Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Русификатор (текст) — для ПК-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии
Дата выхода: 10 января 2013
Жанр: Point & Click / Приключенческая игра
Разработчик: SkyGoblin
Издатель: Skygoblin
Платформа: РС
Язык интерфейса: Английский
Язык озвучки: Английский
 
Spoiler

In a shady corner of Kingsport Bay, at the outskirts of St Armando, Bwana and his trusted sidekick Kito struggle to make ends meet at their run-down gas station. Little do they know that they are about to be thrown into a spine-tingling adventure that will take them far from home and right into a twisting plot of corruption and danger.

In the first chapter of The Journey Down, the search for a lost journal leads to forgotten secrets of the mysterious Underland. Follow Bwana and Kito as they puzzle their way forward and begin to uncover the true fate of their long lost father, Captain Kaonandodo.

The Journey Down is a classic point-and-click saga with a black African twist. Get ready to embark on an epic journey of laughs and brain-teasing adventure!

 
The Journey Down: Chapter Two
Русификатор (текст) — для ПК-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии
Дата выхода: 25 августа 2014
Жанр: Point & Click / Приключенческая игра
Разработчик: SkyGoblin
Издатель: Skygoblin
Платформа: РС
Язык интерфейса: Английский
Язык озвучки: Английский
 
Spoiler

Far below the noisy metropolis of St. Armando, Bwana follows in the footsteps of his lost father together with Kito and Lina. In their search for the mysterious Underland, they discover a dark conspiracy shrouding the fate of Captain Kaonandodo.

In the second chapter, the plot thickens as our heroes plunge down into the mist below the Edge and wind up in the foggy and treacherous town of Port Artue where they find themselves cornered by pirates and on the run from the law.

The Journey Down is a classic point-and-click saga with an Afro-Caribbean vibe. Get ready to embark on an epic journey of brain-teasing adventure! Chapter One and Chapter Two are available PC, Mac and Linux as well as on iOS, with an android port to follow.

Features:
* A twisting tale of intriguing adventure
* Tons of handpainted environments
* An all original jazzy reggae soundtrack
* A fully voiced cast
* HD art and animations

 
Русификатор (текст) — для ПК-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии
banner_pr_journeydownc3.jpg

Дата выхода: 21 сентября 2017
http://store.steampowered.com/app/579760/T..._Chapter_Three/
Жанр: Приключенческие игры
Платформы: PC. MAC. LIN
Разработчик: SkyGoblin
Издатель: SkyGoblin
Spoiler

In the jungles of the Underland, scattered remnants of an ancient culture speak of a great evil that dwells in the shadowy depths of the Kwayerumoshi caves. But even the darkest secrets of this lost age are about to be revealed by the brave actions of three unlikely heroes.
In the final chapter of The Journey Down, Bwana, Kito and Lina explore the vast reaches of the Underland and unravel its long-forgotten history. Their adventure comes to a bombastic conclusion when they learn the true nature of the Great Asili tree and the Armando Power Company.

The Journey Down is a classic point-and-click saga with an Afro-Caribbean vibe. Get ready to embark on an epic journey of brain-teasing adventure!
Features:
* A twisting tale of intriguing adventure
* Tons of handpainted environments
* An all original jazzy reggae soundtrack
* A fully voiced cast
* HD art and animations

Системные требования:

  • OS: Windows XP SP 2+, Windows Vista, Windows 7
  • Processor: 1.8 GHz CPU
  • Memory: 1 GB RAM
  • Graphics: Direct X 9.0c compatible video card
  • DirectX: Version 9.0c
  • Hard Drive: 1200 MB available space

Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
Версия перевода: Акт 1 - 1.0.2 от 16.09.2015, Акт 2 - 1.0.2 от 16.09.2015
Требуемая версия игры: Любая

Версия перевода: Акт 3 - 1.0.1 от 28.03.2018
Требуемая версия игры: GOG/Steam 3.09

Акт 1-2 
Перевод: stevengerard, doctorhacker, Outbreak_m, solarius, Tristana, Jazzis
Редакторы: Outbreak_m, doctorhacker, stevengerard
Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
Текстуры: Werewolfwolk
Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
Техническая часть: Werewolfwolk

Акт 3

Перевод: stevengerard, BRIGADA, ViolaBogdanova, m1staken, Narmo
Редакторы: ViolaBogdanova, BRIGADA, stevengerard
Шрифты: Werewolfwolk

Тестирование: ViolaBogdanova, BRIGADA 
Текстуры: Werewolfwolk
Разбор ресурсов: BRIGADA, Werewolfwolk, stevengerard 
Техническая часть: BRIGADA, Werewolfwolk 

Спасибо за помощь в создании русификатора makc_ar

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Зашел, чтобы поблагодарить ребят за качественно проделанную работу!

