Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
lokospirit

Silent Hill 1

Рекомендованные сообщения

Пжалуста нужен перевод игры Sillent Hill 1. Не 4,3,2-а именно первая часть. Нигде не нашел. Может вы как-то поможете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот и я про тоже...

Короче проехали, сам просто для РЕ1 рус не могу надыбать, а РЕ2 от Акеллы не плох.

Заранее прошу прощения за невнимательность, перечитал ветку, но не заметил, и все таки где можно скачать тот самый образ на который встанет русификатор ViToTiV'a?

Изменено пользователем I-Trap

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите, пожалуйста, откуда можно скачать версию, на которую встанет этот перевод?

Я 2 имиджа скачал и оба US. Как файл должен называтся? В каких сетях можно найти?

Может кто-нибудь выложит англ. версию или уже русифицированную этим переводом? Плиз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачать откуда?..... даже не знаю, выше были ссылки, но они наверное уже дохлые. Попробуйте с торрентов.

Обновился русификатор! Исправлены некоторые грамматические ошибки и, что самое главное, теперь переведен весь текст, включая меню, экран вещей и результатов!

качать отсюда http://vit.fluda.net/download.php?target=SH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все конечно хорошо. Вы потратили кучу времени и сил на перевод. Только вот для кого вы это делали? Я не нашел в сети нужный образ игры. Знакомый мой тоже не нашел. На форуме люди просят выложить. Тоже не находят. Может выложите куда-нибудь? Трудно? Игра давно не варез и в архиве, по сегодняшним меркам, занимает мало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это не европейка.

Вот то, что надо:

http://rapidshare.com/files/31283757/kutuk...vnzfv.part1.rar

http://rapidshare.com/files/31288006/kutuk...vnzfv.part2.rar

http://rapidshare.com/files/31292484/kutuk...vnzfv.part3.rar

http://rapidshare.com/files/31293134/kutuk...vnzfv.part4.rar

....ну ооочень трудно было найти... за минуты две.

Изменено пользователем ViToTiV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это каким же чудом перевод добили? Неужели нашли человека, который разбирается в плейстейшеновском асме?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо. Пока не удаляй, плиз:

Ну это не ко мне, этот файл выложил VovaMal на своём сайте, уже пол года назад

Неужели нашли человека, который разбирается в плейстейшеновском асме?

Всётаки нашли

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поставил ваш перевод, чуток поиграл. Возникли некоторые замечания.

При попытке зайти в опции игра выдаёт чёрный экран.

Первая беседа Сибил с Гарри. Реплика Сибил:

Извини

Нет точки в конце.

Если попытаться выйти из кафе, не взяв радио:

Радио, возможно, пригодится для чего-нибудь

Нет точки.

Если попытаться выйти из кафе, не застрелив "птичку", появится такая фраза:

Я только что убил монстра!

Немного ни к месту, не находите?

Убили "птичку":

Что происходит с этим местом

Может имелось ввиду "в этом месте"? Всё-таки превращения самого города ещё не было...

Это уже мелочь, но всё равно глаз мозолит. Гарри бежит в начале за Шерил:

Эй, стой... подожди!

Более точный вариант - "Эй, подожди... стой!"

Подходим к самому страшному. К картам. Интересно, брался ли во внимание тот факт, что большинство улиц названы фамилиями писателей ужасов? Например, "Левайн" - на самом деле Айра Левин, автор книги "Ребёнок Розмари". Почему-то на картах и клочке бумаги "Левайн", а в тексте игры "Левин". И ещё, клочок бумаги указывающий на дом с собачьей будкой. Там написано "Левайн ул". Может "ул" стоит поставить в начале, а не в конце? И почему на карте в названии "шоссе Бахмана" фамилия склоняется, а в других названиях нет? Наповал меня убила надпись на карте около двери с тремя замками. "Ключ для Еклипса". Кто такой Еклипс? Я всегда думал, что имеется ввиду "затмение"... Ещё, возможно, стоит "для" заменить на "от", а "ключ" на "ключи", их всё-таки три (последнее предложение написал наугад, так как оригинальный текст не помню).

Прошу не считать моё сообщение за наезд, или что-то в этом роде. Я просто хочу помочь сделать перевод лучше.

Изменено пользователем vasilij petrovich korkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал и посмотрел новую версию перевода на предмет этих ошибок.

"При попытке зайти в опции игра выдаёт чёрный экран" - у меня ничего подобного не было.

Насчёт точек в конце предложения - это ерунда, несущественно.

"Я только что убил монстра!" - неточный перевод, правильно будет: "Я должен убить этого монстра!".

"Что происходит с этим местом" - и так нормально.

"Эй, стой... подожди!" - если не стремиться сделать дословный перевод, то и так хорошо.

Насчёт карт местности согласен.

P.S. Чтобы устранить все ошибки, наверное, надо распределить части игры по разным людям, и тщательно всё протестировать. Если что, я согласен участвовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ViToTiV, я бы посмотрел "рабочий файл" от твоего редактора, на предмет изменений. Заодно можно на очепятки посмореть ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"При попытке зайти в опции игра выдаёт чёрный экран" - у меня ничего подобного не было.

Хммм, у меня этот глюк был после установки русика на версии скачанные с двух разных мест.

Насчёт точек в конце предложения - это ерунда, несущественно.

А почему, собственно, это не исправить? Всё-таки глаз мозолит. Да и не в одном месте так.

"Эй, стой... подожди!" - если не стремиться сделать дословный перевод, то и так хорошо.

Ну, дословный то не стоит, всё дословно красиво и не переведёшь, но желательно поточнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sofskorp

      Жанр: Action / RPG
      Платформы: PC 
      Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
      Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
      Дата выхода: 8 авг. 2018
      Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.
      Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.
       
      На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.
    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
    • Комнатой не планируете заняться? А то как то для других номерных частей озвучки более менее нормальные есть, даже для хомяка, а комнату все забыли.
    • Раз мультиплеер пофигу, то приятной игры
    • Билет за лям только для Брюса Уейна, а он без дворецкого -  никуда! Может хоть менестрель - женщина?
    • Это же конференция разработчиков, а не игр.
      В последний раз девушки были на игромире. Особенно в 2008-м.
          
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×