Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Специально перепрошел МГС 1-4, 3 недели ждал русика чтоб поиграть, т.к обещали вроде как показать историю Райдена между 2 и 4 частью. Не выдержал, решил пройти. Отличный слешер, но к сюжету МГС фактически никакого отношения не имеет, а события разворачиваются через некоторое время после сюжета 4 части. Сюжетных диалогов не так много, да и те что есть ничего интересного не рассказывают. Да и Хидео Кодзиму в финальных титрах упомянули только как главу Kojima Productions. В общем если есть такие же упоротые как я, кто ждал русика в надежде на сюжет, можете смело играть и без него )

Но ребятам за труд конечно спасибо кто занимается переводом.

Изменено пользователем Druq

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
flatz, можно ли тогда использовать для некоторых шрифтов (почти все файлы из архива - Arial) одинаковые текстуры символов? Т.е. несколько файлов *.fnt(тоже все одинаковые) и одна картинка font_0.tga?

Ну да, можешь даже везде один и тот же путь указывать (т.е. один fnt-файл и текстурой), необязательно копии создавать.

Хз, можешь проверить, пойдут такие шрифты или нет?

Сейчас уже нет, постараюсь завтра.

Об этом что ли? =)

Ну да, я примерно так себе и представлял. :) Правда, я имел ввиду распаковщик всех mcd.

Изменено пользователем flatz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...обещали вроде как показать историю Райдена между 2 и 4 частью.

MGRR повествует о событиях после MGS4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря "Ариал" из игры большк похож на шрифт Europe (с включенной галкой Bold и размером 28px), но в нем нет символов стрелок, может еще чего нет http://www.fontov.net/europe-normal

Сам нулевой шрифт - не имеет в себе символов букв, можно ли его оставить оригинальным - тем, что и был в игре? Или это мелочи. Все же он отличается от Arial

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу усилий для перевода, что если делать на пример кикстартера? Собрали с желающих даже по полтиннику, набрали нужную сумму и вперёд. Так делала например Filiza, сейчас не знаю, вроде на рекламе зарабатывают

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу усилий для перевода, что если делать на пример кикстартера? Собрали с желающих даже по полтиннику, набрали нужную сумму и вперёд. Так делала например Filiza, сейчас не знаю, вроде на рекламе зарабатывают

Да, не переживай ты так, все делается. Просто текста очень много. Идет редактирование: изначально много промта(не знаю чем руководствовались такие переводчики, благо их(таких переводчиков) не много) и приходится такие промт переводы заново переосмысливать

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу усилий для перевода, что если делать на пример кикстартера? Собрали с желающих даже по полтиннику, набрали нужную сумму и вперёд. Так делала например Filiza, сейчас не знаю, вроде на рекламе зарабатывают

...тогда немного сложнее все будет,для переводчиков-появятся определенные ОБЯЗАТЕЛЬСТВА! :yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...тогда немного сложнее все будет,для переводчиков-появятся определенные ОБЯЗАТЕЛЬСТВА! :yahoo:

Тогда проект с озвучкой и сабами делать надо - потом и деньгу не жалко отправить

Изменено пользователем ЬФТПФ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу усилий для перевода, что если делать на пример кикстартера? Собрали с желающих даже по полтиннику, набрали нужную сумму и вперёд. Так делала например Filiza, сейчас не знаю, вроде на рекламе зарабатывают

 

Spoiler

Тогда юридических проблем не избежать. Большинство разработчиков спокойно относятся к бесплатным фанатским переводам, но если кто-то начинает на своих локализациях, модах и прочем контенте, который связан с их интеллектуальной собственностью, зарабатывать, то сразу прикрывают лавочку. Можно вспомнить недавний "Birth of Man", как характерный пример. Некто Brandon Laatsch собирал на "Kickstarter" средства на фанатский фильм по "Minecraft", но с "Mojang" не договорился. Закономерный итог: Notch прознал, прикрыл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русика пока нет. Как только появится ссылка на него будит в первом сообщении темы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Тогда юридических проблем не избежать. Большинство разработчиков спокойно относятся к бесплатным фанатским переводам, но если кто-то начинает на своих локализациях, модах и прочем контенте, который связан с их интеллектуальной собственностью, зарабатывать, то сразу прикрывают лавочку. Можно вспомнить недавний "Birth of Man", как характерный пример. Некто Brandon Laatsch собирал на "Kickstarter" средства на фанатский фильм по "Minecraft", но с "Mojang" не договорился. Закономерный итог: Notch прознал, прикрыл.

"Большинство разработчиков спокойно относятся к бесплатным фанатским переводам,.."-- ты верно попутал разработчиков и издателей! разрабам вообще на всё пох (они никаких прав на игру не имеют), а прикрывают лавочки издатели ...