Играл с удовольствием, к сожалению, игра очень короткая (2,5-3 часа максимум). Диалоги переведны отлично, с сохранением атмосферы. Косяков, как таковых, замечено не было, разве что один раз текст должен был начатся с заглавной буквы, а по факту была маленькая.

И, кстати, не совсем понятно решение перевода клавиатуры (всплывающий текст русской раскладки) в терминале у секретарши мэра - ввод в любом же случае осуществляется английской раскладкой. Книга, с текстурами, не переведена - но это дополнительный кусок роботы, правда (только перевод бы затянулся, допилить можно и позже), и оно и не понадобится, тот перевод - разве что под конец, и то, всего одна страничка со знаками, где и так все понятно)

Всем-всем спасибо, получил огромное удовольствие от прохождения! Так держать!

Спасибо тебе, harret за такие тёплые слова! Нашей команде это словно бальзам на душу) И кстати, перевод мы обновили ещё вчера, я конечно не лично косяки выявлял, но уверен, что ошибок про которые ты говоришь больше нет. Точно знаю, что клавиатуру решили попросту забить пробелами, надписей там больше нет никаких. Предыдущий вариант, то бишь всплывающий текст русской раскладки нас и самих не устраивал, а английскими буквами забить не выйдет никак, там фича со шрифтами кое-какая, английские буквы приходилось убирать. Книгу с текстурами также перевести не думаю что получится, по крайней мере в ближайшее время, потому что нет решения проблемы запаковки текстур обратно в игру, ещё и альфы в текстурах есть. Сержант пока обновление перевода чего-то не публикует, но его уже можно скачать в нашей группе ВК - http://vk.com/prometheus_project?w=wall-77397628_127 Это уже так, для тех, кто ещё не играл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зашел, чтобы поблагодарить ребят за качественно проделанную работу!

Играл с удовольствием, к сожалению, игра очень короткая (2,5-3 часа максимум). Диалоги переведны отлично, с сохранением атмосферы. Косяков, как таковых, замечено не было, разве что один раз текст должен был начатся с заглавной буквы, а по факту была маленькая.

И, кстати, не совсем понятно решение перевода клавиатуры (всплывающий текст русской раскладки) в терминале у секретарши мэра - ввод в любом же случае осуществляется английской раскладкой. Книга, с текстурами, не переведена - но это дополнительный кусок роботы, правда (только перевод бы затянулся, допилить можно и позже), и оно и не понадобится, тот перевод - разве что под конец, и то, всего одна страничка со знаками, где и так все понятно)

Всем-всем спасибо, получил огромное удовольствие от прохождения! Так держать!

Насчёт букв клавиатуры согласен, русик уже обновили, мне самому не понравилось это дело и я в последней версии вообще убрал буквы. Там должны были быть английские буквы, но так как у нас нет в шрифте английских букв (особенности руссификации), то пришлось сначала писать их по-русски, изначально решил как на клавиатуре написать qwerty-йцукен, но по мере прохождения понял, что это бестолку, только вводит в заблуждение. По поводу непереведённого журнала тоже знаю, но тут мы сделать ничего не можем, это текстура, альфа-текстура, мы и в первой части не смогли сделать так, чтобы наши русифицированные текстуры корректно работали в игре, поэтому не стали переводить журнал и рисовать. А у нас по первой части их уже много готовых было, но пришлось ими пожертвовать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

doctorhacker, stevengerard3 - оперативно вы)))

вы и ваша команда просто огромные молодцы, еще раз СПАСИБИЩЕ! Правда, все время, запуская игру, боюсь, что текст будет переведен либо без сохранения атмосферы, либо неграмотно - но это явно не про вас!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел главу2. Это было интересно и забавно. :) Спасибо большое всем, кто вложил свои труды в этот проект.

Но у меня возник один вопрос по переводу, планируется ли изменение названия "Подземелье"? В этой главе мы узнали, что это вовсе не подземелье, а земля, да еще и с джунглями, которая находится ниже места, где живут главные герои, они вообще обитают где-то в облаках. Может перевести как "Нижний Мир" или еще как? Или подождать выхода третьей главы и посмотреть, что же именно представляет из себя этот Underland.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Прошел главу2. Это было интересно и забавно. :) Спасибо большое всем, кто вложил свои труды в этот проект.

Но у меня возник один вопрос по переводу, планируется ли изменение названия "Подземелье"? В этой главе мы узнали, что это вовсе не подземелье, а земля, да еще и с джунглями, которая находится ниже места, где живут главные герои, они вообще обитают где-то в облаках. Может перевести как "Нижний Мир" или еще как? Или подождать выхода третьей главы и посмотреть, что же именно представляет из себя этот Underland.

Мы подумаем над этим вопросом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошел главу2. Это было интересно и забавно. :) Спасибо большое всем, кто вложил свои труды в этот проект.

