Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

CD Project RED рассказала о русской локализации третьего «Ведьмака»

Рекомендованные сообщения


Компания CD Project RED сообщает, что игра «Ведьмак 3: Дикая Охота» будет полностью локализована и поступит в продажу в России и странах СНГ на русском языке. За российскую версию игры отвечает соответствующее подразделение CD Project RED, которое занимается локализацией проекта на все языки. Это та же команда, которая делала локализацию игр «Ведьмак» и «Ведьмак 2: Убийцы Королей», которая была признана критиками и одобрена игровым сообществом. Именно сотрудники CD Project RED ставят цели и задачи и определяют сроки выполнения работ, а также отвечают за их качество, утверждают актерский состав на озвучивание игры и следят за ходом записи.

Компания CD Project RED сообщает, что игра «Ведьмак 3: Дикая Охота» будет полностью локализована и поступит в продажу в России и странах СНГ на русском языке. За российскую версию игры отвечает соответствующее подразделение CD Project RED, которое занимается локализацией проекта на все языки. Это та же команда, которая делала локализацию игр «Ведьмак» и «Ведьмак 2: Убийцы Королей», которая была признана критиками и одобрена игровым сообществом. Именно сотрудники CD Project RED ставят цели и задачи и определяют сроки выполнения работ, а также отвечают за их качество, утверждают актерский состав на озвучивание игры и следят за ходом записи.

«CD Project RED плотно сотрудничает с командой, ответственной за процесс звукозаписи на русском языке, чтобы соответствовать высоким требованиям российского игрового сообщества и гарантировать высочайшее качество русскоязычной озвучки, которое игроки, безусловно, заслуживают», — отмечает Михаль Платков-Гилевский, руководитель отдела маркетинга и PR.

Работы по локализации, подбору актерского состава проводит компания-подрядчик, с которой CD Project RED сотрудничает по локализации игры. Эта компания отвечает за локализацию игры в целом, а также подбирает актеров для озвучивания. Запись проходит в профессиональной студии в Москве — VOX Records.

«Качественная локализация — залог успеха игры на российском рынке. Мы делаем все возможное, чтобы наша игра понравилась российским пользователям, — отмечает Николай Швед, руководитель отдела локализации CD Project RED, — А так как наш самый главный судья и ценитель — это геймер, мы постоянно прислушиваемся к отзывам игрового сообщества, стараясь сохранить, что нравится игрокам, и исправить моменты, которые вызывают у них нарекания, т.о. мы постоянно работаем над повышением качества звучания». Высочайшее качество игры является главной задачей разработчиков, это относится и к локализации. «Ведьмак 3: Дикая Охота» — достаточно сложный и емкий проект. В настоящий момент студия заканчивает запись озвучивания и перевода текста и готовится к стадии тестирования.

Компания получила много положительных отзывов об озвучивании предыдущей части игры «Ведьмак 2: Убийцы Королей» и решила сохранить все, что игрокам понравилось, в своем следующем проекте. Главного персонажа игры — Геральта из Ривии — будет озвучивать актер из «Ведьмака 2» — Всеволод Кузнецов. Также игроки услышат знакомый голос Трисс Меригольд в исполнении Светланы Олешковской, которая специально прилетела из Франции, чтобы принять участие в этом проекте. Персонаж Золтана Хивая, как и в «Ведьмаке 2», озвучит Андрей Ярославцев. В роли Лютика выступит Сергей Бурунов, который знаком по другим ролям в предыдущей игре. Будет много других знакомых голосов персонажей, полюбившихся пользователям по «Ведьмаку 2». Примеры озвучки можно послушать в нашей группе «ВКонтакте».

Spoiler



Локализованная версия игры «Ведьмак 3: Дикая Охота» поступит в продажу в России и странах СНГ одновременно с мировым релизом 24 февраля 2015 года. Игра будет доступна на PC, PlayStation 4 и Xbox One, дистрибьютором выступит компания «1С-СофтКлаб».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это та же команда, которая делала локализацию игр «Ведьмак»

То есть "Hedgehog Riders" и "Lazy Games" также подключены к процессу локализации? Именно они 1-ую часть и переводили в своё время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там цена со скидкой 629 руб. Или есть какая-то дополнительная скидка для владельцев первых 2-х частей?

скорее всего да, на аке есть первые части

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подход хороший, но голоса эти уже приелись. Озвучка Геральта и Золтана еще вполне слушабельна, а вот Трисс с Лютика слушать неприятно было.