да и к россии это вообще никакого отношения не имеет, здесь всем на интелектуалку(кроме михалкова) плевать, так что можно собирать хоть по 50 хоть по 500-- переведут чел 100.))

вначале здесь переводчиков-промтистов толпилось под сотню,потом все рассосались как до редактирования дошло, а сейчас (когда flatz занят) вообще всё притухло... а ты говоришь по полтинничку)))

дай бог мне дождатся перевода.

p/s да, забыл добавить-- издатели полных прав на игру тоже сейчас не имеют(только % от продаж и ТМ) - 95% прав у инвесторов которых находят издатели под конкретный продукт.

(потом когда инвесторы снимут сливки они эти права перепродают и не обязательно своему издателю). так-то..

Изменено пользователем Семен_44

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Большинство разработчиков спокойно относятся к бесплатным фанатским переводам,.."-- ты верно попутал разработчиков и издателей! разрабам вообще на всё пох (они никаких прав на игру не имеют), а прикрывают лавочки издатели ...

да и к россии это вообще никакого отношения не имеет, здесь всем на интелектуалку(кроме михалкова) плевать, так что можно собирать хоть по 50 хоть по 500-- переведут чел 100.))

вначале здесь переводчиков-промтистов толпилось под сотню,потом все рассосались как до редактирования дошло, а сейчас (когда flatz занят) вообще всё притухло... а ты говоришь по полтинничку)))

дай бог мне дождатся перевода.

p/s да, забыл добавить-- издатели полных прав на игру тоже сейчас не имеют(только % от продаж и ТМ) - 95% прав у инвесторов которых находят издатели под конкретный продукт.

(потом когда инвесторы снимут сливки они эти права перепродают и не обязательно своему издателю). так-то..

и ещё сейчас почти все(даже наверное все) издатели аффелированы со своими инвесторами так что как таковых чистых издателей на игровом рынке нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
p/s да, забыл добавить-- издатели полных прав на игру тоже сейчас не имеют(только % от продаж и ТМ) - 95% прав у инвесторов которых находят издатели под конкретный продукт.

(потом когда инвесторы снимут сливки они эти права перепродают и не обязательно своему издателю). так-то..

 

Spoiler

Ошибаетесь. Процент от продаж чаще всего получает разработчик, а львиная доля прибыли оседает в кошельках именно издателей. Исключение составляет только правильно оформленный договор, или независимый статус команды (тот же инди-сектор), но даже там, если, например, вы работайте напрямую, избегая посредников, через тот же "Steam", вам всё равно придётся платить цифровой площадке около 30%.

Крупным издателям ("Ubisoft Entertainment", "Electronic Arts", "Activision"), скорее всего, инвесторы и не нужны, а точнее они сами являются и владельцами торговых марок, и спонсорами. Собственных средств у них уж точно должно хватать на расходы и разработку. Как минимум, "Valve" всегда говорила и гордилась своей полной независимостью от кого-либо, что все права принадлежат именно ей.

Если же вы подразумеваете инвесторов в виде банка, то он чаще всего требует возврата кредита с процентами. Деньги игровые фирмы занимают, с этим никто и не спорит, но умные люди пытаются обезопасить как-то и свои IP'ы. Не припомню в игровой индустрии, чтобы за долги кто-то получил права на какую-то игру. Даже если такое и случится, такой актив у банка уж точно долго не задержится, т.к. он захочет по-быстрому вернуть свои деньги, т.к. сам играми он не занимается, ничего в них не понимает. Как итог, права опять перейдут какой-то игровой фирме.

Или ситуация с почившей THQ: распродавали в прошлом году именно её собственность, но на горизонте, заметьте, не возникла вдруг какая-то неизвестная личность или фирма, которая неожиданно для всех стала преемницей всех её продуктов.

Можно вспомнить только ситуацию с нашей "Акеллой", которая должна была выплатить в 2012-ом "Судостроительному банку" 151,7 млн. рублей, но даже там всё решилось передачей дисков. Что-то не припомню новостей, чтобы банку достались права, например, на тех же "Корсаров".

и ещё сейчас почти все(даже наверное все) издатели аффелированы со своими инвесторами так что как таковых чистых издателей на игровом рынке нет

 

Spoiler

Вообще-то дискуссия не касалась вопросов "чистых" или нет издателей. Всё это уже из разряда казуистики. Это вы с чего-то, Семен_44, завернули её в это русло.

В первую очередь вопрос касался правообладателей, а издатели они или инвесторы, это дело уже десятое. Здесь ещё можно долго спорить, кому принадлежат тогда игровые IP'ы в современном мире, если, например, "Monolith Productions" и "Warner Bros. Interactive Entertainment" умудрились как-то потерять "No One Lives Forever". Никто из них сейчас даже и не знает, где находится эта серия.

