Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 13 / Final Fantasy XIII

header.jpg

  • Метки: Японская ролевая игра, Ролевая игра, Протагонистка, Отличный саундтрек, Линейная
  • Платформы: PC X360 PS3
  • Разработчик: Square Enix
  • Издатель: Square Enix
  • Серия: FINAL FANTASY
  • Дата выхода: 9 октября 2014 года
  • Отзывы Steam: 14806 отзывов, 74% положительных
Final Fantasy XIII — фэнтезийная ролевая игра, в которой отряд отважных людей борется с судьбой в утопическом небесном городе Кокон и первобытном мире Пульс. Следите за стремительными сражениями и захватывающими приключениями стильной героини Лайтнинг в таинственном новом мире.
Скриншоты
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg

 


Во мраке июньской ночи русификатор увидел свет.

Заметки:

  • Для работы русификатора требуется .NET Framework 4.5.1 или выше. По этой причине Windows XP не поддерживается (ждите репака от энтузиастов).
  • Путь к игре берётся из реестра. Если записи нет, вам предложат указать папку вручную.
  • Русский язык заменит собой английский, как в архивах с японской озвучкой, так и с английской.
  • В процессе установки не рекомендуется дышать. Падение в момент модификации игровых архивов приведёт к их необратимым повреждениям (обладатели медленного интернета - лучше сделайте резервную копию).
  • О проблемах при установке незамедлительно ставьте нас в известность: http://ff13.ffrtt.ru/chat.php
  • Если вам покажется, что что-то было переведено неверно - оставьте заявку на трекере (большая рыжая кнопка), аргументировав свою точку зрения.

Также по многочисленным просьбам выкладываю табличку с названиями предметов:

https://yadi.sk/i/mtvii0PFhZVn2

Инструкция по установке:

1) Распаковать архив куда-нибудь.

2) Запустить Pulse.Patcher.exe

3) Нажать большую кнопку "Установить"

4) Дождаться завершения установки.

5) Играть.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я тебе предлагаю взглянуть на этот вопрос (который должен отпасть) иначе, имеет ли право существовать литературный перевод?

В литературном переводе имена не переводятся. Юки Масуда никогда не станет "Снежанна Большое рисовое поле".

Касательно прозвищ...

Если их перевод несёт большую головную боль (Лайтнинг - Лайт, Молния - Светик? Тем более, что Light превращать в Светика или Искру или ещё во что-нибудь - это НЕ литературная адаптация.), то лично я предпочту придерживаться варианта, одобренного авторами/разработчиками (впрочем, это делать надо, даже если головной боли с переводом нету). А если их мнение неизвестно, то попытаюсь из различных источников хотя бы косвенные намёки получить.

П.С: и, кстати, вашей аргументированной литературной адаптации я так и не увидел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Касательно прозвищ...

Если их перевод несёт большую головную боль (Лайтнинг - Лайт, Молния - Светик? Тем более, что Light превращать в Светика или Искру или ещё во что-нибудь - это НЕ литературная адаптация...

Чейто не литературная ? Искра - есть часть молнии - т.к.:

Молния - гигантский электрический искровой разряд в атмосфере (если забыли школьный курс - вики вам в помощь)... Насколько известно образованным людям - электричество есть электроны (в движении).

А теперь рассмотрим слово Light - Свет , который как к электронам , так и молнии в частности имеет лишь косвенное отношение. Ибо Свет существует лишь в двух видах - в виде электромагнитного излучения и в виде потока фотонов , которые вообще не имеют отношения к электронам.

Нет тут никакой головной боли, нет тут никаких вывертов ,искажений и превращений - Молния и Искра, правильно , по нашему, логично и по факту. Значительно логичней и "литературней" чем Лайт и Лайтнинг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хоуп - Шанс (вполне перефразированная надежда - чем хуже Молнии и Снега? разве не именно так?)

Сноу - Снег (просто)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чейто не литературная ? Искра - есть часть молнии - т.к.:

Адаптация (тем более литературная) подразумевает не банальный перевод, а адаптацию текста под наши родные реалии. То есть, если так повелось, что за человеком в определённом коллективе закрепилось прозвище, например, Овощ, то в этом коллективе его так и будут называть. А не один день Овощ, а второй - Сухофрукт. Верно же и то, что с достаточно близкими людьми вы, скорее всего, не будете звать друг-друга по прозвищам.

Иными словами, когда Лайтнинг попросила звать себя Лайт, с моей точки зрения, в наших реалиях это была бы просьба звать по имени, а не кликухой №2.