Кстати интересно, кто "подарит" свои голоса - Йеннифер с Цири...с Эмгыром вроде всё ясно из трейлера. Или это в угоду сюжета пока не раскрывается? Но уже чую, играть надо будет с польской или английской озвучкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подход хороший, но голоса эти уже приелись. Озвучка Геральта и Золтана еще вполне слушабельна, а вот Трисс с Лютика слушать неприятно было.

Это как они могли тебе приесться та? Если эти голоса были во 2 части. А тут все норм. Те же голоса, что и во 2 части, вроде и в 1 те же были кроме Геральта. Но не уверен. Лично не сомневаюсь, что озвучка будет отличной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты не понимаешь, голоса персонажей должны меняться. желательно каждые пол часа^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это как они могли тебе приесться та? Если эти голоса были во 2 части. А тут все норм. Те же голоса, что и во 2 части, вроде и в 1 те же были кроме Геральта. Но не уверен. Лично не сомневаюсь, что озвучка будет отличной.

Человек имел ввиду, что эти голоса мы слышим везде: в фильмах, сериалах, ТВ. У нас слишком мало настоящих мастеров дубляжа и это известная проблема как киноиндустрии, так и игровой индустрии в России.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне очень понравился Владимир Зайцев - Геральт из первого Ведьмака

Роберт Дауни и Джейсен Стетем (Зайцев) против Тома Круза (Кузнецов) :)

Голос Зайцева больше к лицу Геральта

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне то больше беспокоится о качестве перевода и интонации персонажей в определённых ситуациях. Хотя в этом плане пока что CD Project держатся вполне на уровне, и хоть вторая часть немного подкачала, всё же они стараются прислушиваться к мнению потребителя, в отличии от многих других разработчиков

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Человек имел ввиду, что эти голоса мы слышим везде: в фильмах, сериалах, ТВ. У нас слишком мало настоящих мастеров дубляжа и это известная проблема как киноиндустрии, так и игровой индустрии в России.

А у западных прям тысяча профессиональных актеров озвучки (теже пару десятков да парочку приглашенных звезд из голливуда, чтобы повыпендриваться для продажи игры.). :D К примеру последнии игры биовар. Масс эффект и драгон эдж 2 (в 1 играл с нашей озвучкой) голоса были одинаковые. Играя в дракона 2, я почти все голоса спомнил из масс эффекта. Ну а про Троя Бейкера я уже молчу. Он вообще стахановец :D Был бы у него или у тебя родной английский язык, то наверное так же плевались и жаловались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у западных прям тысяча профессиональных актеров озвучки (теже пару десятков да парочку приглашенных звезд из голливуда, чтобы повыпендриваться для продажи игры.). :D К примеру последнии игры биовар. Масс эффект и драгон эдж 2 (в 1 играл с нашей озвучкой) голоса были одинаковые. Играя в дракона 2, я почти все голоса спомнил из масс эффекта. Ну а про Троя Бейкера я уже молчу. Он вообще стахановец :D Был бы у него или у тебя родной английский язык, то наверное так же плевались и жаловались.

Разница только в том, что у них актеры.

И причем играют не лицом, чтобы приедаться,

а голосом.

Поэтому если достаточно профессиональный человек,

то в разных проектах будет звучать по разному, так как нужно.

Поэтому Бейкера везде и зовут.

А у нас чего? Все с одной интонацией зачитывают и все.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут согласен, на западе актеры озвучения способны по настоящему быть разными и неузноваемыми, у нас же таких единицы, да и те периодически халтурят. А все потому, что у нас очень редко хороший режиссер имеется, который бы пинал каждый раз когда актер халтурит. Ну и финансирование тоже ниже. Хотя конечно на крупные ААА тайтлы мировые издатели обычно не скупятся для хорошей озвучки, правда почему то это абсолютно ни когда не касается серии CoD, что меня лютой удивляет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у западных прям тысяча профессиональных актеров озвучки

Именно так и даже больше

К примеру последнии игры биовар. Масс эффект и драгон эдж 2 (в 1 играл с нашей озвучкой) голоса были одинаковые

