Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Сделал обновление перевода, внес измения которые отправил A_Em

Также прикладываю файл который переводит

Для стим: https://yadi.sk/d/TejrLh-bcRhxV

Для гог: https://yadi.sk/d/c1LV7l9WcRhyJ

Закинуть с заменой в папку \win32

например C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\tbs\win32

P.S: в обновленную версию перевода не стал включать эти файлы т.к хочется чтобы там перевод был для всех возможных версия сразу(steam,gog,mac,linux,ios)

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделал обновление перевода, внес измения которые отправил A_Em

Также прикладываю файл который переводит

Для стим: https://yadi.sk/d/TejrLh-bcRhxV

Для гог: https://yadi.sk/d/c1LV7l9WcRhyJ

Закинуть с заменой в папку \win32

например C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\tbs\win32

P.S: в обновленную версию перевода не стал включать эти файлы т.к хочется чтобы там перевод был для всех возможных версия сразу(steam,gog,mac,linux,ios)

Спасибо за труды!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Mkay, а зачем вам конкретней? Я сравнивал с оригинальной английской версией. Переведено точно и практически без ошибок. Смысла в этом переводе просто нет, вот и все. Но, так уж и быть, это выбор каждого.

Действительно, официальный читается приятнее и он лучше в пране перевода, но в нем до сих пор не переведено видео, поэтому решил поставить этот.

Ошибок хватает, делал скриншоты, но выкладывать лень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут недавно игра получила обновление. При установке русификатора заново, не откатит ли он какие-нибудь важные файлы на предыдущую версию?

http://steamcommunity.com/games/237990/ann...595843873577531

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как определить перевод? И так от Стима русский стоял, а я ещё ЗОГовский накатил. По каким словам-маркам определить чей перевод в итоге работает?

Например, на вступительном экране (про остановившееся Солнце) перевод с Глыбами, а во вступительном ролике перед первым боем субтитры на рассказчика есть, а к каравану кто подбегает и что-то говорит (и внутри прямо перед боем) - нет. Плюс пометки на карте и в меню показывают путь к ресурсу, а не названия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как определить перевод? И так от Стима русский стоял, а я ещё ЗОГовский накатил. По каким словам-маркам определить чей перевод в итоге работает?

Например, на вступительном экране (про остановившееся Солнце) перевод с Глыбами, а во вступительном ролике перед первым боем субтитры на рассказчика есть, а к каравану кто подбегает и что-то говорит (и внутри прямо перед боем) - нет. Плюс пометки на карте и в меню показывают путь к ресурсу, а не названия.

На глобальной карте, названия должны быть стилизованы под руны, если перевод от ЗоГа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поле обновления и переустановки русификатора часть текста осталась на английском и кнопка начать бой без картинки.

 

Spoiler

2015_04_17_00001.jpg2015_04_17_00002.jpg

2015_04_19_00001.jpg2015_04_19_00002.jpg

2015_04_19_00005.jpg2015_04_19_00006.jpg

2015_04_19_00007.jpg2015_04_19_00010.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас руссификатор заменяет только тексты, так что максимум: нового текста не будет.

Спасибо Mkay за баг репорт.

Пересоберу руссификатор на этой неделе.

P.S: Pillage, Last one standing вшиты в ресурсы и ни в одном языке не переведены. (чтобы их перевести нужно редактировать файлы которые меняются от обновления к обновлению)

Изменено пользователем jtra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда я еще выложу места, где я нашел недочеты в переводе, но смогу только вечером.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда я еще выложу места, где я нашел недочеты в переводе, но смогу только вечером.

В принципе баг репорт не нужен, я и сам могу отследить новые или не переведенные фразы.

Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как определить перевод?

Мы переводили Dredge как "Глыбы" (потому что их то и дело обзывают всякими производными от горных пород). В официальном они Драги или типа того

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В принципе баг репорт не нужен, я и сам могу отследить новые или не переведенные фразы.

Спасибо.

Я, наверное, неправильно выразился. Я имел ввиду недочеты в уже переведенном тексте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот что я заметил при прохождении:

"Глыба" используется то как имя собственное (например, в описаниях на карте), то как нарицательное. Неплохо бы к одному стилю привести.

 

Spoiler

2015_04_14_00001.jpg

"одна единица Воли даёт перейти..."

Может лучше "даёт возможность" или "позволяет"?

2015_04_14_00002.jpg

В оригинале так и было "смеясь"? Мне кажется "с усмешкой" больше подходит.

Второе предложение странно звучит.

2015_04_14_00004.jpg

Алая река

2015_04_14_00005.jpg

"древним реликтом древних времен" - повторение слова в одном предложении.

2015_04_14_00006.jpg

В первом предложении несколько раз используется союз "и".

2015_04_15_00001.jpg

"все помнят легенду о Скримире, которыЕ Мировым крюком вытащил" - множественное число лишнее.

2015_04_15_00003.jpg

"Narrator"

2015_04_15_00004.jpg

Второй вариант непонятный. Больше бы подошло "Пусть сражается, Ивер" (может, просто первая запятая лишняя).

