Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Скорее успокоиться нужно им. Сами же провоцируют.

Согласен... тоже достало это нытье.

Дорогая Администрация, у меня возник вопрос :) вы можете сделать в дальнейшем показатель в виде % завершения вашей работы, как в предыдущих переводах эпизодов The Walking Dead? Это была весьма удобная вещь. Спасибо за труды!

100500 раз одно и то же спрашивают... Чукча не читатель... чукча писатель... )

Почитать тему, хотя бы на пару страниц назад - времени нет...

Зато спамить тему однотипными тупыми вопросами, - да поторапливать переводчиков... время есть...

Изменено пользователем nikname2k

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раньше НГ перевода не ждите. Че непонятливые такие?

Недельку погуляйте где-нибудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

60 КБ )))
Ешё перевели теперь осталось 46 кб :smile: Изменено пользователем yurahara

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь, закройте, пожалуйста, тему до релиза!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот несколько скриншотов с бета-версии перевода :)

 

Spoiler

yCmi99Y.jpg

LtVKnHm.jpg

aL8fohy.jpg

jcUwq3Z.jpg

Q2VEwdg.jpg

Релиз намечен на пятницу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел вчера с бета-русификатором. В целом перевод хороший. Маты присутствуют. Ошибки есть, но не очень много. Может потому что я спать хотел и особо не вчитывался =)))

Да, думаю в пятницу вечером уже можно будет выпустить. Еще почитаю текст, вдруг чего пропустил. К слову, мне и на английском было все понятно. Было лишь интересно узнать о чем говорили тогда, когда много персонажей разговаривают одновременно. Там просто не успевал читать на английском =)))

В общем, ребята, скоро поиграете в отличную игру на великом могучем =) Перевод должен быть хорошим. Удачи и терпения и хорошего настроения перед Новым Годом!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошел вчера с бета-русификатором. В целом перевод хороший. Маты присутствуют. Ошибки есть, но не очень много. Может потому что я спать хотел и особо не вчитывался =)))

Да, думаю в пятницу вечером уже можно будет выпустить. Еще почитаю текст, вдруг чего пропустил. К слову, мне и на английском было все понятно. Было лишь интересно узнать о чем говорили тогда, когда много персонажей разговаривают одновременно. Там просто не успевал читать на английском =)))

В общем, ребята, скоро поиграете в отличную игру на великом могучем =) Перевод должен быть хорошим. Удачи и терпения и хорошего настроения перед Новым Годом!

Спасибо вам, за ваши труды:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуваки,да вы лучшие!Примите благодарность!Я,конечно,уже прошел игру на англ.,все понятно,но беда с большим кол-вом персонажей.Вообщем,жду пятницы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну почему в пятницу((( Долго ждать блин

Или го збтшную версию 63

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, если кто-то играл на пиратке 1-й сезон и играет на пиратке 2-й, подскажите плиз, сейвы из 1-го сезона так и должны оставаться по пути: C:\Users\username\Documents\Telltale Games или, учитывая что на 2-м сезоне кряк от Reloaded (который, вероятно, хранит сейвы в другом месте), их нужно куда-то в другое место закинуть?

Извиняюсь за обсуждение пиратки, просто сейчас нет возможности приобрести игру в Стиме. В следующем году обязательно куплю оба сезона. :rolleyes:

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну почему в пятницу((( Долго ждать блин

Или го збтшную версию 63

Всего 3 дня осталось подождать. Потерпи.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята, если кто-то играл на пиратке 1-й сезон и играет на пиратке 2-й, подскажите плиз, сейвы из 1-го сезона так и должны оставаться по пути: C:\Users\username\Documents\Telltale Games или, учитывая что на 2-м сезоне кряк от Reloaded (который, вероятно, хранит сейвы в другом месте), их нужно куда-то в другое место закинуть?

Извиняюсь за обсуждение пиратки, просто сейчас нет возможности приобрести игру в Стиме. В следующем году обязательно куплю оба сезона. :rolleyes:

Игра должна искать сохранения по стандартному пути, вне зависимости от кряка, так что по идее всё должно работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всего 3 дня осталось подождать. Потерпи.

Просто так долго ждал, что прямо терпение кончилось :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×