Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А зачем оно надо?

Тебе не надо - так и другим не ставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Читайте до конца. Зачем надо, если официальная явно же лучше?

Но если кому-то и вправду припекло, то ставьте. Все работает.

Изменено пользователем Caesar2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем надо, если официальная явно же лучше?

Поконкретней, пожалуйста. Желательно с примерами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Читайте до конца

Всё я читал. Вам явно, другие плюются. Предыдущий вопрос в силе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mkay, а зачем вам конкретней? Я сравнивал с оригинальной английской версией. Переведено точно и практически без ошибок. Смысла в этом переводе просто нет, вот и все. Но, так уж и быть, это выбор каждого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем оно надо? Я залпом прошел всю гоговскую версию с официальным переводом. Вполне на уровне, скажу я вам. Косяки есть, но мало-мальские.

Затем, что официальный перевод игры - откровенно плох. Он сильно уступает ЗоГовскому переводу (и дело не только в литературности текстов, но даже карта в официальном переводе не переведена! работа на от**бись - вот качество официального перевода). Я и сам удивился данному факту, но это так.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Карта не переведена? Нет, вы точно с официальным играли, который обновили в последней версии, или нет? Текст переведен грамотно, я лично переключался на английский в самом начале и сверял. У ZoG-перевода ну явно в этом плане проблемы были, я помню, т.к. начинал играть сразу, как русификатор появился. Собственно, из-за этого и бросил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод! Читать его одно удовольствие, давно не встречал такой хорошей работы!

Но при установке на gog-версию встречаются непереведенные фразы:

- сообщения во время боя - battle, last one standing и др.;

- на экране выбора героев - injured, days;

- на экране описания параметров - в описании силы воли в конце осталось слово "replenish/";

- на экране диалога не переведено имя персонажа "Narrator";

И разногласие в описании:

- карта - на самой карте "Старик", а в описании "Старый отец".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>- сообщения во время боя - battle, last one standing и др.;

Эти фразы зашиты в "исполняемых файлах", т.е в тех которые меняются от версии к версии, так как в момент окончания перевода новые версии выходили чуть ли не каждую неделю пришлось отказаться от перевода этих фраз(они кстати ни в одном языке не переведены)

>- на экране выбора героев - injured, days;

тоже самое.

>- на экране описания параметров - в описании силы воли в конце осталось слово "replenish/";

>- карта - на самой карте "Старик", а в описании "Старый отец".

эх!, спасибо поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение:

- На карте Рик, в описании Рике;

- Описание Висельника - "Необычна форма этого пика, расположенного по обе стороны естественного прохода. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина." Английский вариант: "A curious formation of a peak, straddled on two sides by natural passes. The singular snow-capped summit between them stands lonely and alone" - здесь должно быть по смыслу и сюдя по карте: "Необычна форма этого пика, зажатого с двух сторон естественными перевалами. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина."

Во время путешествия:

"Несколько женщин пытаются разговаривать с Аукфростой - девочкой, ранее найденой замерзшей до полусмерти..."

- Непереведен один из вариантов: "Study Aukfrosta's drawings"

Изменено пользователем A_Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Описание Висельника - "Необычна форма этого пика, расположенного по обе стороны естественного прохода. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина." Английский вариант: "A curious formation of a peak, straddled on two sides by natural passes. The singular snow-capped summit between them stands lonely and alone" - здесь должно быть по смыслу и сюдя по карте: "Необычна форма этого пика, зажатого с двух сторон естественными перевалами. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина."

Да и смыслу "Палач", наверное, будет лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, когда ждать новую версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем распылять силы на данный перевод, честно прошел с Зоговским еще с самой первой версией , ну были мелкие косяки но играть не мешали, спсибо за перевод, но лучше направьте свои силы в другое русло столько классных игр без перевода вообще Legend of Grimrock 2 к примеру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите, когда ждать новую версию?

Как только лень закончится)

А если серьезно все как то времени небыло, и его трудно найти учитывая "важность" новых правок и с предыдущем постом согласен.

Играйте не бойтесь все переведено отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал обновление перевода, внес измения которые отправил A_Em

Также прикладываю файл который переводит

- сообщения во время боя - battle, last one standing и др.;

- на экране выбора героев - injured, days;

Для стим: https://yadi.sk/d/TejrLh-bcRhxV

Для гог: https://yadi.sk/d/c1LV7l9WcRhyJ

Закинуть с заменой в папку \win32

например C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\tbs\win32

P.S: в обновленную версию перевода не стал включать эти файлы т.к хочется чтобы там перевод был для всех возможных версия сразу(steam,gog,mac,linux,ios)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×