Даже если актёры были те же, то это игры одной студии, как ты и написал и конечно это допустимо при условии, что актёры хорошие. Ты ведь не смотришь фильм "Крёстный отец" и думаешь - мля Аль Пачино опять своим голосом задолбал (другое дело что этот актёр в зависимости от персонажа, которого он будет отыгрывать, будет играть голосом так, что ты будешь верить ему безоговорочно). И то что у всех западных звёзд есть свой российский голос, это тоже допустимо и иногда они тоже играют на хорошем уровне. Недопустимо если эти голоса будут звучать почти во всех играх, фильмах и т.д. А у нас из-за дефицита хороших актёров так и происходит, хорошо хоть Гошу Куценко к играм не подтянули)) Вообще для них проблема дубляжа не стоит так остро, как у нас. Ведь они редко дублируют иностранные фильмы и игры, понимают чертяки, что бесполезно пытаться озвучивать "носителя языка"- всегда будет хуже, ну максимум хорошо, плюс атмосфера убивается напрочь, если вдруг кто-то заподозрит фальш, поэтому ограничиваются субтитрами. Хорошо хоть Rockstar запрещает свои игры дублировать. Иначе вместо сербского акцента Нико Беллика, мы бы наслаждались голосом Зайцева. Пример наверное не совсем удачный ведь на озвучку Нико Rockstar хотели пригласить Владимира Машкова с которого и списали образ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При всех проблемах русского дубляжа игр, фильмов и сериалов (одни и те же голоса, опоздание выхода озвучки и т.п.) именно CD Project правильный путь избрали. Все их действия располагают и им хочется заплатить за игру. Отношение к локализации только подтверждает это. Не адумываясь куплю игру (уверен, будет 9 из 10). Ну и желаю, чтобы подход поляков взяли на вооружение как можно больше крупных компаний. Расположи к себе игроков и они купят твою игру. Всё очень просто...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Именно так и даже больше

Даже если актёры были те же, то это игры одной студии, как ты и написал и конечно это допустимо при условии, что актёры хорошие. Ты ведь не смотришь фильм "Крёстный отец" и думаешь - мля Аль Пачино опять своим голосом задолбал (другое дело что этот актёр в зависимости от персонажа, которого он будет отыгрывать, будет играть голосом так, что ты будешь верить ему безоговорочно). И то что у всех западных звёзд есть свой российский голос, это тоже допустимо и иногда они тоже играют на хорошем уровне. Недопустимо если эти голоса будут звучать почти во всех играх, фильмах и т.д. А у нас из-за дефицита хороших актёров так и происходит, хорошо хоть Гошу Куценко к играм не подтянули)) Вообще для них проблема дубляжа не стоит так остро, как у нас. Ведь они редко дублируют иностранные фильмы и игры, понимают чертяки, что бесполезно пытаться озвучивать "носителя языка"- всегда будет хуже, ну максимум хорошо, плюс атмосфера убивается напрочь, если вдруг кто-то заподозрит фальш, поэтому ограничиваются субтитрами. Хорошо хоть Rockstar запрещает свои игры дублировать. Иначе вместо сербского акцента Нико Беллика, мы бы наслаждались голосом Зайцева. Пример наверное не совсем удачный ведь на озвучку Нико Rockstar хотели пригласить Владимира Машкова с которого и списали образ.

А что хорошего та, что рокстар запрещает дублировать свои игры? Очень тяжело в их игры играть, при этом читать сабы во время перестрелок и езды на машине. Игры без озвучки реально выбешивают. А что толку от оригинальной дорожки если ты язык ни черта не знаешь, чтобы понимать без русских сабов? Во всех играх есть выбор озвучки и продолжать ныть о том что "ох как все у нас плохо. Не умеют наши ничего. Ай яй яй. Далой озвучку, сабы рулят. И тд." просто глупо. Лучше бы писали на офиц сайты (форумы), что вам не нравиться в данной озвучки. Будет много жалоб (не в духи далой озвучку), может наши локализаторы призадумались бы. Но лично меня во многих играх озвучка устраивает полностью. Знал бы все иностранные языки как свой родной, молча играл с оригинальным звуком.

p.s. Ничего крутого в английских озвучках я не вижу. Помне это обычный бубнеж. Особенно в игре Kingdoms of Amalur: Reckoning, через минут 10 хотелось выключить звук. Только в пару играх мне английский звук понравился. Это в мгс и дмс3,4.

Изменено пользователем puza23

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо, что оставили старых актеров, мне нравится озвучка всех четырех персонажей. Надеюсь, что теперь эльфийские фразы будут озвучены, как подобает - неужели было так сложно подсматривать интонацию у поляков во второй части?

А в остальном все очень и очень прилично. Трейлер на уровне голливудских блокбастеров, вангую 9 из 10 во всех крупных издательствах, 10 из 10 тут :) Куплю, и обязательно коробку, несмотря на всякие скидки за первые две части.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×