А пока что у нас получается так:

"-Привет, Сухофрукт!

-Зови меня Овощ."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

*

Иными словами, когда Лайтнинг попросила звать себя Лайт, с моей точки зрения, в наших реалиях это была бы просьба звать по имени, а не кликухой №2.

Поддерживаю. Это норма для всех культур мира, за исключением подростковой...

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заставили залогиниться....

Уважаемые!

По поводу Ligthning, Snow, Hope ... есть такая игра как FF7, где есть такой главный персонаж как Клауд и его имя можно перевести как Облако.

Не будьте... <_< , как бы мягко то выразиться?

И не смейте переводить скиллы - это тоже ущербное действие.

Я прошу услышьте меня.

Благодарю за внимание,

С уважением

Переводчик RBO

З.Ы.

Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заставили залогиниться....

Вопрос с именами давно решён, не трать силы впустую.

 

Spoiler

97eb63dcb177619795065b97e9b33660.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.

Да, да - сколько раз уже это слышали. Кто хотел помочь с переводом уже давно нашли способ это сделать, вот ссылка на сайт - http://ff13.ffrtt.ru/index.php, где делается ненормальный перевод и ресурсы уже давно разобраны. Лучше бы с переводом так помогали, как обсуждаете имена и пр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, да - сколько раз уже это слышали. Кто хотел помочь с переводом уже давно нашли способ это сделать, вот ссылка на сайт - http://ff13.ffrtt.ru/index.php, где делается ненормальный перевод и ресурсы уже давно разобраны. Лучше бы с переводом так помогали, как обсуждаете имена и пр.

Не знал. Спасибо за ссылку.

Изменено пользователем Александр_К

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не подскажите какой примерно процент готовности русификатора?

Спасибо заранее за ответ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, да - сколько раз уже это слышали. Кто хотел помочь с переводом уже давно нашли способ это сделать, вот ссылка на сайт - http://ff13.ffrtt.ru/index.php, где делается ненормальный перевод и ресурсы уже давно разобраны. Лучше бы с переводом так помогали, как обсуждаете имена и пр.

сохранил ссылку, благодарю

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заставили залогиниться....

Уважаемые!

По поводу Ligthning, Snow, Hope ... есть такая игра как FF7, где есть такой главный персонаж как Клауд и его имя можно перевести как Облако.

Не будьте... <_< , как бы мягко то выразиться?

И не смейте переводить скиллы - это тоже ущербное действие.

Я прошу услышьте меня.

Благодарю за внимание,

С уважением

Переводчик RBO

З.Ы.

Я бы запилил нормальный перевод, да разбирать ресурсы не умею.

У наших русский классиков полно книг, где персонажем подбирались "говорящие" фамилии.

Вот интересно как эту литературу перевели на западе. Ибо у некоторых писателей это имело значение для повествования.

Весь смысл в том, что переводить желательно, если говорящее имя или фамилия имеет какое то сюжетное значение, когда это прозвище и так далее.

Впрочем это обсуждалось уже много раз.

А вот к умениям разговор вообще отдельный, почему их не стоит переводить? Конечно речь о тех умениях, которые можно перевести. Звучать будет по русски, давит на слух, привыкли к фрост новам и близзардам, а не к кольцам холода и т.д, чья это вина простите? Большая часть вины на локализаторах, т.к. детство мы провели за не переведенными играми и привыкли, так вот пора отвыкать, причем давно, у нас свой язык есть, ничуть не хуже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вот к умениям разговор вообще отдельный, почему их не стоит переводить? Конечно речь о тех умениях, которые можно перевести. Звучать будет по русски, давит на слух, привыкли к фрост новам и близзардам, а не к кольцам холода и т.д, чья это вина простите? Большая часть вины на локализаторах, т.к. детство мы провели за не переведенными играми и привыкли, так вот пора отвыкать, причем давно, у нас свой язык есть, ничуть не хуже.

По поводу умений это личное желание вопиющего - не имеющее фактического обоснования , да и вообще основы под собой. Просто там человек , пробегая мимо, ляпнул - что он все может , все знает , все умеет , и вообще...

Если переводчики не решили станцевать с бубном , то насколько я помню, перевод умений тут будет.

Изменено пользователем Фристайл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, вы же будете FFXIII-2 переводить? Может придержете перевод XIII-1 до выхода второго, сразу оба и выпустите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Le3ard какой в этом смысл?

