Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я тебе предлагаю взглянуть на этот вопрос (который должен отпасть) иначе, имеет ли право существовать литературный перевод?

В литературном переводе имена не переводятся. Юки Масуда никогда не станет "Снежанна Большое рисовое поле".

Касательно прозвищ...

Если их перевод несёт большую головную боль (Лайтнинг - Лайт, Молния - Светик? Тем более, что Light превращать в Светика или Искру или ещё во что-нибудь - это НЕ литературная адаптация.), то лично я предпочту придерживаться варианта, одобренного авторами/разработчиками (впрочем, это делать надо, даже если головной боли с переводом нету). А если их мнение неизвестно, то попытаюсь из различных источников хотя бы косвенные намёки получить.

П.С: и, кстати, вашей аргументированной литературной адаптации я так и не увидел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Касательно прозвищ...

Если их перевод несёт большую головную боль (Лайтнинг - Лайт, Молния - Светик? Тем более, что Light превращать в Светика или Искру или ещё во что-нибудь - это НЕ литературная адаптация...

Чейто не литературная ? Искра - есть часть молнии - т.к.:

Молния - гигантский электрический искровой разряд в атмосфере (если забыли школьный курс - вики вам в помощь)... Насколько известно образованным людям - электричество есть электроны (в движении).

А теперь рассмотрим слово Light - Свет , который как к электронам , так и молнии в частности имеет лишь косвенное отношение. Ибо Свет существует лишь в двух видах - в виде электромагнитного излучения и в виде потока фотонов , которые вообще не имеют отношения к электронам.

Нет тут никакой головной боли, нет тут никаких вывертов ,искажений и превращений - Молния и Искра, правильно , по нашему, логично и по факту. Значительно логичней и "литературней" чем Лайт и Лайтнинг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хоуп - Шанс (вполне перефразированная надежда - чем хуже Молнии и Снега? разве не именно так?)

Сноу - Снег (просто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чейто не литературная ? Искра - есть часть молнии - т.к.:

Адаптация (тем более литературная) подразумевает не банальный перевод, а адаптацию текста под наши родные реалии. То есть, если так повелось, что за человеком в определённом коллективе закрепилось прозвище, например, Овощ, то в этом коллективе его так и будут называть. А не один день Овощ, а второй - Сухофрукт. Верно же и то, что с достаточно близкими людьми вы, скорее всего, не будете звать друг-друга по прозвищам.

Иными словами, когда Лайтнинг попросила звать себя Лайт, с моей точки зрения, в наших реалиях это была бы просьба звать по имени, а не кликухой №2.

А пока что у нас получается так:

"-Привет, Сухофрукт!

-Зови меня Овощ."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

*

Иными словами, когда Лайтнинг попросила звать себя Лайт, с моей точки зрения, в наших реалиях это была бы просьба звать по имени, а не кликухой №2.

Поддерживаю. Это норма для всех культур мира, за исключением подростковой...

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заставили залогиниться....

Уважаемые!

По поводу Ligthning, Snow, Hope ... есть такая игра как FF7, где есть такой главный персонаж как Клауд и его имя можно перевести как Облако.

Не будьте... <_< , как бы мягко то выразиться?

И не смейте переводить скиллы - это тоже ущербное действие.

Я прошу услышьте меня.

Благодарю за внимание,

С уважением

Переводчик RBO

З.Ы.

Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заставили залогиниться....

Вопрос с именами давно решён, не трать силы впустую.

 

Spoiler

97eb63dcb177619795065b97e9b33660.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.

Да, да - сколько раз уже это слышали. Кто хотел помочь с переводом уже давно нашли способ это сделать, вот ссылка на сайт - http://ff13.ffrtt.ru/index.php, где делается ненормальный перевод и ресурсы уже давно разобраны. Лучше бы с переводом так помогали, как обсуждаете имена и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, да - сколько раз уже это слышали. Кто хотел помочь с переводом уже давно нашли способ это сделать, вот ссылка на сайт - http://ff13.ffrtt.ru/index.php, где делается ненормальный перевод и ресурсы уже давно разобраны. Лучше бы с переводом так помогали, как обсуждаете имена и пр.

Не знал. Спасибо за ссылку.

Изменено пользователем Александр_К

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не подскажите какой примерно процент готовности русификатора?

Спасибо заранее за ответ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, да - сколько раз уже это слышали. Кто хотел помочь с переводом уже давно нашли способ это сделать, вот ссылка на сайт - http://ff13.ffrtt.ru/index.php, где делается ненормальный перевод и ресурсы уже давно разобраны. Лучше бы с переводом так помогали, как обсуждаете имена и пр.

