Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

makc_ar

ты это к чему?

в русификаторе флешки уже давно не используются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чем данный руссификатор лучше оф.перевода? Я со стима играл, по моему вполне нормальный там перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мнения весьма субьективны в отношении того чей текст лучше.

Моё мнение что этот, т.к сам участвовал в переводе.

Но чем точно лучше: у нас переведенны надписи на карте и в городах, в оригинале нет.

P.S: А вообще перевод затевался не как более лучший, а потому что долго небыло официального, а потом о чудо, перевод случился.... через 3 месяца помоему после нашего.

P.S: и если бы не мы, играли бы вы сейчас со шрифтом Arial) и небылоб вопроса чей перевод лучше)

Изменено пользователем jtra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мнения весьма субьективны в отношении того чей текст лучше.

Моё мнение что этот, т.к сам участвовал в переводе.

Но чем точно лучше: у нас переведенны надписи на карте и в городах, в оригинале нет.

P.S: А вообще перевод затевался не как более лучший, а потому что долго небыло официального, а потом о чудо, перевод случился.... через 3 месяца помоему после нашего.

P.S: и если бы не мы, играли бы вы сейчас со шрифтом Arial) и небылоб вопроса чей перевод лучше)

не, я в курсе, что этот перевод начинали до появления официального. и я даже успел поиграть с первыми версиями ЗОГовского перевода. Просто недавно решил перепройти вот и появился такой вопрос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А как на ГОг версию поставить русификатор? При стандартной установке, так все на английском и остается. Версия 2.7.01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как на ГОг версию поставить русификатор? При стандартной установке, так все на английском и остается. Версия 2.7.01

Блин версию просмотрел требуемую. Я думал у них там последняя, они не обновляли ее

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока что прошел лишь первую главу и начал проходить вторую, но все же попробую указать на ряд недочетов в актуальной версии русификатора.

Пара-тройка непереведенных строк.

 

Spoiler

1c4ed0b834d3292f37404ebbffb06f5e.png

8a4a842ac389bd8b57b28e0a02ec55b8.png

ffcbd8130374a6031864477cc096338a.png

Несколько опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок. По порядку скриншотов: не обособлен причастный оборот; позволяЕТ; «орлинЫй глаз»; предмет/вещь НАдеть.

 

Spoiler

f2ba79752fdae018ca182fd1292ffcbb.png

2e45a31737e123f2694c949f87706b64.png

94da8454696ef1ae793948e642982cfa.png

015c998ca8e40ea5262dd012027829e1.png

Бандюков с Прибрежья СкаЛФингами ведь кличут? В некоторых местах их зовут СкаФЛингами.

И еще, это ведь клан, названный по фамилии его основателя? Тогда везде с заглавной буквы надо их называть.

 

Spoiler

f85f0182d2d8b6540801f7696eeb0a33.png

4144e1f1bd4fa363e4548230fc0a648b.png

Что у нас с Глыбами? Или глыбами? Или все-таки драгами, в случае с которыми нет никакой путаницы с понятиями нарицательными и именами собственными (как йоксы или варлы, например)? Как уже отмечали до меня, надобно сие дело привести к единому виду.

 

Spoiler

0ffa4e6bc5855fdc15bc0342371dec9c.jpg

dbd7d87b23485de13f28f16b9f8c052e.jpg

332e266adf3e161ca49e576af71f3dd9.jpg

764b3ac79bd2829495c044bd75de95da.jpg

0417b083fd21f87f4bc0ac5a69bff295.jpg

bddcbf35e22497db1290bf5bcc12e077.jpg

c065fe83d32e65f52db0fdfc634ec61c.jpg

5d9d2cf5b8a113434d4174d0612f19c3.jpg

d9fbac4f4be94d1db5edd0c513983205.jpg

678da9cb34ae77b2095fed2d5f8ec624.jpg

b185c90a0e4bf9b3fb0158bd167c1b91.jpg

0ade538bc9c6132243b8a2dbdda764f5.jpg

9183a211ca3abf359eb77cda8277cebb.jpg

826f84c804aafcfc52e1c15c2fcce395.jpg

11f02a920c2c3efc2bc596bbeb90b366.jpg

2d0319d97000906bf8b976cd491e5138.jpg

5d5f3af574fccaf560a065dc267bd487.jpg

dc7ab617d0ed2166a1e20728ead238fd.jpg

Если все-таки Глыба, то «голодающАЯ», наверное.