P.S. Почему бы вам не отредактировать первое сообщение темы, добавив туда ссылку на страницу с приёмом заявок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      Dragon Quest Monsters: The Dark Prince

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Коллекционирование существ, Партийная ролевая игра, 3D Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: DRAGON QUEST Дата выхода: 11 сентября 2024 года Отзывы: 518 отзывов, 76% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Overlord: Escape from Nazarick

      Метки: Экшен, Метроидвания, Аниме, Протагонистка, Приключенческий экшен Платформы: PC SW Разработчик: ENGINES Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 15 июня 2022 года Отзывы Steam: 501 отзывов, 65% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @maksМaks86 ставил на гог релиз? — > setup_lamplight_city_1.13.1_(82782).exe
    • установил русик на 1.13 [Multi]. но русского нет. и в winsetup тоже нет. в папке с игрой файлы *.crm, *.spr есть. что не так?
    • Т.к. есть различные варианты решения любых проблем/хотелок (и перевод данной игры не исключение), я выберу пожалуй самый менее затратный для себя, а именно слегка изменим один из шрифтов и для перевода буду пользоваться нейронкой. 
      Версии складывать буду в https://disk.yandex.ru/d/YvF1GhsdvRWagQ
      Погнали:   P.S. Я считаю что надо удалить первые 4 сообщения из темы, т.к. они:
      1. Пустые по содержанию, а советы со шрифтами не помогают, т.к. шрифты тут лишь от части виноваты. 2. Заявление "Так что всю игру точно не перевести" сразу же вводит жаждущих перевода в заблуждение. Игра сделана на AppGameKit, и весь текст лежит в отдельном файле и спокойно переводится.
    • Делаю перенос официального перевода с XBOX 360 версии игры. Перевод почти готов — сейчас в процессе переноса русских субтитров. Для реплик пришлось патчить звуковые пакеты напрямую: PC-порт хранит английские субтитры прямо внутри cooked-объектов SoundNodeWave, поэтому обычная замена файлов локализации не срабатывала. Меню, настройки, подсказки и 5802 игровые реплики уже перенесены и работают. Есть пачка непереведённых строк, но они относятся конкретно к порту и DLC, которых не было на оригинальном Xbox-диске. Если правилами не запрещено, могу оставить ссылку на свой Boosty, где русификатор будет выложен в свободный доступ.
    • Проблема в ВАШЕЙ СИСТЕМЕ, нечему там фризить и вылетать, всё работает нормально без описанных вами проблем.
      Игре уже хрен знает сколько лет и переводу этому тоже.

          Вот да.
      Нужно брать “новую оригинальную” версию из Стим, где исправлена проблема с роликами на новых системах, и переносить туда старый перевод (либо переводить с нуля, хотя смысла в этом нет, Руссобитовский перевод в целом нормальный, если исключить косяки типа “холодник” вместо холодильника, которые были сделаны по техническим причинам и из-за недостатка скиллов у говно-переводчиков).
       
    • Шрифты применились, но как просто это сделать, действительно хороший вопрос. Как разберусь — поделюсь и ими Файл перевода https://dropmefiles.com/nZ0gl gdre_tools.exe и файл перевода в корень игры Move-Item -Force galleyhouse.pck galleyhouse.pck_original .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck_original —output=galleyhouse.pck —patch-file=galley.en.translation=res://text/galley.en.translation Без шрифтов выглядит так А ну и новая проблема, которую не удалось решить без подсказок — коды для локаций (в итоге я просто добавил их в желтые выделения комнат) PS Перевод еще править и править, особенно эти тире вместо многоточий и кривые формулировки. 4200+ строк в файле, для идеала конечно суток не хватит 
    • при повторном экспортее в текст он матерился на ошибку  utf-8., но если файл удалить и заново скомпилировать — ошибки нет. но это текучка. 
      я подцепил csv, что был в папке. Увидел только инглиш для подтягивания (видимо только измененный файл).

      Ну вроде с принципом разобрался.
        на любой обменник, типа https://dropmefiles.com/
    • Вот такого не было у меня вообще, GDRE 2.6.0, текст в utf-8.   Я в целом закончил с .translation файлом, могу поделиться им и командами для применения, но не знаю как тут залить его. Сейчас разбираюсь со шрифтами, как вот посоветовал @Jimmi Hopkins
    • вроде получилось, лучше подскажи, если знаешь. какой формат должен быть у csv, чтобы его корректно затянуть через gdre_tools?
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×