь постов выше поднимись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С глубокой скорбью сообщаю, что наши ряды покинули следующие переводчики:

Tr1staN

akafa123

miledy-aks

orangebox1

tvojangel2000

Varenik1226

Их тела опорочены, обезображены и выброшены в дождливую ночь на съедение псам за преступную лень и шпионаж.

В связи с чем нам нужны новые жертвы.

P.S. Любители ничего не говорящих циферок могут посмотреть на полоску прогресса не имеющую никакого отношения к реальному положению дел.

ystx4c8.png

Изменено пользователем Albeoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×