Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

brokenage_logo_new.png


Дата выпуска: 28 января 2014
Жанр: Puzzle/Point-and-click/Adventure
Разработчик: Double Fine Productions
Издательство: Double Fine Productions
Платформа: PC
Язык интерфейса: Английский, Французский, Итальянский, Немецкий, Испанский
Язык озвучки: Английский

Системные требования:
Система: Windows XP
Процессор: 1.7 GHz Dual Core
ОЗУ: 2 GB RAM
Видеокарта: Nvidia 260GTX, ATI Radeon 4870 HD, Intel HD 3000
DirectX: Version 10
Жесткий диск: 1500 МБ свободного пространства
Звуковая карта: DirectX Compatible Sound Card

Описание:
Broken Age это point-and-click адвенчура рассказывающая истории о юных мальчике и девочке живущих параллельными жизнями. Девушка была выбрана ее деревней в жертву страшному монстру - но она решает дать ему отпор. Между тем, мальчик на космическом корабле живет уединенной жизнью под присмотром компьютера, но он хочет вырваться на свободу, чтобы отправится на приключения и делать добро в мире. Приключения начинаются...

Игра до своего релиза уже появилась сами знаете где, возьмётесь за её перевод?
Notabenoid (OLD)

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/58143/
Прогресс перевода на нотабеноид (ACT 1 + 2): 37.png
Текстуры EN (ACT 1 + 2) для художника: https://yadi.sk/d/KOB1sD76gPzYn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На коробках вроде всё с едой связано, хлопья разные? Cinna Moons тут скорее "коричные луны". Там и в глазу у луны вместо ракеты коричная палочка торчит)) А лунатик тут как-то не к месту по-моему

а мож "хруст луны"? и иллюстрация подходящая))

Горячая штучка?

я за!

а кот тут может помочь с переводом текста на текстурах? чтоб потом мне их не переделывать.

Untitled-1.jpg

очередная порция.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

....... Я в шоке, MainGame_enUS.lua Часть 5 из 1088 строк на перевод 167, остальное мусор, пиз..ц. :blind:

Куча времени и сил потраченого на копипаст...

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Куча времени и сил потраченого на копипаст...

Не занимайся этим. Бота запущу и норм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не занимайся этим. Бота запущу и норм.

Да надо, чтобы Damin72 залил весь текст, а ты прошелся по нему. Пусть люди занимаются переводом, а не копипастом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А можно уже текстуры сюда скинуть для проверки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно уже текстуры сюда скинуть для проверки?

https://www.dropbox.com/sh/6c1kkdc04jzmol7/RoGGGfz3hh готово не всё. особое внимание нужно уделить текстурам DisplayText_BedroomA_1, DisplayText_BedroomA_2 я переделал альфу. Если не сложно, можно скириншот в студию, дабы оценить как оно там смотрится я имею ввиду DisplayText_BedroomA_1, DisplayText_BedroomA_2

CloudColony_Main_CloudShoeSign_0_0_1.jpg

кто в теме, как это перевести?

sd.png

как перевести? правильный размерчик?

ExamineFlightPlans_1.jpg

я думаю эти штуки уже давно перевели. Как правильно?

Untitled-1.jpg

https://lh6.googleusercontent.com/-yHycWwLt.../Untitled+2.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

thumb_479037ee50b5af91b636d1971d274b74.jpg

В общем с текстурами все в порядке. Работайте)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
thumb_479037ee50b5af91b636d1971d274b74.jpg

В общем с текстурами все в порядке. Работайте)

отлично, но как смотрятся вот эти текстуры DisplayText_BedroomA_1 и DisplayText_BedroomA_2 ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а где и как можно быстро получить ответ на вопрос относительно перевода текстур, тут есть кто-нибудь типа куратора, ? На мои вопросы заданные ещё пару дней назад касаемо перевода так никто и не ответил, ну и всё стоит и ждет. Вообщем это мой последний вопрос. делать мне пока нечего.

Изменено пользователем campincool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю на последних двух надо бы тени к тексту добавить, там где они нарисованы... На Испей меня не так заметно (вроде), а вот для Горячая штучка и Вкусняшка надо бы...

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю на последних двух надо бы тени к тексту добавить, там где они нарисованы... На Испей меня не так заметно (вроде), а вот для Горячая штучка и Вкусняшка надо бы...

зачем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
зачем?

В смысле "зачем?"

Изменено пользователем Jazzis

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В смысле "зачем?"

ты бы лучше на мои вопросы ответил, чем страдать перфекционизмом никому не нужным. P.S. тени там есть, но так как текст длинный они не так заметны, и картинка в игре будет больше если ты волнуешься что будет сложно кому-то прочитать эту второстепенную хренатень

Изменено пользователем campincool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ты бы лучше на мои вопросы ответил, чем страдать перфекционизмом никому не нужным. P.S. тени там есть, но так как текст длинный они не так заметны, и картинка в игре будет больше если ты волнуешься что будет сложно кому-то прочитать эту второстепенную хренатень

не страдаю я им. просто в оригинале они есть на тексте и создаётся впечатление что и текст и упаковка одно целое, у тебя такое ощущение что текст как-будто наложен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных
    • Автор: Demmairo

      Persona 3 Portable
      Приветствую пользователей форума.Тема сделана для информирования об переводе  игры на русский язык.
      Общий прогресс посчитать трудно.
      Системные файлы — переведены 100 % Файлы текста дней и тартара — переведены 100%. Идет редактура текста Скилы и предметы — переведены 100% Группа вк vk.com/persona3portable 
      Идет набор на редактуру текста для игры . Текстуры переводятся но до ни еще далеко
      Если хотите ответ быстро пишите vk.com/bbnoragami 
                                

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×