 

Spoiler

2c102f6133db44ed01a4ffa62e01f676.jpg

Что у нас с великим чертогом? Как понимаю, это что-то наподобие длинного дома вождя у викингов? В игре «великие чертоги» именуются как со строчных букв, так и с заглавных. Иногда его вообще «большим чертогом» называют. Нужно привести к единообразию.

 

Spoiler

060e5dbc615c776df8ff16c7e71d3c10.jpg

7619837d972295d770662e7f7bf7e22a.jpg

496f7dcadb4be3289ae59e41b9b0f521.jpg

2f963d53d74d70eba7299338f5a131a6.jpg

0565e86cc8e00bfb1120b899fabfeb89.jpg

51b45a78dd3a41bdf0a0cafc9b5f263c.jpg

2dd0b4f51d13d2a3593d33eee3e030a9.jpg

0dbae4a14419904d564f0872621f8669.jpg

95baa50eb9fc7f3d1e4871d9e608e732.jpg

a8960bb412500669cb3d6017ed57098a.jpg

Необходимо привести к единому виду понятия «великих войн». По моему мнению, тут нужно поступать по аналогии с мировыми войнами: с заглавной пишем лишь порядковый номер (например, Первая великая война, Вторая великая война). В игре же встречаются различные варианты написания.

На втором скриншоте слово «дорога» в заголовке с названием «Блуждающая дорога» надобно написать со строчной буквы. Вообще с капитализацией в игровых названиях много разночтений, ошибок и неточностей.

 

Spoiler

287680b782832312446c7cc2a7957ed0.jpg

1966fd90319d15b6308b31ec64c29b2d.jpg

6746e8a6e2bafa58d5be27efb4e20ad5.jpg

На карте в описании Похода Варлов видим Царский Курган, а сам он отмечен и описан как Курган Короля.

И да, как насчет «Похода варлов»? Вторая заглавная явно лишняя.

 

Spoiler

f307e68fb750536326e88fb5981c77d9.jpg

8e52bb7a6e0bacfee271791c811a8e39.jpg

Думаю, слово «наместник», в том числе в словосочетании «наместник Прибрежья» стоит писать со строчной буквы.

 

Spoiler

e8399f7f9b30d5fef692c96988d085e3.jpg

Много пропущенных точек в заставках, сообщениях, описаниях и диалогах. Несколько примеров на скриншотах ниже, но этим списком все не исчерпывается.

В диалогах, как я понял, точками должны заканчиваться ответы-фразы, а ответы-действия и ответы-мысли употребляются без точек на конце?

Кстати, на пятом скриншоте еще неравномерно текст в окне распределен, сильно в глаза бросается.

 

Spoiler

06af36f99e50fc98fbe13644a029f1af.jpg

ed4fd2725e89759d41f790a57bb00346.jpg

0f7136083253fdc3bba280b4cfcdc394.jpg

8aaecc571fdab4ed103ddd6817c94776.jpg

6a211c337f4e8076280edbd2bd744e9c.jpg

3174c2672811be93a1c196662364225f.jpg

cc44905f0f189f7e44991bceb71b1b11.png

aac46444f2cea0bed0c66071b628f434.png

75b9a205e196d4be59f48bd06d3c547d.png

4eb14867311aa25898a6d3bd75d7d575.png

Двойные пробелы. Поверьте, сильно бросаются в глаза. На втором скриншоте в одном из описаний лишняя точка.