Но у меня возник один вопрос по переводу, планируется ли изменение названия "Подземелье"? В этой главе мы узнали, что это вовсе не подземелье, а земля, да еще и с джунглями, которая находится ниже места, где живут главные герои, они вообще обитают где-то в облаках. Может перевести как "Нижний Мир" или еще как? Или подождать выхода третьей главы и посмотреть, что же именно представляет из себя этот Underland.

Нижний мир, может, и не плохо, но склонять его в предложениях будет непросто, как-то не созвучно будет. Может, Подземный мир, хотя это я думаю не столь важно. Подземелье ёмко и понятно. Они же тоже не знали, что там, внизу. Поэтому для них это тоже Подземелье, хоть это и не совсем верно по сути.

Изменено пользователем stevengerard3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

iLEXX

Под спойлер не учили прятать посты, которые хоть как-то раскрывают сюжетную линию ?! К примеру: я ещё не играл в игру, а уже знаю по твоей милости где живут ГГ.

Нужно думать не только о себе, но и о других - сюда на форум заходишь не только ты один. :angry2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо всем за русификатор,все отлично переведено. Не играл,ждал русификатор от вас.

Единственное,почему то карточки не выпали,еще не проверял,из-за него ли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Огромное спасибо всем за русификатор,все отлично переведено. Не играл,ждал русификатор от вас.

Единственное,почему то карточки не выпали,еще не проверял,из-за него ли.

По новым правил в стиме в игру надо теперь минимум 2,5 часа играть, чтобы карточки выпадать начали. Если же не с этим проблема связана, то чёрт его знает, ибо русификатор, я могу гарантировать, никак не может на это влиять) Думаю, я частично ответил на твой вопрос. И, кстати, тебе тоже большое спасибо за тёплые слова!) Мы это очень ценим :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость

Рад сообщить, что наш технарь Werewolfwolk по счастливому стечению обстоятельств нашёл таки способ вытащить из TJD2 текстуры, русифицировать и вставить обратно!) Так что в ближайшем будущем можно ждать обновление перевода! По поводу TJD1 - ничего не известно(по крайней мере мне)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Рад сообщить, что наш технарь Werewolfwolk по счастливому стечению обстоятельств нашёл таки способ вытащить из TJD2 текстуры, русифицировать и вставить обратно!) Так что в ближайшем будущем можно ждать обновление перевода! По поводу TJD1 - ничего не известно(по крайней мере мне)

Вытащить то он и раньше мог, и вставить, нам просто повезло, что именно эти текстуры в игре не фонят, поэтому их можно внедрить в игру. Текстуры игровых локаций совсем иначе живут в игре, вот с ними полный карачун.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте! Не могли бы вы посмотреть (помочь с полной русификацией) файлик из iOS. Вот этот файл (оригинал)., вот русифицированный. Какие действия предпринимал самостоятельно:

- Брал файл data.gob из ПК-версии, переименовывал его в jd1ios.gob и запихивал в планшет. Соответственно, игра не запускалась.

- Решил схитрить, т.е. сделал наоборот - файл с планшета jd1ios.gob переименовал в data.gob, положил в папку с игрой, запустил русификатор, снова переименовал в jd1ios.gob и закинул на планшет. Вот результат:

3d5bd6a42a7ct.jpg

Как я понимаю, нет каких-то шрифтов. Вот как меню выглядит в оригинале:

af7c364e8ea4t.jpg

Во вступительном ролике тоже не всё в порядке:

cedf608e24c5t.jpg9d1535e973b9t.jpg

А вот в самой игре вроде всё нормально:

4c548d0f4af3t.jpg

Посмотрите пожалуйста, явно не достаёт какого-то шрифта и может есть возможность его добавить? Уж очень хочется чтоб всё было красиво)

Во второй части то же самое, т.е. при русификации не переносится один из шрифтов (это критично вроде только для роликов):

Оригинальный файл, русифицированный

236357a5410ft.jpg7eb5d97411e9t.jpgd7583572df8dt.jpg

Изменено пользователем Noodles

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В тексте нашем русском скорее всего нет строки в меню "Chapter Two", а шрифт в роликах такой, потому что наверное заменился только 1 шрифт на русский из двух

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В тексте нашем русском скорее всего нет строки в меню "Chapter Two", а шрифт в роликах такой, потому что наверное заменился только 1 шрифт на русский из двух

А вы не могли бы добавить в русифицированные файлы недостающие шрифты? У вас же наверняка есть инструментарий для редактирования .gob.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел твои файлы для ios оригинальные, в обоих частях такие же ориг файлы шрифтов как на ПК, в руссификаторе заменялось 2 шрифта, и при руссификации заменилось оба шрифта у тебя

Но у 1 части есть 3ий шрифт UnBatang, в нем по умолчанию есть русский, но в ПК версии его нет, сначала подумал из-за него, но вот во 2ой части игры этого шрифта нет, там всего 2 шрифта и почему в роликах не нормально у тебя хз

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×