Или история с Robert Kotick'ом, который в прошлом году совместно с ещё парочкой людей полностью выкупил "Activision" у "Vivendi", что делает его и акционером, и инвестором, и собственником, и главой издательства. Он же уверяет, что теперь фирма стала и независимой на все 100%.

Всё равно же они вряд ли будут рады, что за фанатские русификаторы берутся деньги? Любой собственник этого не потерпит (а конкретные примеры уже были). Вот в чём заключалась суть той дискуссии.

P.S.: Если общаетесь не по теме, используйте в своих сообщения теги offtop или spoiler.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как дела с русификацией? Задонанить русификаторам можно? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Devil12
      Год выхода: 2012
      Жанр: FPS, 3D-бродилки
      Разработчик: Parsec Production
      Издатель: Parsec Production
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Английский
            This game... sorry. Эта игра на движке Unity, было бы не плохо ее перевести, но, поскольку, как распаковать и запихать архивы этого движка, прошу Вас, уважаемые, о помощи. Игра находится в состоянии бета-тестирования, но насколько я понял, это почти финальный вариант, да и в случае, если добавиться текст, думаю, будет не существенно легко его перевести, поскольку основная масса уже готова.

      Русификатор: https://vk.com/prometheus_project
      Версия перевода: 0.9.7 от 031.10.2015
      Требуемая версия игры: 2.0 [Multi] 421982

      Текст: vit_21, makc_ar
      Тестирование: vit_21, makc_ar
      Текстуры: vit_21, makc_ar, Werewolfwolk, Ferrun, Daiver-var
      Шрифты: makc_ar, Werewolfwolk
      Разбор ресурсов: makc_ar, Werewolfwolk
      Техническая часть: Werewolfwolk
    • Автор: Gravitsapik

      Русификатор для игры The Cub (текст + текстуры)
      Красивый и захватывающий платформер, который станет, как приятной ностальгией для олдов игравших в «Книгу джунглей», «Аладдина», «Короля Льва», так и для всех желающих окунуться в атмосферу в апокалипсиса.

      Нами была проделана работа по ручному переводу текста игры и большей части текстур, что позволит лучше насладиться предстоящим приключением и не пропустить множество иронических отсылок и сатиры на современный мир.

      Скачать русификатор: https://vk.cc/cu2F9G
      Установка:
      Разархивировать в папку игры с заменой  
      Убедитесь, что в пути с установленной игрой нет русских символов!
      Русификатор будет работать только на Steam версии игры от 19.01.24