2015_04_15_00005.jpg

"награждение льда"

Нагромождение?

2015_04_15_00006.jpg

"горько сожалеют из-за раскола"

Сожалеют о расколе?

2015_04_15_00007.jpg

"воздвигли идол Хчто-то-там, покровителЮ охотников"

Покровителя?

2015_04_15_00008.jpg

"бушующих по все долине" - по всей?

"Те, кто до сих пор живут здесь" - мне кажется, больше подходит "живёт здесь"

2015_04_15_00009.jpg

Здесь, наверное, ничего нельзя сделать. Заголовок выходит за край окна.

2015_04_15_00010.jpg

"горы Чешуя Вирма"

Если слово Вирм не собственное имя, то в заголовке американизм. А если собственное, то в тексте оно с маленькой буквы.

2015_04_15_00011.jpg

Injured

2015_04_15_00012.jpg

"смутно напоминает свою мать" - не знаю, подходит ли здесь слово "смутно". Я бы использовал "слегка" или "чем-то похожа".

2015_04_15_00014.jpg

В первом предложении два раза используется "что".

2015_04_15_00015.jpg

"натолкнёмся на ещё больше глыб"

Странно звучит...

2015_04_15_00016.jpg

"Повышены характеристики"

Наверное "повышает".

2015_04_17_00004.jpg

Это просто из-за последнего обновления, полагаю, текст в новых местах не помещается.

2015_04_19_00003.jpg

Во втором варианте отсутствует точка.

2015_04_19_00008.jpg

Первый и третий варианты без точек.

2015_04_20_00001.jpg

"Вдоль Красной реки"

Алой реки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отправил новую версию перевода, с правками от Mkay

и в связи с новыми строками и переделками текстур в патче

Известный баг: текст Купить саундтрек+ еще 3 надписи правее меню не подстраивают свой размер, почему то так только в русском языке, в т.ч. в официальном переводе

Также разрабы переделали формат хранения надписи +1 Слава и теперь шрифт там из оригинала(Arial), мелочь но...

если кто может разобрать формат clips, буду признателен https://yadi.sk/d/2FYpxMkKgQbgZ

в теории это какой-то стандартный формат используемый в Adobe Flash.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jtra

В Steam флешки обновились.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Badgert
      Magical Princess

      Метки: Симулятор жизни, Несколько концовок, Ролевая игра, Решения с последствиями, Аниме Платформы: PC Разработчик: Neotro, MAGI Издатель: MAGI Дата выхода: 28 апреля 2026 года Отзывы Steam: 3526 отзывов, 97% положительных Предлагаю к переводу вот такую игру — https://store.steampowered.com/app/3562120/Magical_Princess/
      Это та самая старинная “принцесс мейкер”, только с нормальной графикой и насыщенная разнообразным контентом.
      Игра сделана на Юнити, так что для опытных пользователей процесс перевода не должен оказаться слишком затруднительным.
    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Экшен-приключение RPG с вайбом ПК-игр 90-х. Ты и до 4 гоблинов онлайн, плюс новые работяги- новобранцы. Исследуй, собирай, занимайся крафтом и уничтожай. Забирай всё. Дай волю жадности. Делись только тем, с чем не жаль расстаться.
      Добро пожаловать в Улей, свежатина. Все новоприбывшие гоблины-работяги должны быть не ниже этого роста, чтобы умереть за королевскую армию Лидера Гоблинов. Тебе выдадут стандартную набедренную повязку и отправят на первую каторжную работу. Будь я на твоём месте, я бы как можно скорее научился крафтить снаряжение получше. Задача номер один для гоблина-работяги - сделать наш новый Улей процветающим, как в старые-добрые времена. Хватай всё, что найдёшь, люди бросили кучу полезного хлама. Кроши, рви и хватай. Не останавливайся, для Улья сгодятся любые материалы. Добывай, руби и собирай. И не забудь об органах убитых врагов… это настоящий деликатес. Делиться добычей... не обязательно, хотя это и помогает достичь наших общих целей. Все ценности и блестяшки будут переданы Лидеру Гоблинов, верно? Делись ради блага Улья, а мы позаботимся, чтобы Квартирмейстер выдал тебе всё необходимое. Новые удобные постройки и товары сделают ежедневную каторгу чуть-чуть полегче. Исследуй новые неизведанные земли с предельной осторожностью. Пусть мы ещё не на самом дне пищевой цепи, но где-то очень близко. Чтобы твоя работа была повеселее, советую собрать банду более-менее надёжных дружков. Они могут быть такими же никчёмными отбросами, как и ты, но, как говорится, сила в толпе.  
      Русификатор v.1.0a от 04.05.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Deepseek с правками. Для любой версии игры. 
      Из минусов: не переведены подсказки на экране загрузки, часть подсказок интерактивных объектов и некоторые моменты во всплывающих сообщениях. Мелкий шрифт и в оригинале.


×