сохранил ссылку, благодарю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заставили залогиниться....

Уважаемые!

По поводу Ligthning, Snow, Hope ... есть такая игра как FF7, где есть такой главный персонаж как Клауд и его имя можно перевести как Облако.

Не будьте... <_< , как бы мягко то выразиться?

И не смейте переводить скиллы - это тоже ущербное действие.

Я прошу услышьте меня.

Благодарю за внимание,

С уважением

Переводчик RBO

З.Ы.

Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.

У наших русский классиков полно книг, где персонажем подбирались "говорящие" фамилии.

Вот интересно как эту литературу перевели на западе. Ибо у некоторых писателей это имело значение для повествования.

Весь смысл в том, что переводить желательно, если говорящее имя или фамилия имеет какое то сюжетное значение, когда это прозвище и так далее.

Впрочем это обсуждалось уже много раз.

А вот к умениям разговор вообще отдельный, почему их не стоит переводить? Конечно речь о тех умениях, которые можно перевести. Звучать будет по русски, давит на слух, привыкли к фрост новам и близзардам, а не к кольцам холода и т.д, чья это вина простите? Большая часть вины на локализаторах, т.к. детство мы провели за не переведенными играми и привыкли, так вот пора отвыкать, причем давно, у нас свой язык есть, ничуть не хуже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот к умениям разговор вообще отдельный, почему их не стоит переводить? Конечно речь о тех умениях, которые можно перевести. Звучать будет по русски, давит на слух, привыкли к фрост новам и близзардам, а не к кольцам холода и т.д, чья это вина простите? Большая часть вины на локализаторах, т.к. детство мы провели за не переведенными играми и привыкли, так вот пора отвыкать, причем давно, у нас свой язык есть, ничуть не хуже.

По поводу умений это личное желание вопиющего - не имеющее фактического обоснования , да и вообще основы под собой. Просто там человек , пробегая мимо, ляпнул - что он все может , все знает , все умеет , и вообще...

Если переводчики не решили станцевать с бубном , то насколько я помню, перевод умений тут будет.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, вы же будете FFXIII-2 переводить? Может придержете перевод XIII-1 до выхода второго, сразу оба и выпустите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Le3ard какой в этом смысл?

P.S. Почему бы вам не отредактировать первое сообщение темы, добавив туда ссылку на страницу с приёмом заявок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот ссылка на steam https://store.steampowered.com/app/994730/_Banner_of_the_Maid/
      Banner of the Maid — это смесь пошаговой стратегии и японской ролевой игры, действие которой разворачивается в альтернативной Французской революции (конец 18 — начало 19 века) с элементами фэнтези и уникальным стилем аниме. Бестселлер в Китае и получивший признание тысяч фанатов за сильный игровой процесс и глубокий сюжет, игра вышла на западные рынки полностью локализованной для английского языка. 

       
      Это 1790-е годы, и революция разрывает Францию на части. Дом Бурбонов находится на грани краха, и множество различных фракций сговариваются друг против друга в салонах Парижа — роялисты, Клуб фельянов, якобинцы и Мальмезоны — все пытаются извлечь выгоду из беспорядков. Молодой офицер Полина Бонапарт (сестра восходящей звезды генерала Наполеона) должна будет привести свои войска к победе, но также и осторожно ступить в эти сложные политические воды, чтобы установить связи и заручиться их поддержкой. Но она больше, чем просто блестящий офицер — она также Дева, одна из легендарных женщин с таинственными способностями, способными переломить ход битвы… 

       
      Командуйте самыми знаковыми войсками эпохи Революции в глубоких пошаговых стратегических боях, которые проверят ваши тактические навыки. От храбрых и крепких пехотинцев до мощи артиллерии, быстрых атак кавалерии и хитрости застрельщиков, среди прочего, вы испытаете захватывающее переосмысление европейских полей сражений того времени. Используйте местность в своих интересах на более чем 30 различных ландшафтах, включая города, равнины, заснеженные горы и т. д., и реагируйте на изменения окружающей среды (снег, туман и т. д.) во время своих сражений. 

       
      Погрузитесь в глубокое повествование с захватывающей историей интриг, славы и фантазии. Вам придется выполнять различные квесты и испытания, чтобы установить свои политические связи, собрать средства для улучшения своего оружия и обеспечения поставок, но будьте осторожны, потому что ваши действия могут принести вам благосклонность фракций, которые борются за власть в Париже. 

