Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Это работа авто-переводчика Адама Дженсона с китайского. Так было в оригинале.

Возможно :sorry: Оригинал давно проходил, уже не помню точно, как там было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Missing Link - куча ошибок.

 

Spoiler

1. Отсутствующая запятая и неточность в переводе:

57272914738731502816_thumb.jpg

2. Неправильный перевод в том же диалоге:

01017727201784712046_thumb.jpg64375541950310658921_thumb.jpg

3. Здесь (и везде в диалоге с Квинном, посвящённом этому оружию) речь идёт вовсе не о гранатомёте, а о ручной ракетной установке. Гранатомёт в игре присутствует и является совсем другим оружием.

69438605952733063683_thumb.jpg65554209584065013906_thumb.jpg48835527708178751999_thumb.jpg25513643634745908208_thumb.jpg

4. Опечатка:

18917404326324691025_thumb.jpg

5. Обрыв строки:

29453130428709538496_thumb.jpg

6. Неточность в переводе:

92764547951653111507_thumb.jpg

7. Неправильный перевод:

43904201206135001025_thumb.jpg

8. Перевод шероховатенький такой:

06444107067344559118_thumb.jpg

Мой вариант:

Дженсену изменила удача, когда корабль, на который он пробрался, взял курс на базу "Беллтауэр". Его поймали и допросили с пристрастием, но все же ему удалось сбежать - не без помощи таинственного союзника. Этот "друг" затем отправил его к Нетанье Кайтнер - информатору в "Беллтауэре", которой нужно выяснить, зачем на базе удерживают невинных людей. Если Дженсен хочет продолжить поиски ученых "Шарифа", ему необходимо проникнуть в тюремный лагерь базы.

9. Это уже гораздо лучше, но тоже не без греха. Также нет некоторых запятых:

91713346194766313608_thumb.jpg

10. Чересчур лаконичный перевод:

38725780383996803586_thumb.jpg

Если фраза режет глаз, можно "И зачем это мне туда надо?" либо просто "И зачем мне туда надо?".

11. Так и должно быть, или это "невидимка", как в остальных местах?

43790729571467336132_thumb.jpg

12. Неточный перевод:

40315520189533300281_thumb.jpg97474161721592464937_thumb.jpg64783188271953410719_thumb.jpg

13. Англоязычный кусок в том же диалоге. Должно быть так:

32703816774518640488_thumb.jpg58042144442241821066_thumb.jpg

14. Недостающий кусок фразы в том же диалоге:

57625875667008004641_thumb.jpg

15. Опечатка и отсутствующая запятая:

81031331243971531302_thumb.jpg

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Заходим в папку /mods. Переименовываем bigfile_Russian.000 в text_Russian.000. После этого всё установленное копируем в папку с игрой.

Так уже и так все переименовано по умолчанию, как я понимаю этот способ устарел? И было бы неплохо файлы видео выложить в виде магнет-ссылки.

Изменено пользователем Andrey5945

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре кстати еще с оригинала есть одна проблема со звуком.

Когда Дженсон бросает или запрыгивает он охает и стонет как какая то старая бабка.

Причем этот глюк случается не всегда. Иногда звук нормальный, а иногда звука вообще нет, что тоже нормально.

Еще правильно ли я понял, что новый имплант "Neural Hub" мы так и не получили?

Изменено пользователем WolfWolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а есть упрощенный способ без скачивания видео, если у меня комп с двумя виндами

в одной стоит оригинал deus ex hr

в второй винде direct cut

?

можено ли тупо скопировать видео из оригинала в режис. версию?

что и откуда брать?

заранее спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так когда же будет конечная версия русификатора?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так когда же будет конечная версия русификатора?

Писали же уже:

На этот вопрос есть три варианта развитий событий:

1. Когда наберется достаточное число правок (а на данный момент разница с текущей версией русификатора всего лишь в 27 строк), или же, когда они наоборот перестанут набираться.

2. Когда выйдет новая версия игры (принципиально).

3. Когда переведут комментарии разработчиков (а с этим вроде бы всё заглохло)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vможет стоило бы ссылку на notabenoid закрепить в шапке? там и народ заинтересовался бы, а то ссылку потяреяна на одной из страниц и многие из начинавших переводить пропали, а новые так никогда эту ссылку и не увидят

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые, может кто-нибудь перезалить русификатор звука? У меня перманентное

The page you are looking for is temporarily unavailable.

Please try again later.

Хоть на тот же yandex disk, пожалуйста.

зы. нашел на торентах, не заморачивайтесь.

Изменено пользователем Gideon Vi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые, может кто-нибудь перезалить русификатор звука? У меня перманентное

Хоть на тот же yandex disk, пожалуйста.

зы. нашел на торентах, не заморачивайтесь.

Дай, пожалуйста, ссылку на раздачу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дай, пожалуйста, ссылку на раздачу

Относительно русификатора звука посмотрите ниже: "Альтернативные ссылки:

DepositFiles.com". На депозите скорость, конечно, ограничена, но у меня вполне нормально за час с лишним скачалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто нибудь дайти ссылку с другого источника на видео файлы,не могу качать 3 с половиной гига на 64Кб/сек

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто нибудь дайти ссылку с другого источника на видео файлы,не могу качать 3 с половиной гига на 64Кб/сек

Руссификатор текста, звука и видео я залил сюда - http://www.ex.ua/75725259 правда доступ к этому сайту есть лишь у тех, кто находиться в UA-IX.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
правда доступ к этому сайту есть лишь у тех, кто находиться в UA-IX.

Не вопрос

http://anonym.pp.ua

;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×