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ты слишком далеко копаешь. ^ Вот куда тебе надо смотреть в данном контексте. Ты сам выделил японский наряду с китайским. Но благополучно за эти пару страниц опять забыл свои же слова. Чего уж тут удивляться, что о том, что было больше двух дней назад, ты и подавно не помнишь. Вне зависимости от того, сколько раз я тебя тыкал носом в цитаты твоих слов ты в очередной раз требуешь тыкнуть тебя носом. Это уже попахивает склерозом. И да, вот прямо так ты и говорил. Последний раз предупреждаю о том, что ведь могу опять тыкнуть тебя носом (снова, как это делал и ранее), у тебя ещё есть время напрячь свой мозг и перечитать логи своих комментов, если ты действительно не помнишь своих слов (дабы не закапывать тебе самого себя ещё больше). Что поделать, если ты специалист по многократному переобуванию туда-сюда в одной теме даже в пределах одного и того же дня в иной раз. Приходится напоминать тебе, что в такой-то момент ты “был за белых”, а потом ты убеждаешь, что был, оказывается, “за красных”, когда ты в очередной раз пытаешься замять собственные слова и запутать собеседников. К чему всё это? Мы говорили совершенно про другое, а именно про сюжет первого тома, а не историю создания книги.
    • начинать знакомство с Дюной вообще нужно исключительно с Легенд Дюны. Это цикл из трех книг рассказывающих с чего все началось, о восстании машин и становлении Великих Домов — откуда они взялись и вообще почему они такие. Там же , к слову, описана и жесткая несправедливость к будущему дому Харконненов (в самом конце) , проложившая путь к бесконечной обиде и в итоге к мести.
    • Я кажись понял про каких японцев @Tirniel тут говорит. Он имеет ввиду скорее всего, когда я сказал что в ведьмаке я бы предпочел старославянскую озвучку видеть, потому что она подходит под атмосферу.  Речь шла об атмосфере в играх, и я предложил посмотреть сериал, где декорации Японии, японцы кругом, с русскими субтитрами конечно, но вместо японской речи говорят на испанском или французском. Насколько бы озвучка вызывала диссонанс восприятия. Только в его голове такая каша, что он почему то, речь об атмосфере, перенес на права на локализацию и обязанность учить язык оригинала. Причем в одностороннею плоскость. Что у японцев есть права на локализацию, а у нас нет)) Англоязычные зачастую в jrpg тоже свапают озвучку, со своей родной английской, на японскую. Они что как то свой язык не уважают права на локализацию, в уже переведенной и озвученной на их языке игре? Просто ради атмосферы они это делают. Точно так же в стратегиях, ради атмосферы, юниты определенной страны говорят на своем языке. Юниты американцев говорят на английском, юниты СССР говорят на русском, немцы на немецком. Это просто атмосферно. Так же как я предпочитаю видеть японцев говорящих на японском языке, я бы хотел видеть русскую озвучку в новой игре которую все ждут “Война Миров: Сибирь”, если мне придется видеть там английскую я считаю, это сломает атмосферу. Почему? Ну потому что там русские декорации, и русские герои. При этом если кто-то, решит играть с японцами говорящими на русском, и русскими говорящими на японском — я не осуждаю. Главное чтобы был выбор.
    • @Kenny911 пока игра в раннем доступе, часть слов отсутствует в локализации. Когда игра выйдет из раннего доступа, локализацию должны дополнить. Описание “скороварки” будет добавлено при следующем обновлении.
    • “Localization.txt” dosyasındaki İngilizce kelimleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyayı aynı şekilde erişime açın. daha sonra bunu 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için “Pack.py” dosyasına çift tıklayın. Paketlenen dosyalar “Packed_Files” bileşenlerine gider. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı “763” olmalıdır. Resource.assets dosyasında 763 adet _english dosyası bulunmaktadır. son varlıkların miktarını da paketleyin ve hazır. yazı tiplerini seçme dilini ekleyen kişi kalmıştı. xD ---------------  https://www.mediafire.com/file/z25y77f7p9ckqlw/Ruffy+ve+Riverside.rar/file "Localization.txt" dosyasındaki İngilizce kelimeleri kendi dilinize çevirdikten sonra dosyanın aynı kalmasını sağlayın. Daha sonra bu işlemi 3 dizüstü bilgisayar için yapın. Dosyaları paketlemek için "Pack.py" dosyasına çift tıklayın. Paketlenmiş dosyalar "Packed_Files" bölümlerine yerleştirilir. 3 bilgisayardaki toplam dosya sayısı "763" olmalıdır. Resource.assets dosyasında _english adında 763 dosya bulunmaktadır.  Son özellikleri da paketleyin ve işlemlerini bitsin. Yazı tipi ekleme dili ekleyenin omuzlarına düşüyor. xD


      Off topic: “şŞğĞİı” characters appear in the game but no textures. how do I add textures for these letters?
      https://imgur.com/a/V45jb0C
       
    • Справа в агрегаторе цен есть пользовательский список исключений:


      Помимо добавления по слову через +, есть функция импорт и экспорта списка исключений (стрелочка ниже).

      В описании функционала я оставил список рекомендуемых исключений (можно импортировать). онлайн,оффлайн,dlc,аккаунт,ps4,xbox,digi361,ibloodrue,mangarded,siparisapp,multimarket,trustytop,cyber steam shop,boostgame,cloud-gaming.store,promarket88,offline,-seyter-,paul fox,sirdjinn,аренда,4ilgames,keks12,damhubmarket,nt-store,ps5,@mediasoft,dofamine game,hactier,alz0n,top-games,solo29,nerd shop,1gamestore,tobeclosertoyou Пользователь может вносить отдельные слова или названия продавцов — они будут отфильтрованы.
      В рекомендуемых исключениях уже внесена часть продавцов, которые занимаются продажей аккаунтов.
    • А есть у кого-нибудь ключ от сборника этого для Steam? По ходу надо будет все файды пересобирать, которые не дружат на старте того или иного вылета, возможно, что в дампе названий текстов будут другие названия.
    • Доброга-га!
      Лето в самом разгаре (даже если идут дожди). А пока мы трудимся над проектами, наши коллеги из Лаборатории Портов Будущего помогли портировать перевод "Шанте: Месть Риски" на Nintendo Switch, за что им огромное спасибо.   Патч, как обычно, уже на сайте.
      Не теряйте, отдыхайте, хорошей недели!
    • Хочется видеть в сканере цен фильтры “gift, ключ, аккаунт” которые сохраняли бы свои настройки ещё. Дабы отсеивать эту шелуху виде аккаунтов. А то заходишь и ведешь весь этот хлам по 100, 150, 200р. Если выставлять фильтр цены это не удобно
    • Студия известна своими озвучками фильмов от NoClip, посвященных игровой индустрии. NikiStudio анонсировала неофициальную русскую локализацию головоломки Blue Prince. Студия известна своими озвучками фильмов от NoClip, посвященных игровой индустрии.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×