       
      Познакомьтесь с более чем 30 увлекательными персонажами; Революция — время героев: блестящие политические умы, доблестные генералы, тайные агенты королевской семьи и даже музыканты с незаурядными талантами населяют Францию в трудную минуту. Познакомьтесь и подружитесь (или сразитесь с) историческими персонажами, такими как Наполеон, Робеспьер, Мюрат и многими другими. Вам доступно более 30 персонажей с разным прошлым и навыками. Обучайте своих командиров, чтобы улучшить их особые способности, а также разговаривайте с ними, чтобы завоевать их доверие и понять их сердца, и вы станете непобедимой силой на поле боя!
    • Автор: 0wn3df1x
      Bye Sweet Carole

      Метки: Тёмное фэнтези, Хоррор, Сверхъестественное, Атмосферная, Хоррор на выживание Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Little Sewing Machine Издатель: Just for Games Серия: Maximum Entertainment Дата выхода: 09.10.2025

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Сначала нужно разобраться, что такое форс. Скопирую определение с одной из наших статей:

      Форс - это сила шести основных природных элементов. Тех, кто может манипулировать форс по своему желанию, называют «носителями форс» или просто «одарёнными». Всё в мире формируется из шести элементов, а форс — это чистое их проявление. Сочетание этих элементов может принимать различные формы, а их использование требует определённой психической силы. Однако существует опасность, что форс может выйти из-под контроля.

      Чтобы было лучше понятно, что это такое. Во многих играх разработчики придумывают какой-то свой термин, но суть одна. Например, в Tales of Vesperia - это Aer (エアル). Там это примерно тоже самое, но работает по-другому. Мы же переводим с японского, а здесь у разработчиков это слово записано катаканой, а не как кандзи. Если бы было кандзи, то в таком случае мы бы адаптировали этот термин, но здесь катакана, а значит, требуется другой подход. Что стало бы, если бы мы написали "сила" везде? Тогда возникал бы конфликт с обычным словом "сила". В первом черновом варианте нашего перевода у нас этот термин действительно был записан как "сила". Но чем дальше мы переводили, тем больше приходилось переписывать текст, где фигурировали несколько смежных значений этого слова как в рамках "форс", так и в рамках обычной "силы". Это разделение облегчает нагрузку и значительно снижает количество повторов в тексте. Я думаю, ты прекрасно понимаешь, как безалаберно выглядит текст, в котором очень много повторов.
    • Если кому-то нужны переведенные файлы (Map001 — Map059), то напишите мне в тг @LINX_WAYLAND
      Дурак я, зачем-то взялся за это дело и только на середине понял, что я даже 1/3 не перевел и то, какой объем работ еще предстоит сделать.
      Перевел до начала действий в Храме Затмений… Надеюсь, что кто-то возьмет их и доведет до ума
    • Даже ленивые успели пнуть это длс за отвратительный баланс. Что-то давненько от него вообще никаких вестей не было.  Ещё и это прибитое гвоздями его сообщение мораль подрывает.
    • А почему форс, а не сила? Как-то инородно звучит
    • Пропатчил звук. Раздражает, когда во время диалогов громкость фоновой музыки снижается (даже если голос отключен). Разрабы не догадались дополнительный ползунок на голос поставить — орет как не в себя. Может, получится тоже пролечить.
    • Видеодемонстрация текстов игрового меню в Tales of Rebirth (PS2) Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Сказаний Перерождения. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось чуть менее месяца. Cсылка на VK Video:
      https://vkvideo.ru/video-181931421_456239218 Cсылка на YouTube:
      https://www.youtube.com/watch?v=feFLEFV5_M4
    • Прошёл ~ половину игры. Есть небольшие косячки. Но в целом перевод качественный.
    • ну вот. спасибо)
    • Речь идёт о Reach. Бесплатный текстовый русификатор  разрабатывается мной. Платный можно приобрести на бусти у R.G.DShock. Здесь размещена старая версия от R.G.DShock и ZoG Forum Team, которая не работает уже давно. Бесплатная версия озвучки от  FreedomHellVOICE и LapkiDub Studio будет работать, если докинуть к ней вот этот файлик (будут наблюдаться несерьёзные побочные эффекты). Платная версия, которую вышеупомянутые белорусы разместили у себя на бусти, работает и без него — они полноценно её починили. Подробности об остальных русификаторах можно получить в моём руководстве. Тут их расписывать не вариант — информации много.
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×