 

Spoiler

22382cd15475d97e02f4196e6190ac31.png

0df5e5960fe3708ce6e41fe5c55ef201.png

05416a7472053c3de0b881c2bfbd921b.png

И было бы здорово заменить повсеместно встречающиеся в игре бездушные компьютерные кавычки "..." на милые сердцу кавычки-ёлочки «...».

Спасибо за ваш замечательный перевод. Русифицированная карта — это нечто неописуемое. Не сочтите мои замечания за перфекционистские придирки, просто столь качественная игра заслуживает соответствующей локализации. Здесь меня хоть послушать могут, на официальном же уровне запариваться не станут. Кстати, отправил заявку на участие в вычитке и редактировании в вашу группу на «Нотабеноиде», хотелось бы помочь словом и делом на более удобной площадке.

Изменено пользователем GROOLEXX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

4bbd24639b31t.jpg

В общем наткнулся на днях с новостью о The Banner Saga 2. Первая часть очень понравилась. Само собой, играл в русскую версию. Так как хочется максимально вникнуться в игру и не думать над тем, как переводится то или иное слово.

Так вот, что же уважаемые переводчики первой части думают о переводе второй части?

Изменено пользователем GiveMT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы с удовольствием занялся бы и второй частью, но кто знает — может быть, русская локализация сразу же будет включена в игру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я бы с удовольствием занялся бы и второй частью, но кто знает — может быть, русская локализация сразу же будет включена в игру.

2199b83d5554.png

Все может быть, особенно если учесть тот факт, что первая часть себя более чем оправдала. Так или иначе она мне, как и многим другим, очень понравилась. Только вот в стиме написано, что руссский не поддерживается. Это не очень то оправдывает надежду на готовый перевод. Думаю, что он будет добавлен потом, как и в прошлый раз.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, а есть ли планы собрать с вашим переводом Андроид-версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что же, думаете переводить вторую часть? Издатель уже несколько раз сказал (потому что несколько раз спрашивали), что на выходе никакого перевода точно не будет (но сейчас идет работа над французским и немецким, а там они посмотрят). Думаю, на русский все же переведут, но ведь неизвестно, когда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что же, думаете переводить вторую часть? Издатель уже несколько раз сказал (потому что несколько раз спрашивали), что на выходе никакого перевода точно не будет (но сейчас идет работа над французским и немецким, а там они посмотрят). Думаю, на русский все же переведут, но ведь неизвестно, когда...

Я уже неоднократно повторял то, о чём говорили и сами разработчики. С данной частью у них вышел такой казус, что на старте они вообще не смогут сделать никаких переводов из-за особенностей тех. части.

Они занимаются переводов текста той же немецкой и французской версии. Ключевое слово - текста. Внедрить перевод в игру они не готовы. Им ещё несколько месяцев после релиза предстоит работать с тех. частью, дабы сделать хоть какой-то перевод возможным.

То есть дело отнюдь не в том, что у них нет средств на перевод и т.д. Дело в том, что они технически реализовать не могут пока ни один перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
сами разработчики.

технически реализовать не могут.

Это видимо из разряда, "Мы написали код игры, но не знаем как".

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это видимо из разряда, "Мы написали код игры, но не знаем как".

С этим, к слову, сталкивается ряд разработчиков. Особенно те, которые изначально не продумали / не хотели продумывать пути для локализации игры. Как итог мы имеем то, что имеем.

Цитирую самих разработчиков:

Yes, there is a subfolder inside the games installation called "locale" or something. In there, you can find the localization for the 6-7 languages. In the last implementation, I think it was all inside a big text-file (compressed, w extension JSON.Z), with thousands of entries, for each piece of text in the game. Problem is that you can translate each entry separately, but you can't easily follow the thread of a dialogue unless you also know the structure of the dialogue, e.g. through other game-files, probably not available to translators (?). I think that is where the consistency in translations got broken, i.e. they translated phrase-by-phrase, not looking at the overall meaning of a dialogue or a scene.
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×