Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

LinkOFF, а подскажи здесь часто обсуждаются выход игр, ну и их перевод? Я новичок. Хотел бы всегда помогать в переводе, мне это по душе. Техническая составляющая у меня хромает...

Могли бы меня звать в перевод в личку? Я чем смогу, помогу.

Изменено пользователем erglex

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, в принципе, действительно, можно же выпустить "сюжетный" русификатор, а потом спокойно сидеть-переводить кодек.

Те, кто хотел пройти только сюжетку, получат перевод сюжетки, а те, кто хотел еще и кодек, подождут кодека.

А потом просто обновить русификатор после окончания всех работ.

Абсолютно согласен, мне кажется что большей части людей просто интересно поиграть в игру и понять сюжет. Перевод кодека это для фанатов (мне так кажется). Но с другой стороны правильно предположение что многие могут свалить с перевода после выпуска не полной версии. Обидно, но придется ждать полного)

Изменено пользователем mr4k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Абсолютно согласен, мне кажется что большей части людей просто интересно поиграть в игру и понять сюжет. Перевод кодека это для фанатов (мне так кажется). Но с другой стороны правильно предположение что многие могу свалить с перевода после выпуска не полного. Обидно, но придется ждать полного)

Да, ждем, переводим, редактируем...и молчок, а не то нас TanatosX :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Абсолютно согласен, мне кажется что большей части людей просто интересно поиграть в игру и понять сюжет. Перевод кодека это для фанатов (мне так кажется). Но с другой стороны правильно предположение что многие могут свалить с перевода после выпуска не полной версии. Обидно, но придется ждать полного)

Категорически против!

Там по-кодеку просто куча разговоров,и зачем тогда переводить вообще,если там не доделать,здесь пропустить...Народ подождет(я по-крайней мере),а после есть желание насладиться игрой в полной мере и отблагодарить за проделанную работу материально :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кому вкраце пересказать сюжет, чтобы было понятно всё? Да и вообще он незамысловатый.

 

Spoiler

бла бла бла ядерная бомба, бла бла бла террористы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

asdbanz, умничаешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
asdbanz, умничаешь?

тогда все можно посмотреть на ютубе,и с переводом ,и не париться с боссами за одно! :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Категорически против!

Там по-кодеку просто куча разговоров,и зачем тогда переводить вообще,если там не доделать,здесь пропустить...Народ подождет(я по-крайней мере),а после есть желание насладиться игрой в полной мере и отблагодарить за проделанную работу материально :drinks:

На сколько я понял разговоры по кодеку к сюжету вообще никак не относятся и услышать их можно только специально запустив. Или я не прав?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На сколько я понял разговоры по кодеку к сюжету вообще никак не относятся и услышать их можно только специально запустив. Или я не прав?

правы,но можно всю игру посмотреть с переводом на ютубе с таким же успехом,или я не прав? :yahoo:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, никакого русификатор бета-русификатора не будет. Русификатор будет после перевода всех строк на ноте. Заканчиваем флуд....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мда уж, в кодеке тоже куча повторяющихся строк, прям идут целыми страницами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

JoyArt, просто копируй уже переведенные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
JoyArt, просто копируй уже переведенные.

Постараюсь перенести, что увижу. Просто удивился, что в двух кодеках совпадают 5 страниц текста и это только то, на что я случайно натолкнулся.

У так думаю, что если сопоставить все одинаковые строки в кодеке то количество текста уменьшится процентов на 30, а то и больше :rolleyes:

Изменено пользователем JoyArt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Глянул кодеки, со 2 по 7 - если убрать дубли - размер сократится более чем в два раза. Стоит ли перезалить их или оставить как есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Глянул кодеки, со 2 по 7 - если убрать дубли - размер сократится более чем в два раза. Стоит ли перезалить их или оставить как есть?

А то что уже переведено возможно спасти? Лично я за то, чтобы ты их перезалил, во первых лишняя работа, во вторых человек который будет редакторовать просто запарится подгонять одинаковые фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Чтобы не испортить себе удовольствие от прохождения, подскажите, сильно нейронкой пахнет? Не будут встречаться подобные фразочки?
    • Воу-воу, такие длинные названия крайне редко встречаются. Только ради этого стоит пройти Интересно, раз игра в раннем доступе, что-то критичного пока нет? Или можно считать это уже полноценным релизом? @edifiei Она напомнила мне две другие игры: Game of the Year: 420BLAZEIT vs. xxXilluminatiXxx и 420BLAZEIT 2: GAME OF THE YEAR -=Dank Dreams and Goated Memes=- [#wow/11 Like and Subscribe] Poggerz Edition. И нет, не подумайте, что я наугад на клавиатуре это набрал. Поищите  
    • Красавчик) @parabelum  Меню — Хранилище — не переведено Меню — Титры — не переведено Надпись над оранжевой кнопкой в интерфейсе описания предметов — не переведена Некоторые шрифты все еще слишком крупные (Морская пехота) (Хотя в целом уменьшение шрифтов — пошло на пользу) https://postimg.cc/Ppv4CYSR
      https://postimg.cc/8shRx19M
      https://postimg.cc/30C2GBmn
      https://postimg.cc/30HgW64k   Вечером еще погоняю
    • @adrianna Спасибо вам большое!
    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

      Есть небольшие танцы с бубном если у вас MacOS. Но это я тоже описал в README По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×